In particular, the persistence of the sovereign debt crisis in the euro zone, as a continuation of the global financial and economic crisis, poses significant risk of another global recession that would negatively affect the economies of African and least developed countries. |
В частности, продолжающийся в еврозоне кризис государственного долга как продолжение глобального финансово-экономического кризиса также представляет серьезную угрозу, поскольку может привести к очередной глобальной рецессии, которая негативно отразится на экономике африканских и наименее развитых стран. |
During the same week, IPU held a joint event with UNDP on political violence against women and another independently on the role of parliaments in advancing the achievement of Millennium Development Goals 4 and 5 on reducing child mortality and improving maternal health. |
На той же неделе МПС провел совместное мероприятие с ПРООН на тему политического насилия в отношении женщин, а также другое отдельное мероприятие, посвященное роли парламентов в содействии достижению Целей развития тысячелетия 4 и 5 по сокращению детской смертности и улучшению охраны материнства. |
The delegation of Colombia would also like to highlight the very worthwhile contribution that the International Court of Justice can make with regard to addressing another issue on the General Assembly's programme of work, namely, the state of the rule of law in the international arena. |
Делегация Колумбии также хотела бы отметить очень важный вклад, который Международный Суд может внести в рассмотрение другого вопроса в рамках программы работы Генеральной Ассамблеи, а именно: ситуации в области верховенства права на международной арене. |
The Group also documented that Mr. Montoya is in possession of another Ivorian passport (false according to Ivorian authorities), under the name of Robert Montaya (see annex 24). |
Группа также задокументировала то, что в распоряжении г-на Монтойя также имеется другой ивуарийский паспорт (по сведениям ивуарийских властей фальшивый) на имя Робера Монтайя (см. приложение 24). |
The presentation of the outlook was followed by critical presentations reviewing the situation in the Russian Federation, the developments in the Middle East and North Africa and the consequences of accidents in one region of the world (Japan) on activities in another (Germany). |
После представления публикации были заслушаны критические обзоры положения в Российской Федерации, изменений на Ближнем Востоке и в Северной Африке, а также последствий аварий в одном регионе мира (Японии) для деятельности в другом (Германии). |
The Committee also considered two letters, one from Environment Public Alliance on behalf of a number of Armenian NGOs addressed to the President of Armenia and the Executive Secretary of the United Nations Economic Commission for Europe (ECE), and another from Transparency International. |
Комитет также рассмотрел два письма, одно - от "Общественного экологического альянса" от имени нескольких НПО Армении, направленное президенту Армении и Исполнительному секретарю Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК), и другое - от организации "Международная транспарентность". |
Increasing the number of "women front-line service delivery agents" in the areas of water, health, education, registration services and agriculture is another strategy for supporting women's economic recovery, and a method of improving household and community recovery. |
Еще одной стратегией улучшения экономического положения женщин, а также способом улучшить положение домохозяйств и общин является увеличение числа женщин, выполняющих роль «агентов по предоставлению услуг на местах» в таких областях, как водоснабжение, здравоохранение, образование, регистрационные услуги и сельское хозяйство. |
They also aim to provide staff with skills to successfully make the transition to another job, self-employment, or retirement, as the case may be; |
Они также направлены на то, чтобы обучить сотрудников тому, как успешно совершить переход на другую работу, заняться индивидуальной трудовой деятельностью или выйти на пенсию, в зависимости от обстоятельств; |
Echoed by another, he also said that any agreement by the parties with regard to definitions should take the form of a decision by the Conference of the Parties rather than an amendment to the Convention. |
Поддержанный другим представителем, он также отметил, что любое соглашение между Сторонами в отношении определений должно быть оформлено в виде решения Конференции Сторон, а не как поправка к Конвенции. |
This time the author was again taken to the Khoyniki District Department of Internal Affairs where another 310 copies each of the print materials listed in paragraph 2.3 above were seized from the author, together with 310 copies of the newspaper Week. |
На этот раз автор был снова доставлен в Хойникское управление внутренних дел, где у него изъяли еще 310 копий каждого из упомянутых в пункте 2.3 печатных материалов, а также 310 экземпляров газеты "Неделя". |
Staff may also be represented by another staff member or former staff member (Dispute Tribunal rules of procedure, article 12.2; Appeals Tribunal rules of procedure, article 13.2). |
Сотрудников могут также представлять другие сотрудники или бывшие сотрудники (регламент Трибунала по спорам, статья 12.2; регламент Апелляционного трибунала, статья 13.2). |
Council members also expressed appreciation for UNSMIL and willingness to extend the Mission's mandate for another three months, while underlining the importance of Libyan ownership and leadership, as well as the key role of the United Nations in coordinating international support and assistance to Libya. |
Члены Совета также высоко оценили работу МООНПЛ и выразили готовность продлить мандат Миссии еще на три месяца, подчеркнув значение ответственности и руководства ливийских властей, а также ключевой роли Организации Объединенных Наций в координации международной поддержки и помощи Ливии. |
Although another delegation insisted that the selection process was too important to be left to the Council, and that the Assembly should have a greater say in the process, it also felt that this should not divide the two organs. |
Другая делегация особо отметила, что задача проведения процесса выбора слишком важна, чтобы возлагать ее только на Совет, и что Ассамблее следует играть в этом процессе более весомую роль, но при этом также признала, что это не должно привести к расколу между двумя органами. |
The provision also included an amount of $1 million relating to a payment of merit award, and another of $4.29 million relating to a claim made by a contractor against UNOPS. |
В этот резерв была также включена сумма в размере 1 млн. долл. США для выплаты премий за заслуги и сумма в размере 4,29 млн. долл. США, относящаяся к требованию, выставленному ЮНОПС одним из подрядчиков. |
The Committee also expresses its concern that the legislation on matters affecting indigenous peoples varies greatly from one federal state to another and that policies rely heavily on the administration's agenda in each federal state. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что законодательство в вопросах, затрагивающих коренные народы, значительно отличается в различных федеральных штатах и что проводимая политика во многом определяется повесткой дня администрации каждого из штатов. |
The national, state and local elections planned for 2015 could offer another opportunity to increase the inclusiveness of and representation in the Government, provided those elections are free and fair. |
Если выборы в национальные органы государственной власти, органы власти на уровне штатов и местные органы самоуправления, запланированные на 2015 год, будут свободными и справедливыми, они также дадут возможность повысить всеохватность и представительность государственных структур. |
This is another example which demonstrates the lack of robustness of the pilot study; see also the corresponding note in the cover letter to which this is an appendix. |
Это еще один пример, демонстрирующий недостаток надежности экспериментального исследования; см. также соответствующее примечание в записке, приложением к которой является настоящий текст. |
The Committee meets regularly with special procedures mandate holders, including, during the reporting period, the Chair and another member of the Working Group on Discrimination against Women in Law and Practice and the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights. |
В течение отчетного периода Комитет регулярно проводил встречи с мандатариями специальных процедур, с председателем и другим членом Рабочей группы по вопросам дискриминации женщин в законодательстве и на практике, а также со Специальным докладчиком по вопросу о правах человека и крайней нищете. |
Investigative and fact-finding mechanisms mandated by entities other than the Security Council constitute another of the rich assortment of tools that provide the United Nations with means to tackle impunity for past human rights violations and also prevent future violations. |
Механизмы по расследованию и установлению фактов, учрежденные структурами за рамками Совета Безопасности, представляют собой еще один богатый набор инструментов, позволяющих Организации Объединенных Наций бороться с безнаказанностью за совершенные в прошлом нарушения прав человека, а также предупреждать такие нарушения в будущем. |
I also invite you to think of the milestone of victims' participation in the Court's proceedings as another form of reparation, as telling their stories in the courtroom and seeing justice being done also contributes to their healing process. |
Я также предлагаю вам подумать о важности участия потерпевших в работе Суда как еще одной форме возмещения ущерба, поскольку возможность поведать свою историю в судебном зале и видеть, как вершится правосудие, также способствует процессу «заживления ран». |
Working with the African Union, another speaker asserted, the Council had been able to maintain constant pressure on Sudanese and South Sudanese authorities to respect the provisions of the Comprehensive Peace Agreement, as well as on all parties in Somalia. |
Другой оратор заявил, что сотрудничество с Африканским союзом позволило Совету оказывать постоянное давление на власти Судана и Южного Судана, с тем чтобы они соблюдали положения Всеобъемлющего мирного соглашения, а также на все стороны в Сомали. |
It would also put the Tribunal on a par with the International Seabed Authority, another organization established under the United Nations Convention on the Law of the Sea, which had its own dedicated Finance Committee. |
Это также поставило бы Трибунал вровень с еще одной организацией, учрежденной на основании Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, - Международным органом по морскому дну, у которого есть свой собственный Финансовый комитет. |
They further argue that their position is supported by the State party's observation that the statutory period in question may begin to run on the date on which the complainants could have learned of "another intervention". |
Они также утверждают, что их позиция подкрепляется замечанием государства-участника о том, что установленный законом срок в данном случае может начинаться в день, когда подающие жалобу лица могли узнать о принятии "другой меры". |
Therefore, each practice includes an introduction with a flowchart, as well as two more detailed subordinate pages, one page outlining the specific details of the practice and another containing step-by-step instructions. |
Следовательно, информация о каждом виде практики включает в себя введение, содержащее графическую схему процесса, а также две дополнительные более подробные страницы, на одной из которых указана подробная информация непосредственно об этом виде практики, а на другой - поэтапные инструкции. |
An example of the enhanced role of the Council in the area of post-conflict reconstruction and development was the extension of the mandate of its Ad Hoc Advisory Group on Haiti for another year and the Group's successful visit to Haiti. |
В качестве примера повышения роли Совета в области постконфликтного восстановления и развития следует отметить продление мандата его Специальной консультативной группы по Гаити еще на один год, а также успешную поездку Группы в Гаити. |