We do not support either the view that it may be appropriate to include assets of a solvent group member in the insolvency proceedings of another member (paragraph 54 of the Commentary). |
Мы не поддерживаем также мнения о том, что может быть целесообразно включать активы платежеспособного члена группы в производство по делу о несостоятельности другого члена группы (пункт 54 комментария). |
If the licence rights were sold to another third party, the patent and the security interest over that patent should also be registered in country A, where the original patent was protected. |
Если лицензионные права продаются третьей стороне, то патент и обеспечительный интерес в отношении этого патента должны также быть зарегистрированы в стране А, где оригинальный патент находится под защитой. |
Although market activity and offsets may, overall, continue to grow, it would likely be more difficult to establish links between trading systems to ensure that units accepted under one system would be accepted under another. |
Хотя объем рыночной деятельности и компенсаций в целом может увеличиваться, в этом случае будет труднее увязать системы торговли для обеспечения того, чтобы единицы, принимаемые в одной системе, могли также приниматься в другой. |
Implementation of the resolution on the Middle East adopted at the 1995 Review Conference would be another major contributor to non-proliferation; his delegation also called for effective implementation of the 13 practical steps adopted at the 2000 Review Conference. |
Выполнение резолюции по Ближнему Востоку, принятой на Обзорной конференции 1995 года, стало бы еще одним важным вкладом в дело нераспространения ядерного оружия; делегация Непала также призывает к эффективному осуществлению 13 практических шагов, утвержденных на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
When, in addition, the party to an agreement also wishes to conclude the agreement in another official language of UNIDO, the Secretariat complies with the request, provided that the respective UNOV Translation Section certifies the concordance of the originals prior to signature. |
Если какая-либо из сторон соглашения желает также составить соглашение на другом официальном языке ЮНИДО, Секретариат выполняет эту просьбу при условии заверения соответствующей секцией письменного перевода ЮНОВ соответствия подлинных текстов до подписания соглашения. |
It noted however that the case on charges of war crimes against former President Charles Taylor at the Special Court for Sierra Leone in The Hague, as well as the trial of Charles "Chuckie" Taylor, Jr. in another country had been very significant steps. |
Вместе с тем было отмечено, что предъявление обвинений в военных преступлениях бывшему президенту Чарльзу Тейлору в Специальном суде по Сьерра-Леоне в Гааге, а также привлечение к суду Чарльза "Чаки" Тейлора мл. в другой стране представляют собой весьма значительные шаги. |
The establishment of the Balbala Women's Training Centre (CFFB) is another special measure aimed at training girls and women in the Balbala community as a matter of priority. |
Создание Центра по профессиональной подготовке женщин в Балбале (ЦППЖБ) также представляет собой специальную меру, направленную на подготовку в приоритетном порядке девочек и женщин из общины Балбалы. |
It is feasible to conclude another legal instrument that, being compatible with the Oslo Convention would be supported by States outside the Convention and by its States parties. |
Вполне вероятно заключение еще одного правового документа, который бы не противоречил положениям Конвенции Осло и был бы поддержан государствами, не входящими в эту Конвенцию, а также и государствами, являющимися ее участниками. |
The Subcommittee was also told of the case of another woman, also a demonstrator, who was seen for the last time in the hands of two members of the Preventive Police. |
Подкомитету по предупреждению пыток сообщили также о другой женщине, тоже принимавшей участие в демонстрации, которую в последний раз видели, когда ее схватили двое сотрудников следственной полиции. |
However, it was important to bear in mind that not every State party to one treaty was also a party to another treaty covered by a joint general comment. |
Однако важно учитывать, что не каждое государство - участник одного договора является также участником другого договора, охватываемого тем или иным совместным замечанием общего порядка. |
States also gave examples of legal provisions stating that foreign laws intended to generate extraterritorial legal effects by imposing economic sanctions, or by limiting investments in another country, with the objective of changing its government will not have any legal effect within their territories. |
Государства также привели примеры законодательных актов, предусматривающих, что законы иностранных государств, призванные породить экстерриториальные правовые последствия посредством установления экономических санкций или ограничений на инвестиционную деятельность в других странах с целью добиться смены их правительств, не имеют законной силы на их территории. |
In another four cases, evidence was examined in connection with one case involving the possible active participation of members of the Czech Army in an extremist movement and one case where a soldier in active service engaged in business involving the sale of clothing popular among extremists. |
В четырех других случаях были рассмотрены доказательства по одному делу, связанному с возможным активным участием военнослужащих чешских вооруженных сил в экстремистском движении, а также по другому делу, в котором военнослужащий на действительной службе занимался доходной деятельностью, связанной с торговлей одеждой, популярной среди экстремистов. |
The IPCC had further involvement in another four of the cases, either in terms of setting the terms of reference for the investigation, or by having control over the investigation. |
НКЖП также принимала участие в расследовании еще четырех таких случаев, и это участие заключалось либо в установлении круга полномочий для данного исследования, либо в контроле за ним. |
Apart from the Commission, the adherence to the requirements of the Law of the Republic of Lithuania on the Provision of Information to the Public is also monitored by another supervisory authority for producers and disseminators of public information, the Inspector of Journalist Ethics. |
Помимо Комиссии, мониторинг соблюдения требований Закона Литовской Республики об информировании общественности также осуществляет другая надзорная инстанция по отношению к производителям и распространителям публичной информационной продукции, а именно Инспектор по журналистской этике. |
Compensation rates should also be periodically discussed and reviewed by the Committee to ensure that uniformed personnel who worked in dangerous situations in order to uphold the ideals of the United Nations did not have to wait another two decades before the rates were adjusted again. |
Ставки выплат компенсации также должны периодически обсуждаться и пересматриваться Комитетом, с тем чтобы личному составу, работающему в опасных условиях для отстаивания идеалов Организации Объединенных Наций, не пришлось ждать еще два десятилетия для того, чтобы ставки выплат были скорректированы снова. |
Moreover, another comment was made noting that the provision did not explain how responsibility would be shared among States that assumed collective responsibility for the internationally wrongful acts of an international organization of which they were members. |
Отмечалось также, что в этом положении не разъясняется то, как будет распределяться ответственность среди государств, взявших на себя коллективную ответственность за международно-противоправные деяния международной организации, членами которой они являются. |
It has also enacted several national laws on human rights, one of which created the Human Rights Court while another ensures the independence of the National Human Rights Commission. |
Она также приняла несколько национальных законов в области прав человека, включая закон о создании суда по правам человека, а также закон, обеспечивающий независимость Национальной комиссии по правам человека. |
According to UNHCR reports, there are presently some 310,000 Somali refugees in Kenya (another 163,000 in Yemen, and about 100,000 in Djibouti, Ethiopia, Eritrea and Uganda, among others). |
Согласно сообщениям УВКПЧ, в настоящее время в Кении находится около 310000 сомалийских беженцев (кроме того, 163000 сомалийских беженцев находятся в Йемене и около 100000 - в Джибути, Эфиопии, Эритрее и Уганде, а также других странах). |
But I also want to say: how can we prevent human beings from going from one continent to another? |
Но я хочу также спросить: как мы можем помешать людям переезжать с одного континента на другой? |
4.11 With regard to the admissibility of the complaint, the State party submits that it is not aware of the present matter having been or currently being examined under another procedure of international investigation or settlement and also acknowledges that all available domestic remedies have been exhausted. |
4.11 Что касается приемлемости жалобы, то государство-участник указывает, что, насколько ему известно, этот вопрос не рассматривался и не рассматривается в соответствии с другой процедурой международного разбирательства или урегулирования, а также признает, что все имеющиеся внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
Similarly, the Government has failed to rebut the allegation that another of Mr. Tabarzadi's attorneys, Mr. Mohammad Oliyaeifard, was also arrested and imprisoned, in part for his representation of Mr. Tabarzadi. |
Аналогичным образом правительство не смогло опровергнуть утверждение о том, что еще один адвокат г-на Табарзади, г-н Мохаммад Алияфар, также был арестован и заключен в тюрьму отчасти за представление интересов г-на Табарзади. |
The lack of direct and open channels of communication among jurisdictions as well as among different national agencies was another obstacle for effective cooperation, including the absence of a network of national asset recovery focal points. |
Отсутствие прямых и открытых каналов связи между правовыми системами, а также между различными национальными учреждениями, в том числе отсутствие сети национальных координаторов по вопросам возвращения активов, является еще одним препятствием для налаживания эффективного сотрудничества. |
UNHCR also expressed concern that the draft Act differentiates in the conditions for acquisition of nationality between stateless children in general and those who are placed in institutional, foster or another form of alternative care. |
УВКБ также выразило обеспокоенность по поводу того, что в проекте этого закона в условиях обретения гражданства проводится различие между детьми без гражданства и детьми, уход за которыми осуществляется в детских учреждениях, в попечительских семьях или за счет иных видов альтернативного ухода. |
It was also agreed that the commentary should indicate that one function might exclude another (for example, when the secured creditor changed its identifier, the secured creditor could no longer change the description of the encumbered assets). |
Было решено также отразить в комментарии указание на то, что одна функция может исключать другую (например, если обеспеченный кредитор изменяет свой идентификатор, он уже не может изменить описание обремененных активов). |
We also honour today the memory of Ambassador Gaston Thorn, another lawyer, who also obtained a doctor of law degree and whose passion for law and justice, democracy and liberalism became a way of life. |
Сегодня мы также хотели бы отдать дань памяти посла Гастона Торна, еще одного юриста, также получившего диплом доктора юридических наук, страстная увлеченность которого вопросами права и правосудия, демократии и либерализма стала образом его жизни. |