Variations will also take place from one destination to another, even in the same world region, but it is already the case when using other IATA published fares. |
Возникнут также расхождения между местами следования, даже в пределах одного и того же региона мира, однако это уже имеет место при использовании тарифов, публикуемых ИАТА . |
The representative of another environmental non-governmental organization highlighted the gathering evidence of serious climatic change and the present gap between the greenhouse gas emissions reductions needed to prevent runaway climate change and existing national commitments. |
Представитель еще одной природоохранной неправительственной организации подчеркнул растущий объем данных, свидетельствующих о серьезных климатических изменениях, а также существующий разрыв между сокращениями выбросов парниковых газов, необходимыми для предотвращения стремительных климатических изменений, и действующими национальными обязательствами. |
Article 13 is another article that has been considered extensively at previous sessions and has also been considered by the legal group. |
Статья 13 в числе других статей была подробно рассмотрена на предыдущих сессиях, а также в группе по правовым вопросам. |
It was also noted that another difficulty was created by article 2, paragraph 2, which implied the introduction of new legislation rather than reliance on existing laws. |
Было отмечено также, что еще одна трудность связана с пунктом 2 статьи 2, который подразумевает скорее введение нового законодательства, чем использование существующих законов. |
But the Panel has also taken note of a recent declaration by another high-ranking official suggesting that Myanmar may have had other prohibited cooperation with the Democratic People's Republic of Korea. |
Тем не менее, Группа также приняла к сведению недавнее заявление другого высокопоставленного должностного лица, в котором сообщалось, что Мьянма, возможно, сотрудничает с Корейской Народно-Демократической Республикой по линии других запрещенных программ. |
Mr. Kut associated himself with Mr. Lindgren Alves' question and said that the issue of the Golan Heights, another occupied territory, was also worth examining. |
Г-н Кут присоединяется к вопросу г-на Линдгрена Алвиса и говорит, что следует также рассмотреть проблему Голанских высот, еще одной оккупированной территории. |
Sponsorship could also be transferred to another employer in the event of an arbitrary decision by the sponsor against the worker or if a public interest issue was at stake. |
Спонсорские права могут быть также переданы другому работодателю в случае произвола со стороны спонсора в отношении работника или когда того требуют интересы государства. |
Lastly, he commended the Government's use of its resources to support education programmes in other countries, such as the Reach Out to Asia project, and the work of the Doha Centre for Interfaith Dialogue, another laudable initiative which promoted tolerance. |
Наконец, он дает высокую оценку использованию правительством своих ресурсов для поддержки образовательных программ в других странах, в частности проекта "Лицом к Азии", а также деятельности Дохинского центра межконфессионального диалога, который является еще одной заслуживающей одобрения инициативой, способствующей поощрению терпимости. |
Some members also felt that the speech of President Assad on 6 January was another clear sign that the Government was not willing to commit itself to a political solution. |
Некоторые члены сочли также, что речь президента Асада от 6 января явилась еще одним четким показателем того, что правительство не готово обязаться искать политическое решение. |
It is also indicated that the functions of the post have been temporarily performed by an incumbent at the P-4 level on loan from another section (ibid., para. 39). |
Также отмечается, что функции сотрудника, занимающего эту должность, будут временно выполняться сотрудником на должности С4, прикомандированным из другой секции (там же, пункт 39). |
Spain is also a founding member and an active member of another European space agency, the European Organization for the Exploitation of Meteorological Satellites (EUMETSAT), established in 1986. |
Испания также является одним из основателей и активным членом другого европейского космического агентства, учрежденного в 1986 году, - Европейской организации по эксплуатации метеорологических спутников (ЕВМЕТСАТ). |
According to another view, subparagraph (a) was misleading as it also seemed to delve into matters of substance, due to the use of such terms as "deleterious substances" or "significant adverse effects". |
Согласно другой точке зрения, подпункт а) вводит в заблуждение, поскольку он также затрагивает вопросы существа в силу употребления таких терминов, как "вредные вещества" или "значительные отрицательные последствия". |
While understanding the frustration expressed by some over the postponed consensus on a decision, another representative, also speaking on behalf of a group of countries, stressed that there were no conscious efforts being made tactically to delay negotiations and weaken an eventual decision. |
Заявив, что он вполне понимает разочарование, высказанное некоторыми делегациями по поводу задержки в достижении консенсуса по решению, другой представитель, также выступающий от имени группы стран, подчеркнул, что никаких сознательных усилий по тактическому затягиванию переговоров и ослаблению итогового решения не предпринимается. |
The Netherlands also maintains that it sees no added value for the United Nations or the furthering of the cause of nuclear disarmament by declaring another International Day, especially when existing ones are disregarded. |
Нидерланды также не видят никакой пользы ни для Организации Объединенных Наций, ни для достижения прогресса в деле ядерного разоружения в объявлении еще одного международного дня, тем более когда уже установленные международные дни игнорируются. |
It must also be stressed that MDCI is not another or different tool for collecting statistical data about the magnitude of a road safety problem and its prevalence in time and space. |
Необходимо также отметить, что МПИА не является еще одним или каким-то новым инструментом сбора статистических данных о масштабах проблемы безопасности дорожного движения и ее распространенности во времени и пространстве. |
From releases into water, still 15 % will be found in the air, and another 15 % and 1 % in sediments and soil, respectively. |
Из объема выбросов в воду 15% также поступят в воздух, а еще 15% и 1% - в осадочные отложения и почву, соответственно. |
Now persons who have been issued a temporary or permanent residence permit may leave Azerbaijan and return on the basis of a passport, another document certifying their identity or other certification issued by the State Migration Service. |
Теперь лица, получившие разрешение на временное или постоянное проживание в Азербайджане, могут выезжать из страны и возвращаться сюда на основании паспортов, либо других документов, удостоверяющих их личность, а также соответствующих удостоверений, выданных Государственной миграционной службой. |
He also said that the use of mixtures of three and four refrigerants with GWPs in the range 150-1000 is being investigated; technical data are not in the public domain, and development may take another 2-3 years. |
Он также сказал, что изучается вопрос об использовании смесей трех или четырех хладагентов с ПГП в диапазоне 150-1000; технические данные не являются общедоступными, а на разработку может потребоваться еще 2-3 года. |
Careful checks are kept on low-income and disadvantaged families, disabled children, as well as on families where parents have moved to another country in search of work. |
На особый контроль взяты малообеспеченные и неблагополучные семьи, дети инвалиды, а также семьи, где родители выехали за пределы республики на работу. |
He bid farewell to those members of the Executive Board whose terms had ended this year and congratulated those elected to another term and said that he looked forward to their continued constructive contributions. |
Он попрощался с теми членами Исполнительного совета, чей срок полномочий истекает в этом году, и поздравил тех, кто был переизбран, а также отметил, что надеется на их дальнейшее конструктивное участие. |
His office would produce a document on such mechanisms and another, as requested, on the core principles guiding the design and implementation of national laws on access to information. |
Его канцелярия подготовит документ в отношении таких механизмов, а также, в ответ на просьбы, другой документ, посвященный основным принципам, определяющим разработку и выполнение национальных законов о доступе к информации. |
Similarly, another discussant praised the spirit of cooperation that prevailed in the Council, noting that there was a real effort to maintain good personal relationships, even when political ties are strained. |
Другой участник дискуссии также с похвалой отозвался о духе сотрудничества, царящем в Совете, отметив, что принимаются реальные меры для поддержания доброжелательных личных отношений, даже когда политические отношения натянуты. |
A major threat emanates from the large population of unskilled, unemployed youths, many of them former combatants lacking livelihood opportunities, while long-standing divisions on the basis of ethnicity, politics and religion as well as land disputes are another source of tension. |
Серьезная угроза исходит от огромной массы неквалифицированных и безработных молодых людей, многие из которых являются бывшими комбатантами, не имеющими возможностей заработать себе на жизнь, а давние распри на почве этнической принадлежности, политических предпочтений и вероисповедания, а также земельные споры являются еще одним фактором напряженности. |
This will also ensure a stronger causal relationship between them, the need for which was another key lesson learned in the previous biennium that gave rise to the additional subsections for each subprogramme explaining that relationship. |
Это также обеспечивает более тесную причинно-следственную связь между ними, необходимость определения которой стала еще одним важным уроком, извлеченным в ходе предыдущего двухгодичного периода, что повлекло за собой включение в каждую подпрограмму дополнительных подразделов, в которых описаны такие взаимосвязи. |
Supported by another representative, he also reiterated the concern described above regarding the reversal of the decision to establish a contact group, expressing the hope that nothing like it would happen again. |
Поддержанный другим представителем, он также еще раз обратил внимание на отмеченную выше обеспокоенность по поводу отмены решения о создании контактной группы, выразив надежду на то, что ничего подобного больше не повториться. |