The proposal also sets out to establish an election system that precludes domination of one group of people over another in the City Council, thereby protecting minority rights. |
Это предложение предусматривает также создание такой системы выборов, которая исключает возможность доминирования одной из групп над другими в городском вече, обеспечивая тем самым защиту прав меньшинств. |
Thus, the above-mentioned injunction will be issued regardless of whether or not a request of another country to freeze such funds exists (see also in the annex relevant provisions of the Austrian law). |
Так, указанный выше судебный запрет будет принят независимо от наличия просьбы другой страны о заблокировании таких средств (см. также соответствующие положения австрийского законодательства в приложении). |
It also informed that the police force had adopted two sets of concrete guidelines, one on working in a multicultural society and another on expressions of intolerance at public events, in particular sporting events. |
Оно также сообщило о том, что правоохранительные органы приняли два свода конкретных руководящих принципов, первый из которых касается работы в условиях многокультурного общества, а второй - проявлений нетерпимости в ходе общественных мероприятий, и в частности спортивных состязаний. |
I also find unpersuasive the Court's contention that, as the uses of force emanate from occupied territory, it is not an armed attack "by one State against another". |
Я также считаю неубедительным утверждение Суда о том, что, поскольку использование силы происходит с оккупированной территории, оно не является вооруженным нападением «одного государства на другое». |
There should also be high standards of law enforcement in each jurisdiction so that an offender could not take advantage of the weaknesses of one State in order to forestall prosecution in another. |
В рамках каждой правовой системы должны также быть установлены высокие стандарты правоприменительной деятельности, с тем чтобы преступники не могли воспользоваться слабостью одного государства для того, чтобы избежать преследования в другом государстве. |
It found that in March 1999, the pair had also killed another man by striking him several times on the head with a hammer, and then burgled his apartment. |
Суд установил, что в марте 1999 года сообщники убили также другого человека, нанеся ему несколько ударов молотком по голове, а затем ограбили его квартиру. |
He was also in possession of two forged documents, a Canadian identity card and insurance card, which had his picture but another individual's name. |
При жалобщике также обнаружено два поддельных документа - канадское удостоверение личности и страховое свидетельство, на которых имелась его фотография, но которые были выданы на другое имя. |
The issue of enhanced cooperation, another World Summit outcome enshrined in the Tunis Agenda, is one such issue of concern to many stakeholders, specifically as it relates to the management of critical Internet resources. |
Другой закрепленный в Тунисской программе вывод Всемирной встречи - необходимость расширения сотрудничества - также весьма волнует многие заинтересованные стороны, в частности потому, что он касается управления важнейшими ресурсами Интернета. |
The latter point was supported by another representative who also noted that no amendments to the Charter or other sensitive measures would be required to effect the necessary changes to the selection process. |
Последнее предложение было поддержано другим представителем, который отметил также, что для внесения необходимых изменений в процесс выбора не потребуется вносить какие-либо поправки в Устав либо принимать другие вызывающие настороженность меры. |
It has also led meetings at the expert level to address methods of coordination and information exchange, and another meeting that has succeeded in developing national committees of the democracy Movement and supplying all of its members with reference documents. |
Он также провел заседания на уровне экспертов для рассмотрения методов координации и обмена информацией и еще одно заседание, которое увенчалось успехом в создании национальных комитетов демократического Движения и обеспечении всех его членов справочными документами. |
We believe that this exercise is also important as we prepare to review the progress, or lack of it, in the achievement of the Millennium Development Goals at another United Nations summit in September this year. |
Мы считаем, что эта работа также важна именно сейчас, когда мы готовимся к обзору прогресса или его отсутствия в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на очередной встрече на высшем уровне Организации Объединенных Наций в сентябре этого года. |
This necessary combination of validity and consent results also from the phrase in article 21, paragraph 1, which states that a reservation is established "with regard to another party". |
Это обязательное сочетание действительности и согласия вытекает также из части пункта 1 статьи 21, где уточняется, что оговорка действует "в отношении другого участника". |
Tensions that subsist over a long period of time may be another early warning sign, in particular if they are linked to past conflicts over places of worship, land, power or religious identity. |
Существующие в течение длительного времени трения также могут служить одним из ранних признаков, особенно если они связаны с прошлыми конфликтами по поводу мест отправления религиозных обрядов, земель, власти или религиозной идентичности. |
Reports have also been consolidated wherever possible, with one document covering the implementation of resolutions and another document consolidating all the issues and challenges related to inclusive and sustainable economic and social development in Asia and the Pacific under the eight subprogrammes. |
Когда это представлялось возможным, также проводилась консолидация докладов, при этом одним документом охватывался вопрос осуществления резолюций, а в другом документе обобщались все вопросы и проблемы, связанные с открытым для всех и устойчивым экономическим и социальным развитием в Азиатско-Тихоокеанском регионе в рамках восьми подпрограмм. |
However, the court also acknowledged that on another hand, the role of the court is to uphold the provisions of the Constitution and cannot usurp the role of constituent assemblies or referendums to fill in existing constitutional gaps. |
При этом суд также отметил, что с другой стороны судебным органам надлежит обеспечивать соблюдение положений Конституции, но они не могут узурпировать роль учредительных собраний или референдумов для того, чтобы восполнять пробелы в существующих конституционных нормах. |
It is also possible for the police to issue a restraining order, prohibiting the excluded person to intrude, pursue with written communication or inconvenience another member of the household in other similar ways. |
Полиция также полномочная выдавать ордер на ограничения свободы действий, который запрещает изолированному лицу входить в жилище, вести переписку или доставлять беспокойство иного характера другим членам семьи. |
It has also been noted at sessions of the SBI that replicating model projects has proven to be a cost- and time-effective means of bringing the successes and lessons learned from one country to another. |
На сессиях ВОО было также отмечено, что тиражирование типовых проектов представляет собой затратоэффективный и экономный с точки зрения времени способ передачи успешных примеров и извлеченных уроков из одной страны в другую. |
The Club will provide another means of tracking the progress in meeting these deadlines and will support the exchange of information on polychlorinated biphenyls with a view to the overall evaluation of the effectiveness of the Convention. |
Учреждение Клуба создаст еще одну возможность для наблюдения за ходом достижения этих целей в вышеуказанные сроки, а также будет способствовать обмену информацией о полихлорированных дифенилах на предмет общей оценки эффективности действия Конвенции. |
The collaboration with the World Bank on maternal and newborn health was commended by another speaker, who also urged the United Nations funds and programmes to cooperate more closely in this area. |
Высокую оценку сотрудничеству со Всемирным банком в вопросах охраны здоровья матери и новорожденного дал еще один оратор, который призвал также фонды и программы Организации Объединенных Наций к более тесному взаимодействию в этой области. |
The President also read out one statement to the press and in another instance made oral remarks to the press. |
Председатель также зачитал одно заявление для прессы и еще в одном случае сделал устные замечания для прессы. |
The proposal also takes into account experience gained by pilot testing reporting indicators developed by Governments and stakeholders in the context of another project carried out from June to August 2008. |
В этом предложении также учитывается опыт, накопленный в деле экспериментального опробования показателей отчетности, разработанных правительствами и заинтересованными субъектами в контексте другого проекта, реализованного в течение периода с июня по август 2008 года. |
The national legislation of Canada also included provisions against cybercrime, including against the unauthorized use of computers, networks, data and passwords, and made it an offence to impersonate another person with the intent of committing fraud or a similar offence. |
Национальное законодательство Канады также содержит положения, направленные против киберпреступности, включая несанкционированное использование компьютеров, сетей, данных и паролей, и предусматривает уголовную ответственность за выдачу себя за другое лицо с целью совершения мошенничества или иного подобного преступления. |
Provision of documentation to women, including birth certificates, individual identity documentation, and certification of marriage and refugee status is another critical protection intervention supported by UNHCR and others. |
Еще одним важнейшим мероприятием в области обеспечения защиты стала организация, при поддержке УВКБ и других партнеров, получения женщинами различных официальных документов, включая свидетельства о рождении, удостоверения личности, а также свидетельства о браке и о статусе беженца. |
That estimate takes into account the fact that two of the Judges of the Trial Chamber, Burton Hall and Guy Delvoie, are also sitting on another trial. |
В этой оценке учтено то обстоятельство, что двое судей Судебной камеры - судья Бертон Холл и судья Ги Дельвуа являются также участниками другого процесса. |
Along similar lines, another speaker suggested that the Council, with the help of the Secretariat, undertake an annual assessment of output to determine whether there is any redundancy in presidential statements or resolutions and whether their texts can be shortened or clarified. |
Аналогичным образом еще один оратор предложил, чтобы Совет с помощью Секретариата ежегодно проводил анализ проделанной работы в целях определения наличия повторов в заявлениях Председателя или резолюциях, а также возможности сокращения или уточнения их текстов. |