Specifically, due to a clerical error, the secretariat failed to identify for the Panel evidence that demonstrated that another claimant, whose claim was submitted through the Government of Yemen, was the owner of three motor vehicles for which the Kuwaiti claimant also filed a claim. |
Если говорить конкретно, то из-за технической ошибки секретариат не предоставил Группе свидетельств, доказывающих, что владельцем трех транспортных средств является другой заявитель, чья претензия была подана через правительство Йемена, а не кувейтский заявитель, который также подал претензию в отношении этих транспортных средств. |
From another standpoint, the small size of Benin's national territory and the vigilance of its population, as well as the coverage of the territory by the now decentralized local administration, makes it very unlikely that Benin's territory could be used for training camps. |
С другой стороны, с учетом небольшого размера национальной территории Бенина и бдительности, проявляемой населением, а также охвата территории деятельностью местных органов управления, которая имеет в настоящее время децентрализованный характер, вероятность использования территории Бенина для организации на ней учебных лагерей весьма невелика. |
Under article 135, it is prohibited to withhold from a worker the nature of whose work confers entitlement to additional leave, or from a pregnant woman, basic leave for a period exceeding one working year or to transfer it to another working year. |
В статье 135 запрещается непредоставление работникам, имеющим право на дополнительный отпуск по условиям труда, а также, беременным женщинам трудового отпуска за период, превышающий один рабочий год, или перенесение его на другой рабочий год. |
"Presenting aggregate figures for all regions also obscures another reality: the lack, in many parts of the developing world, of adequate data to assess national trends and to inform and monitor the implementation of development policies." |
«Представление агрегированных показателей по всем регионам затушевывает также другую реальность: отсутствие во многих развивающихся странах достаточных данных для оценки национальных тенденций и информирования об осуществлении политики в области развития и наблюдения за ней». |
During curfew, as well as - if necessary - at another time of day, a detainee is granted for his or her personal use a place to sleep and bedclothes; |
во время комендантского часа, а также, если это необходимо, в другое время дня задержанному предоставляется для его личного пользования спальное место и спальные принадлежности; |
The consultants observed that the structure of the Personnel Management and Support Service, divided into one section for administration and another for staffing and travel, had contributed to some of the problems as well. |
Консультанты отметили, что возникновению ряда проблем также способствовала структура Службы кадрового управления и поддержки, которая разделена на секцию, занимающуюся администрацией, и секцию, занимающуюся заполнением штатных должностей и поездками. |
The Law also regulates limitations and prohibitions of such rights and freedom, solely for the purpose of guaranteeing recognition and respect for the basic rights and freedom of another person, fulfilling moral requirements, or in the public interest. |
В Законе также предусмотрены ограничения и запреты в отношении таких прав и свобод, устанавливаемые исключительно в целях обеспечения гарантий признания и уважения прав и свобод других лиц, выполнения требований морали или соблюдения общественных интересов. |
The United States and the United Kingdom had renewed their bilateral mutual defence agreement in 2004 for another ten years, and the United States had a mutual defence agreement with France as well. |
В 2004 году Соединенные Штаты и Соединенное Королевство продлили двустороннее соглашение по вопросам взаимной обороны еще на десять лет; кроме того Соединенные Штаты имеют также соглашение по вопросам взаимной обороны с Францией. |
Current criminal law stipulates a custodial sentence of up to 25 years for abducting the child of another person, and a custodial sentence of up to 2 years for substituting a child for profit or personal gain (arts. 126 and 128 of the Criminal Code). |
Действующее уголовное законодательство страны предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до двадцати пяти лет за похищение чужого ребенка, а также до двух лет лишения свободы за подмен ребенка с корыстной целью или иных личных побуждений (статьи 126,128 Уголовного кодекса Туркменистана). |
The inclusion of posts financed by extrabudgetary resources with a life cycle less well established than for that of posts financed under the regular budget may also create major fluctuations in base figures from one month to another. |
Включение финансируемых за счет внебюджетных средств должностей сотрудников, срок действия контрактов которых короче, чем у сотрудников на должностях, финансируемых из регулярного бюджета, может также привести к значительным колебаниям базисных показателей в различные месяцы. |
The measurement of the dimensions of the size of an object's solar panels will also enable calculating an estimate of the power a space object would have available to project at another object in space or on the Earth. |
Замеры параметров емкости солнечных панелей объекта также позволят произвести примерный расчет мощности, которую мог бы проецировать космический объект на другой объект в космосе или на Земле. |
I have also noticed that several delegations have acknowledged the relevance of the so-called Global Partnership exercise as an instrument of nuclear disarmament and also as an instrument of nuclear transparency, another issue which has come up very often in our debates. |
Я также заметил, что несколько делегаций признали значимость так называемого предприятия Глобального партнерства как инструмента ядерного разоружения, а также как инструмента ядерной транспарентности - это еще одна проблема, которая весьма часто всплывала в ходе наших дебатов. |
In line with another delegation's request that the Secretariat's responses should be given in a formal setting, the Group asked that the additional questions raised during the current meeting should also be answered in a formal setting. |
В связи с просьбой другой делегации о том, чтобы ответы Секретариата были представлены в ходе официального заседания, Группа просит, чтобы дополнительные вопросы, поднятые в ходе текущего заседания, также были рассмотрены на официальном заседании. |
"Consideration should also be given... to the question whether the refugee is able to proceed to another country other than his country of origin." |
"Следует также учитывать... вопрос о том, может ли беженец проследовать в страну иную, чем страна его происхождения". |
The State party is invited to reconsider its position as to the access to Estonian citizenship by persons who have taken the citizenship of another country during the period of transition and by stateless persons. |
Государству-участнику предлагается пересмотреть свою позицию по вопросу о предоставлении эстонского гражданства лицам, которые приобрели в переходный период гражданство другой страны, а также лицам без гражданства. |
At least one vaccine candidate is currently undergoing the first phase of trials in Kenya, another targeting HIV is undergoing the first clinical trials in the United States and a malaria vaccine is also undergoing the first phase of trials in the Gambia. |
По меньшей мере одна экспериментальная вакцина находится в настоящее время на первой стадии испытаний в Кении, а другая вакцина, предназначенная для борьбы с ВИЧ, проходит первые клинические испытания в Соединенных Штатах, и вакцина от малярии впервые испытывается также в Гамбии. |
They are also permitted with a valid identity document supplemented by a passport to enter the territory of a Party for the purposes of joining or transferring to a ship, or passing in transit to join their ship in another country or for repatriation. |
Если действительное удостоверение личности сопровождается паспортом, им разрешается также доступ на территорию государства-участника для целей явки на свое судно, перехода на другое судно либо для транзитного проезда в целях явки на свое судно в другой стране или в целях возвращения на родину. |
to choose another alternative for a virtual package dependency), or press 'R' (i.e. Shift-R) to return to the previous state. |
Можно также откорректировать подсписок (н-р, для выбора другой альтернативы взаимозависимости виртуальных пакетов) или нажать 'R' (н-р, Shift-R) для возврата к предыдущему статусу. |
Since the graphic center carried out the administration and publication of Monato, closing the office would also mean closing the magazine, because there was no money for printing and printing the magazine in another firm. |
Так как графический центр осуществлял администрирование и издание «Монато», закрытие офиса означало бы также закрытие журнала, ведь денег на вёрстку и печатание журнала в другой фирме не было. |
There is also a BASIC interpreter called Small BASIC in Turbo C: The Complete Reference, first edition, written in C, and another in The Art of Java (2003) written in Java. |
Также был напечатан интерпретатор BASIC, называвшийся Small BASIC, написанный на С в первом издании книги Turbo C: The Complete Reference, и на языке Java в книге The Art of Java. |
But he was not a lone voice: William Rees (also known as Gwilym Hiraethog) established the radical Yr Amserau (The Times) in 1843, and in the same year Samuel Roberts also established another radical magazine, Y Cronicl (The Chronicle). |
Но он не был гласом вопиющего в пустыне: Уильям Риз (также известный как Гвилим Хиратог), созданной радикальной Год Amserau (The Times) в 1843, и в том же году Сэмюэл Робертс также установлен иной радикального журнала, Y Cronicl (хроника). |
For example, an action may have wide benefit, enhancing security for several or all security referents in the context; alternatively, the action may be effective only temporarily, or benefit one referent at the expense of another, or be entirely ineffective or counterproductive. |
Например, попытка защиты может иметь широкую выгоду, повышая защищённость для нескольких или всех звеньев безопасности в её контексте; а также, действие может быть эффективным только временно, или приносить пользу одному референту за счет другого, или быть полностью неэффективным или контрпродуктивным. |
Also it is known that from one version of the player to another FFmpeg library files are replaced by newer, that indicates updating of the FFmpeg files, but this fact is nowhere mentioned - even in release notes. |
Известно также, что от версии к версии плеера файлы библиотеки FFmpeg заменяются на более новые, что свидетельствует об обновлениях используемых версий FFmpeg, однако это никак при выходе новых версий плеера не упоминается. |
Our participating in Council work give us development shipping opportunities among countries South - East Asia, the Far East, the Near East, Central Asia and Europe. Additional development new commercial contacts with another Company Company which are Council members. |
Участие в работах Совета позволяет нам развивать перевозки между странами Юго-Восточной Азии, Дальнего Востока, Ближнего Востока, Центральной Азии, Европы, а также устанавливать новые коммерческие контакты с иными компаниями, которые являются членами Совета. |
ArchBang has also been recommended as a fast installation method for people who have experience installing Arch Linux but want to avoid the more demanding default installation of Arch Linux when reinstalling it on another PC. |
ArchBang также рекомендуется, как способ быстрой установки Arch Linux, для людей имеющих опыт установки второго, но желающих избежать более сложной процедуры установки базовой системы при переустановке её на другой компьютер. |