This concern regarding the delayed issuance of the evaluation was echoed by another delegation and added that they looked forward to working closely with UNHCR to improve the Office's emergency preparedness and response capacity. |
Еще одна делегация также выразила озабоченность в связи с поздним сроком завершения проведения оценки, заявив, что стремится работать в тесном сотрудничестве с УВКБ, с тем чтобы оно повысило свою готовность и потенциал реагирования в отношении чрезвычайных ситуаций. |
It was also necessary to define the nature of the transfer of custody of the child from one person to another as a result of the sale. |
Необходимо также определить природу передачи попечения над ребенком одним лицом другому в результате продажи. |
Many people who survive an earthquake or a flood, for instance, may soon face another crisis if the disaster also destroys their only means of earning a living. |
Многие люди, пережившие, например, землетрясение или наводнение, очень скоро могут оказаться перед другим кризисом, если бедствие также разрушит их жилище единственные средства заработка. |
We are also witnessing another historic moment for our Organization, as we admit into our midst three new members: Nauru, Kiribati and Tonga. |
Мы также являемся свидетелями еще одного исторического момента для нашей Организации - мы принимаем в наши ряды трех новых государств-членов: Науру, Кирибати и Тонга. |
Legislation has been passed to regulate the collection and use of personal computerized data along with another measure subjecting wire-tapping to strict control, both of which, in the Committee's opinion, assist in the implementation of article 17 of the Covenant. |
Было принято законодательство по регулированию сбора и использования личных компьютеризированных данных, а также еще один акт, ставящий под строгий контроль прослушивание телефонных разговоров, что, по мнению Комитета, содействует осуществлению статьи 17 Пакта. |
The implementation of research into the causes of poverty in specific cultural and social settings and the strengthening of research infrastructures, as well as awareness-building among policy-makers and partners concerned, including at the community level, constituted another main line of UNESCO's action. |
Еще одним из основных направлений деятельности ЮНЕСКО является изучение причин нищеты в конкретных культурных и социальных условиях и укрепление научно-исследовательских инфраструктур, а также повышение уровня информированности среди сотрудников директивных органов и соответствующих партнеров, в том числе на общинном уровне. |
We also welcome this Council's decision to renew the mandate of the United Nations Interim Force in Lebanon for another year. UNIFIL has made a vital contribution to maintaining stability and security in southern Lebanon since the conflict last year. |
Мы также приветствуем решение Совета продлить мандат Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане еще на год. ВСООНЛ внесли важный вклад в поддержание стабильности и безопасности на юге Ливана после прошлогоднего конфликта. |
We also welcome the adoption by the Council on 24 August 2007 of resolution 1773, which renews the mandate of the United Nations Interim Force in Lebanon for another year. |
Одобряем мы также и принятие Советом 24 августа 2007 года резолюции 1773, еще на год продляющей мандат Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |
The resolution also envisaged language incentives, in particular as regards promotion from one grade to another and passage through the steps within each grade, for learning any other official language of the General Assembly. |
В этой резолюции предусматривались также стимулы к овладению языками, в частности связанные с повышением в ранге и продвижением по ступеням каждого ранга, для сотрудников, изучающих любой официальный язык Генеральной Ассамблеи в качестве второго. |
I also express my gratitude to Mr. Theo-Ben Gurirab of Namibia, another country that is a friend to Argentina, for the constructive way in which he presided over the Assembly's work at the last session. |
Я также выражаю признательность гну Тео-Бен Гурирабу (Намибия), который представляет еще одну дружественную Аргентине страну, за конструктивное руководство работой Ассамблеи на ее последней сессии. |
But for having contracted an invalid marriage, another punishable offence, he was sentenced to one year in prison and 99 lashes; moreover, the contract of marriage with the first defendant (Muna Salih Muhammed) was declared null and void. |
Несмотря на это, за совершение юридически недействительного брака, также наказуемого деяния, он был приговорен к одному году лишения свободы и 99 ударам плетью; кроме того, вступление в брак второй подсудимой (Муны Салих Мухаммед) было признано не имеющим юридической силы. |
In Bolivia, another country with a large indigenous population, an Educational Reform Act was passed in July 1994, establishing, inter alia, intercultural bilingual education in the Bolivian educational system. |
В Боливии, где также имеется многочисленное коренное население, в июле 1994 года был принят закон о реформе системы просвещения, который закрепляет, в частности, введение в этой стране двуязычного образования в интересах сохранения культурного многообразия. |
The scourge of HIV/AIDS was another issue of great concern to the Community, which had adopted a statement and a plan of action setting out responses to the problem. |
Угрожающие масштабы распространения СПИД также стали предметом рассмотрения САДК; была принята декларация и разработан план действий для решения данной проблемы. |
Measures should also be taken to facilitate the transfer of technology and managerial know-how between one industrial sector and another, and between large and small companies. |
Необходимо также принимать меры, направленные на содействие обмену технологиями и управленческими знаниями между разными секторами промышленности, а также между крупными и мелкими компаниями. |
The preparation of its initial report had been hampered by the unavailability or unreliability of data in many areas, which was another legacy of the former regime that had not yet been fully redressed. |
Подготовка этого первоначального доклада была затруднена в результате отсутствия или ненадежности данных во многих областях, что также является наследием бывшего режима, которое еще не удалось полностью ликвидировать. |
He also claimed that the vehicles were carrying proscribed materials and that they moved from the site to another location upon the arrival of the inspection team. |
Он также утверждал, что эти транспортные средства перевозили запрещенные средства и что они выехали из указанного местоположения в другое место по прибытии инспекционной группы. |
With the exception of instances where one organization provides direct support to another in the implementation of a given project or programme, activities and projects of various organizations are too often carried out without sufficient knowledge or consideration of those undertaken by others. |
За исключением тех случаев, когда одна организация оказывает непосредственную поддержку другой организации в осуществлении определенного проекта или программы, мероприятия и проекты различных организаций также зачастую осуществляются без наличия достаточной информации или учета мероприятий и проектов, осуществляемых другими организациями. |
One delegation, also on behalf of another, suggested that funding on a more predictable basis, such as for a three-year cycle, could be explored. |
Одна делегация, выступая также от имени другой, предложила изучить вопрос о постановке финансирования на более предсказуемую основу, например на трехлетний цикл. |
The Division also coordinates revisions of those systems and the maintenance of correspondence tables to convert from one reference classification to another and between revisions of the same classifications. |
Отдел также координирует работу по пересмотру этих систем и использованию таблиц соответствий между разными базовыми классификациями, а также между пересмотренными вариантами одной и той же классификации. |
Law Group staff also participated in another expert seminar organized by the Centre for Human Rights and the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) in July 1995 at the Centre. |
Персонал Группы юристов также участвовал в другом семинаре экспертов, организованном Центром по правам человека и Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ), в июле 1995 года в Центре. |
One delegation, also on behalf of another, thanked the Associate Administrator for the examples of cooperation in post-conflict situations, and the Director, ERD, for his response to the questions posed by delegations at the earlier meeting. |
Один представитель, выступая также от имени другой делегации, поблагодарил заместителя Администратора за примеры сотрудничества в постконфликтных ситуациях и Директора ОРЧ за его ответы на вопросы, поднятые делегациями на предыдущем заседании. |
It engenders co-ownership through increased sharing of responsibilities and closer collaboration as well as more effective use of expertise and resources within the United Nations system, without creating another layer of bureaucracy. |
Он позволяет развивать чувство совместной ответственности через более широкое разделение функций и углубление сотрудничества, а также более эффективное использование квалифицированных кадров и ресурсов в рамках системы Организации Объединенных Наций, не прибегая к созданию еще одного бюрократического звена. |
Apartheid, segregation and racial discrimination as they were practised in southern Africa, are inhuman acts committed for the purpose of instituting and maintaining the domination and systematic oppression of one racial group by another. |
Практика апартеида, расовой сегрегации и дискриминации, которая практиковалась в Южной Африке, представляет собой бесчеловечные акты, совершаемые с целью установления и сохранения господства группы лиц одной расы над всеми другими расовыми группами, а также систематического подавления их. |
The representative of Pakistan felt that further discussions were also required on a number of outstanding issues and proposed that the working group should strongly recommend to the Commission on Human Rights to authorize another session so the working group could achieve consensus. |
Представитель Пакистана отметила, что необходимо также продолжить обсуждения по целому ряду нерешенных вопросов, и предложила рабочей группе настоятельно рекомендовать Комиссии по правам человека санкционировать проведение еще одной сессии, с тем чтобы рабочая группа могла достичь консенсуса. |
One delegation, also speaking on behalf of another, called the programme exemplary and underlined its focus on qualitative aspects and women's empowerment. |
Представитель одной делегации, также выступая от имени другой делегации, назвал эту программу образцовой и отметил сделанный в ней упор на качественных аспектах и расширении прав и возможностей женщин. |