For the reasons given in the commentary to draft guideline 2.5.9, another partially analogous draft guideline should be adopted to allow for the situation where the objecting State or international organization unilaterally sets the effective date of withdrawal of its objection. |
По соображениям, указанным в комментарии к проекту руководящего положения 2.5.9, следует также принять проект отчасти аналогичного руководящего положения на случай, если сформулировавшее возражение государство или международная организация само в одностороннем порядке установит срок вступления в силу снятия этого возражения. |
The Committee also discussed other issues of a general nature concerning the involvement of the Commission in training, including the idea of convening another open session, possibly in connection with the launching of the training manual and promotion of the Commission's activities. |
Комитет обсудил также другие вопросы общего характера, касающиеся участия Комитета в подготовке кадров, включая идею о созыве еще одной открытой сессии, возможно в связи с выпуском пособия по подготовке кадров и пропагандой работы Комиссии. |
On another level, this relates to the full implementation of not just resolution 1559, but also resolutions 1680 and 1701, as well as, insofar as it is relevant, resolution 1747. |
С другой стороны, это связано с полным осуществлением не только резолюции 1559, но и резолюций 1680 и 1701, а также - в той мере, в какой она релевантна - резолюции 1747. |
Table 2 presents a profile of human poverty in terms of a number of social indicators, as well as two indices of income poverty: one derived from a poverty line of $1 a day and another from the national poverty lines. |
В таблице 2 приводятся уровни бедности, определяемые рядом социальных показателей, а также двумя показателями нищеты, по доходам, причем один показатель рассчитан на основе черты бедности, установленной на отметке 1 долл. в день, а другой основан на национальной черте бедности. |
Recent developments added further elements of complexity, for instance, in case of special forms of intra-group control, such as special purpose entities and joint ventures, as well as in the case of agreements for the temporary control of one company over another. |
Новые моменты, отмечавшиеся в последнее время, вызвали появление новых усложняющих элементов, например, в случае особых форм внутригруппового контроля, таких как специальные целевые предприятия и совместные предприятия, а также в случае соглашений о временном контроле одной компании над другой. |
Proposed paragraph 9 intends also to cover the use by a procuring entity of suppliers' lists compiled and maintained by third parties, such as by another procuring entity or a designated authority in a centralized system. |
Предлагаемый пункт 9 призван также охватить использование закупающей организацией списков поставщиков, которые создаются и ведутся третьими сторонами, например другой закупающей организацией или уполномоченным органом в рамках централизованной системы. |
The paper also highlighted a number of possible difficulties in applying public participation at the strategic level such as the differences from one country to another in the procedures for strategic decision-making as compared with project-level decision-making. |
В этом документе освещается также ряд возможных трудностей в обеспечении участия общественности на стратегическом уровне, например различия между странами в процедурах принятия стратегических решений по сравнению с процессом принятия решений на уровне проектов. |
Later this year, a consolidated trial, with nine accused charged with crimes committed in Srebrenica, will start, as will another, with six leading political and military figures indicted for crimes committed by Serb forces in Kosovo. |
Позднее в этом году начнется совместный суд над девятью лицами, обвиняемыми в преступлениях, совершенных в Сребренице, а также еще один суд над шестью крупными политическими и военными деятелями, обвиняемыми в преступлениях, совершенных сербскими войсками в Косово. |
Crimes with an extremist subtext include crimes motivated by racial intolerance or hatred, crimes motivated by national intolerance or hatred, crimes motivated by religious intolerance or hatred and crimes motivated by another form of intolerance or hatred. |
К преступлениям с экстремистским уклоном относятся преступления, совершенные на почве расовой нетерпимости или ненависти, преступления на почве национальной нетерпимости или ненависти, преступления на почве религиозной нетерпимости или ненависти, а также преступления на почве какой-либо иной формы нетерпимости или ненависти. |
The vast majority of people living in drylands live in Asia, another 325 million people live in Africa's drylands and there are also 140 million people in Europe and 177 million in the Americas. |
Подавляющее большинство населения, проживающего на засушливых землях, живут в странах Азии, еще 325 млн. человек - в странах Африки, а также 140 млн. в Европе и 177 млн. на Американском континенте. |
To us, given that we are also engaged in negotiations on a protocol relating to the Biological Weapons Convention, another area of concern is the somewhat tardy implementation of article XI of the Chemical Weapons Convention. |
Нас, учитывая то обстоятельство, что мы также участвуем в переговорах по выработке протокола к Конвенции по биологическому оружию, также беспокоит несколько затянувшееся осуществление статьи ХI Конвенции по химическому оружию. |
We heard a statement made by the representative of the Russian Federation and we heard another statement made by the representative of Japan, explaining why those delegations wish to postpone discussion of certain draft resolutions. |
Мы заслушали заявление, сделанное представителем Российской Федерации, и заслушали также заявление, сделанное представителем Японии; оба выступления разъясняют, почему эти делегации хотели бы отложить обсуждение определенных резолюций. |
The first Inter-Committee meeting recommended that another meeting be convened in the course of 2004, which would deal with outstanding issues from the first Inter-Committee meeting and focus on a thematic issue, to be determined by the fifteenth meeting of chairpersons in 2003. |
Первое межкомитетское совещание рекомендовало провести в ходе 2004 года еще одно совещание, на котором были бы рассмотрены вопросы, оставшиеся нерешенными на первом межкомитетском совещании, а также был бы изучен тематический вопрос, который будет определен на пятнадцатом совещании председателей в 2003 году. |
According to another view, article 103 of the United Nations Charter stating that the obligations of the Charter would prevail was applicable not only to conflicting treaty provisions, but also to unilateral acts conflicting with obligations under the Charter. |
В соответствии с мнением другого члена Комиссии статья 103 Устава Организации Объединенных Наций о преимущественной силе обязательств по Уставу применима не только к коллидирующим договорным положениям, но также и к односторонним актам, противоречащим обязательствам по Уставу. |
The Council of Europe, through another of its important activities, the European Commission against Racism and Intolerance, has also been active in the implementation of the conclusions of the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. |
Совет Европы через посредство еще одного своего важного органа - Европейской комиссии по борьбе против расизма и нетерпимости - также вносит активный вклад в осуществление рекомендаций Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
This decision governs situations where reports are combined in a single document, and the Committee has considered reports of States parties that have submitted two reports combined in a single document, as well as another report, on three occasions1 since the adoption of that decision. |
Действие этого решения распространяется на такие ситуации, когда доклады объединяются в едином документе и Комитет рассматривает доклады государств-участников, которые представили два доклада, объединенные в едином документе, а также еще один доклад, в трех случаях1, после принятия указанного решения. |
Investment is also needed where rapid growth is desired, to finance new plant, acquisition of another business, and other step changes that require large amounts of capital that the business does not have. |
Инвестиции также требуются там, где нужен быстрый рост, для финансирования нового предприятия, приобретения какого-либо другого предприятия и для осуществления других этапных действий, требующих больших капитальных средств, которых нет у данного предприятия. |
Developing the capacity of security agencies to respond to the eruption and management of conflict was another area of work for national institutions in partnership with the security agencies, conflict resolution organizations and other civil society organizations. |
Еще одной сферой деятельности национальных учреждений является укрепление потенциала служб безопасности в плане реагирования на возникновение конфликтов и их урегулирования, и такую деятельность они должны проводить в сотрудничестве со службами безопасности, организациями, занимающимися урегулированием конфликтов, а также другими организациями гражданского общества. |
He also described in detail a food-distribution project in drought-stricken regions, where food assistance provided by Western countries did not meet local needs, and described another project on an organic waste management system based on processing by micro-organisms. |
Он также подробно охарактеризовал проект по распределению продовольствия в пострадавших от засухи районах, где продовольственная помощь, оказываемая западными странами, не позволяет удовлетворить местные потребности, а также подробно охарактеризовал еще один проект по системе переработки органических отходов с применением микроорганизмов. |
The railways, roads, waterways, as well as coastal and maritime shipping are to be better integrated into the transport chains, and the transfer from one mode of transport to another is to be facilitated and combined transport is to be strengthened. |
Железные дороги, автострады, внутренние водные пути, а также каботажные и морские перевозки должны быть более полно интегрированы в транспортные цепи, и переход с одного вида транспорта на другой должен быть облегчен, а комбинированные перевозки расширены. |
Was it also true that there existed a Military Order empowering a military court to sentence a detainee solely on the basis of a written confession by another person? |
Правда ли также, что существует военный приказ, наделяющий военный суд полномочиями выносить приговор задержанному исключительно на основании письменного признания другого лица? |
(c) The citizen of Liechtenstein referred to in the above matter was, however, convicted in 1998 along with another person of grievous bodily injury and was ordered to pay a fine as well as damages and recuperation costs. |
с) однако в 1998 году проходивший по упомянутому делу гражданин Лихтенштейна был вместе с другим лицом осужден за нанесение тяжких телесных повреждений и приговорен к штрафу, а также возмещению ущерба и расходов на лечение. |
The law should provide that, if a security right is made effective against third parties by one method, it is also made effective against third parties by another method, priority dates as of the time the first method is completed. |
В законодательстве следует предусмотреть, что, если действительность обеспечительного права в отношении третьих сторон обеспечивается при помощи одного метода и в то же время его действительность в отношении третьих сторон обеспечивается также при помощи другого метода, приоритет действует с момента завершения применения первого метода. |
If children of foreign parents have not only German nationality but also that of another country, they have to choose between the German and the foreign nationality once they are of age (option). |
Если дети иностранных родителей имеют не только немецкое гражданство, но также и гражданство другой страны, они обязаны сделать выбор между немецким и иностранным гражданством при достижении совершеннолетия (право выбора). |
Regarding the responsibilities of Member States to link the approval of country programmes by the Executive Board to financial contributions to those country programmes, one delegation, speaking also on behalf of another delegation, stated that it favoured such a link. |
Что касается обязанностей государств-членов увязывать утверждение страновых программ Исполнительным советом с финансовыми взносами на осуществление этих страновых программ, то одна из делегаций, выступая также от имени другой делегации, заявила, что она поддерживает такую увязку. |