Mudaraba 7. The mudaraba is an investment partnership whereby an investor (called also rabbul mal, or owner of money) agrees to provide money to another party (called also mudarib or entrepreneur) in order to invest the same or undertake a business activity. |
«Мудараба» - это договор инвестиционного товарищества, согласно которому инвестор (именуемый также «рабб эль-маль», или владелец денег) соглашается предоставить другой стороне (именуемой также «мудариб», или предприниматель) финансовые средства для их инвестирования или осуществления коммерческой деятельности. |
They also pointed out, in the context of the recommendations of the Panel Report, that another report on UNCTAD reform had been prepared by the South Centre, and this should also be taken into account in further discussions. |
В связи с рекомендациями доклада Группы они также отметили, что еще один доклад о реформе ЮНКТАД подготовлен Центром "Юг" и что его также следует принять во внимание в ходе дальнейших обсуждений. |
Thematic evaluations were conducted on computer-based training, the Global Assessment Programme on Drug Abuse and the impact of support services on programme delivery in 2005, and the Independent Evaluation Unit backstopped another 25 project evaluations. |
Были проведены тематические оценки таких аспектов, как компьютерное обучение, Глобальная программа по оценке масштабов злоупотребления наркотиками и результативность вспомогательных услуг для осуществления программ в 2005 году; Группа независимой оценки оказала также содействие в проведении оценки еще 25 проектов. |
The Board also noted that between 1 July 2007 and 30 June 2008, three candidates who bore the relationship of brother or sister to another staff member and had worked in UNIFIL for many years as individual contractors were converted from individual contractors to fixed-term appointments. |
Комиссия отметила также, что в период с 1 июля 2007 года по 30 июня 2008 года три кандидата, братья или сестры которых работали в составе ВСООНЛ и которые сами на протяжении многих лет являлись индивидуальными подрядчиками Миссии, были переведены с контрактов индивидуального подряда на срочные контракты. |
The situation likewise differs from one organization to another in respect of the obligation or otherwise to adopt the opinion of the parliamentary body when discussing proposals put before its key agencies and before taking decisions thereon. |
Организации также обнаруживают различия с точки зрения обязательного принятия или иных способов учета точки зрения парламентского органа при обсуждении предложений, выдвинутых его ключевыми учреждениями, и до принятия решений по ним. |
As to the improvement of detention conditions, she referred to two programmes which had been adopted, one on prison renovation and another on the construction of new detention centres. |
Что касается улучшения условий содержания под стражей, то следует отметить принятие программы по ремонту пенитенциарных учреждений, а также программы строительства новых центров содержания под стражей. |
A presentation from a representative of the Russian Quality Association suggested another approach, namely, improving quality through benchmarking, and he provided information on an international framework for work on quality benchmarking. |
Представитель Российской ассоциации качества выступил с сообщением, предложив использовать другой подход, предусматривающий, в частности, повышение качества благодаря применению контрольных показателей, а также представил информацию о международных рамках для работы над контрольными показателями качества. |
It also facilitated a training workshop organized by the Liberian Council of Churches for 28 church and youth leaders and, in collaboration with UNICEF, facilitated another workshop for 60 Montserrado video club owners. |
Она также оказала содействие в проведении учебного практикума, организованного Либерийским советом церквей для 28 церковных и молодежных лидеров, и в сотрудничестве с ЮНИСЕФ обеспечила руководство работой еще одного практикума для 60 владельцев видео-клубов в Монтсеррадо. |
Also characterizing the Council's workload as heavy, another participant drew attention to the latest resolution adopted on the Sudan which, inter alia, had requested the Secretary-General to report to the Council on its implementation on a monthly basis. |
Также оценив объем работы Совета как высокий, еще один участник обратил внимание на последнюю резолюцию, принятую по вопросу о Судане, в которой, в частности, к Генеральному секретарю обращена просьба представлять Совету доклады о ходе ее осуществления на ежемесячной основе. |
In the view of another speaker, the lack of due process and transparency, the retention of names of persons who were cleared by national courts, as well as the limited protection of the human rights of listed individuals, also undermined the credibility of the Council. |
По мнению другого оратора, отсутствие надлежащей процедуры и транспарентности, сохранение имен лиц, признанных невиновными национальными судами, а также ограниченная защита прав человека включенных в перечень лиц также подрывали доверие к Совету. |
The Regional Centre has been invited to participate as an expert at a number of RECSA events, including a seminar on the implementation of the Nairobi Protocol and another on arms brokering in East Africa. |
Наряду с этим представители Регионального центра получили приглашение участвовать в качестве экспертов в многочисленных совещаниях, организуемых РЦСО, включая семинар по реализации Найробийского протокола, а также семинар по посреднической деятельности в сфере вооружений в Восточной Африке. |
It has extensive policy-making powers, the power to appoint state commissions of enquiry, and is authorized to take action on any issue which is not legally incumbent upon another authority. |
Оно обладает широкими директивными полномочиями, правом создавать комиссии для проведения расследований, а также полномочиями принимать решения по всем вопросам, которые закон не относит к ведению других органов. |
While this would primarily provide added value to the acceding countries themselves, it would also add another reference point for those already in the Programme and enrich the understanding of the processes in the UNECE region as a whole. |
Хотя это даст выигрыш прежде всего самим присоединяющимся странам, это также создаст еще один контрольный ориентир для тех, кто уже участвует в программе, и углубит понимание процессов в регионе ЕЭК ООН в целом. |
Indeed, it is not unusual for a person to spend half the year in another country where he or she also has nationality, and moreover, to hold economic interests in both countries. |
Нередко бывает так, что лицо проживает шесть месяцев в какой-то другой стране, гражданство которой оно также имеет, и что это лицо также в дополнение к этому имеет экономические интересы как в одной, так и в другой стране. |
OMCT further noted that another weakness of the Commission is its lack of independence, as the Commissioners are appointed by the President, who has the power to decide upon the composition of the Commission. |
ВОПП также отметила, что другим недостатком деятельности Комиссии является отсутствие независимости, поскольку ее члены назначаются Президентом, который принимает решения относительно состава Комиссии. |
Thirdly, environmental conservation and protection measures must be taken in areas damaged by the presence of mines. Fourthly, the installation of mines by one State on the territory of another must be prohibited and whosoever places mines must also be required to remove them. |
В-третьих, должны быть приняты меры по сохранению и защите окружающей среды в районах, пострадавших в результате присутствия мин. В-четвертых, установка мин одним государством на территории другого государства должна быть запрещена и любой субъект, установивший мины, обязан также устранить их. |
He therefore encouraged the State party to draw up another core document, in accordance with the new guidelines, and to ensure that its subsequent report would also take into account the new reporting guidelines. |
Он предлагает в этой связи подумать о подготовке нового базового документа в соответствии с новыми рекомендациями по данному вопросу и проследить за тем, чтобы будущий доклад также учитывал новые рекомендации по подготовке докладов. |
It should also state whether the authorities were seeking to identify young asylum-seekers who, in one way or another, had been affected by armed conflict or who had been victims of exploitation or trafficking. |
Делегация могла бы также уточнить, стараются ли власти выявлять среди несовершеннолетних просителей убежища тех, кто так или иначе был затронут вооруженным конфликтом или пострадал от эксплуатации или торговли. |
AI said that by contrast, a man can obtain a divorce from his wife at any time and without payment and can also marry another woman, while separated from his wife. |
МА указывает, что, напротив, мужчина может развестись со своей женой в любое время, не выплачивая при этом каких-либо денежных средств, и может также заключить брак с другой женщиной после того, как он разошелся со своей женой. |
Guatemala further stated that tenders were announced at least twice in the official journal and in another newspaper of wide circulation, as well as in the State's online system of procurement. |
Гватемала далее заявила, что объявление о торгах появляется по крайней мере дважды в официальной газете и в другой газете широкого распространения, а также в государственной системе закупок, действующей в режиме реального времени. |
In order to protect these persons, measures such as the transfer from one remand centre or prison to another, detention in a separate or individual cell and changes in the rules on preventive measures under the legislation on criminal procedure are permitted. |
В целях обеспечения безопасности этих лиц, также допускается осуществление таких мер, как перевод из одного следственного изолятора или учреждения отбывания наказания в другое, содержание отдельно или в одиночной камере, изменение меры пресечения в порядке, предусмотренном уголовно-процессуальным законодательством Азербайджанской Республики. |
Agreements have also been established to permit the sharing of information on individuals engaged in activities, e.g., all passengers travelling to another country or all individuals conducting interbank financial transactions. |
Соглашения также заключаются с целью обмена информацией в отношении отдельных лиц, совершающих определенные действия, например всех пассажиров, направляющихся в другую страну, или всех лиц, совершающих межбанковские финансовые операции. |
In relation to so-called "hate media", another expert added that the example of Rwanda, where there had been clear incitement to violence, was not about freedom of expression being instrumentalized but rather about the violation of this freedom in practice. |
В связи с так называемым "распространением ненависти средствами массовой информации" еще один эксперт заявил также, что пример Руанды, где имело место явное подстрекательство к насилию, свидетельствует не столько об инструментализации свободы выражения мнений, сколько о нарушении этой свободы на практике. |
This means that the court may order detention in an equal factual situation also after the expiry of the admissible period of detention on the grounds of reasons under Article 201 of the Act, only by referring to another legal basis. |
Это означает, что суд может выдавать ордер на арест в практически сходной ситуации также и после истечения допустимого периода содержания под стражей на основании статьи 201 Закона, только сославшись при этом на другое правовое основание. |
We understand the danger inherent in armament, and we will continue for another 24 years, and as long as necessary, to advocate for disarmament negotiations in the CD, and for security and disarmament decision-makers to be accountable, transparent and democratic. |
Мы понимает опасность, присущую вооружению, и мы будем и еще 24 года, да и столько, сколько необходимо, и впредь ратовать за разоруженческие переговоры на КР, а также за подотчетность, транспарентность и демократичность директивных инстанций по безопасности и разоружению. |