In many such situations, not only were children and women targeted with impunity, but children were also forced to participate in armed conflicts in one capacity or another, in violation of their human rights. |
Во многих таких ситуациях, помимо того, что дети и женщины безнаказанно подвергаются насилию, детей, в нарушение их прав человека, принуждают также участвовать в вооруженных конфликтах в том или ином качестве. |
The response was formulated by the secretariat in a document issued in September 20039 and was complemented by another report entitled "Progress report on human resources issues",10 which also referred to recommendations of the Joint Inspection Unit. |
Ответ был включен секретариатом в документ, опубликованный в сентябре 2003 года9, и был дополнен еще одним докладом, озаглавленным «Доклад о прогрессе в вопросах людских ресурсов», в котором также упоминаются рекомендации Объединенной инспекционной группы10. |
ECLAC will be sponsoring another seminar organized by this network, to be held in Lima at the end of May 2001, in which the organizations members of the Network of Programmes expect to reach a common position regarding the Second World Assembly on Ageing. |
ЭКЛАК также будет спонсором и другого организуемого этой сетью семинара, который будет проведен в Лиме в конце мая 2001 года и на котором организации - члены Сети программ рассчитывают выработать единую позицию в отношении второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения. |
Lebanon has consistently respected international law, along with all the decisions of the Security Council. Lebanon asked to renew the mission of UNIFIL, which we esteem and respect very highly, for another six months. |
Ливан неукоснительно соблюдает нормы международного права, а также все решения Совета Безопасности. Ливан обратился с просьбой о продлении на следующие шесть месяцев мандата ВСООНЛ, к которым мы относимся с очень большим уважением. |
In addition, this often leads to too much traffic on one road and an underutilization of another route for which the transit country has also paid and which could have been an efficient alternative. |
Кроме того, это часто ведет к слишком активным перевозкам по одной дороге и недостаточному использованию других маршрутов, за которые также заплатила страна транзита и которые могут стать эффективной альтернативой. |
Finally, she pointed out that the low marriage age contravened the provisions both of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women and the Convention on the Rights of the Child, another instrument that Maldives had ratified. |
В заключение она отмечает, что молодой возраст вступления в брак противоречит положениям как Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, так и Конвенции о правах ребенка, также являющейся документом, ратифицированным Мальдивскими Островами. |
The Kingdom's regulations do not permit the establishment of racist organizations or the dissemination of theories based on superiority of one race or group over another, nor do they permit the promotion or incitement of racial discrimination. |
Действующие в Королевстве нормативные акты запрещают создание расистских организаций или распространение теорий, основанных на превосходстве одной расы или группы лиц над другой, а также запрещают поощрение или подстрекательство к расовой дискриминации. |
It must be borne in mind that what we have here is not simply the modification of one decree by another, but the violation of an international principle of human rights which, in accordance with article 48 of the Constitution, also ranks equal with the Constitution. |
Необходимо понимать, что в данном случае речь идет не о простой замене одним декретом другого, а о нарушении международной нормы прав человека, которая в соответствии со статьей 48 Политической конституции также имеет конституционный статус. |
For another example, women were still the majority in the teaching and medical professions, and thus the scarcity of school supplies, teaching materials and medical supplies had its most direct impact on them as well. |
Можно привести и другой пример: женщины по-прежнему составляют большинство преподавателей и работников сферы медицинского обслуживания, и поэтому дефицит школьно-письменных принадлежностей, учебных материалов и товаров медицинского назначения также оказывает на них самое непосредственное воздействие. |
The UNECE also presented a more detailed background paper on those activities and another paper on Financing of Transport Infrastructure, prepared in the framework of the Working Party on Transport Trends and Economics on the basis of replies from Governments to a questionnaire. |
ЕЭК ООН также представила более подробный справочный документ об этой деятельности и еще один документ о финансировании транспортной инфраструктуры, подготовленный в рамках рабочей группы по тенденциям и экономике транспорта на основе представленных правительствами ответов на вопросник. |
There was some support for another proposal to limit the definition of third parties to consignors, consignees, controlling parties, holders, persons referred to in draft article 31, and the "notify party". |
Определенную поддержку получило еще одно предложение, в соответствии с которым определение третьих сторон должно охватывать только грузоотправителей, грузополучателей, распоряжающиеся стороны, держателей, лиц, упомянутых в проекте статьи 31, а также соответствующие стороны в связи с направлением уведомления. |
Other relevant bodies of this Organization, international financial institutions and non-governmental organizations could also play their part so as to allow for a smooth transition from one type of peace operation to another - from peacekeeping to post-conflict peace-building. |
Другие важные органы этой Организации, международные финансовые учреждения и неправительственные организации могли бы также внести свой вклад в обеспечение плавного перехода от одного типа операции в пользу мира к другому - перехода от поддержания мира к постконфликтному миростроительству. |
The same goes for statements made under the second category of treaty clauses which, even more clearly, offer a choice between the provisions of a treaty because they oblige the parties to choose a given provision or, alternatively, another provision. |
Это также касается и заявлений, которые делаются на основе второй категории конвенционных клаузул, дающих еще более четко возможность выбора между положениями договора в силу того, что они обязывают стороны учитывать данное положение или же какое-то другое положение. |
I should also like to point out that, in West Africa, conflicts in one country are often affected by conflicts in another country. |
Хотел бы также отметить, что в Западной Африке на конфликты в одной стране часто влияют конфликты в другой стране. |
Second, another issue for research could derive from the obvious need for gender-disaggregated employment and wage data as well as indicators of employment quality measured in such variables as standards of safety, industrial relations, etc. |
Во-вторых, еще одна область исследований может быть связана с очевидной потребностью в данных о занятости и заработной плате, дезагрегированных по признаку пола, а также в показателях качества занятости, измеряемого по таким параметрам, как нормы безопасности, производственные отношения и т.д... |
The invention relates to the field of the cavitation treatment of liquid media and also of media in which the specific content of water or another liquid phase is greater than 65-70% of the total mass. |
Изобретение относится к области кавитационной обработки жидких сред, а также сред, где удельное содержание воды или иной жидкой фазы превышает 65-70% от общей массы. |
He also announced his Government's commitment to build a third high school on Saint Thomas and another school building on Saint John and to provide adequate funding for the University of the Virgin Islands. |
Он также заявил о решимости правительства добиться строительства третьей средней школы на Сент-Томасе и еще одного школьного здания на Сент-Джоне, а также обеспечить надлежащее финансирование Университета Виргинских островов28. |
This right covers information on their health situation, planned treatment, other possible measures and the consequences of inaction, and also makes it possible to obtain the opinion of another doctor or health-care professional on the patient's condition and prognosis. |
Это право касается получения информации о состоянии здоровья, планируемом лечении, других возможных мерах и последствиях бездействия, а также предусматривает возможность получения заключения другого врача или медицинского работника о состоянии пациента и их прогноза. |
The fourth panellist described the experiences of Tokyo, another mega-city, in confronting a sudden increase in the crime rate and crime committed by youth and by gangs, as well as crime prevention efforts in Japan. |
Четвертый участник группы рассказал об опыте другого мегаполиса, Токио, в борьбе с резким ростом уровня преступности, преступностью среди молодежи и преступлениями, совершаемыми бандами, а также о принимаемых в Японии мерах по предупреждению преступности. |
We do not question the perspective of any of the countries that seek enhanced participation, one way or another, and we are all fully aware of the various proposals that have surfaced in recent years. |
Мы не ставим под вопрос позицию государств, которые в той или иной форме стремятся добиться расширения участия в работе Совета; мы также прекрасно знакомы с предложениями на этот счет, которые появились за последние годы. |
Where reference is made in a recommendation to recommendations in another chapter, the number and subject of the chapter in which those recommendations are included, are also referred to. |
Если в какой-либо рекомендации приводится ссылка на рекомендации из другой главы, то указываются также номер и предмет этой главы, в которой содержатся такие рекомендации. |
It is also said that a national of one State member of the Schengen cannot be expelled from another of its member States. |
Утверждают также, что гражданин одного государства - участника Шенгенского соглашения не может быть выслан из другого государства, являющегося участником этого соглашения. |
Access to justice at the international and the domestic level was another relevant aspect highlighted in the report, given that many people did not have access, for various cultural, economic and other reasons, to instruments of protection. |
С учетом того, что многие люди по культурным, материальным и иным причинам не имеют доступа к средствам защиты своих прав, в докладе также заостряется внимание на соотношении процедур доступа к системе правосудия на международном и на внутригосударственном уровне. |
Any violence against an arrested person or a person whose freedom has been restricted, as well as any extraction of confession or any other information from the accused or another person participating in a proceeding, shall be forbidden and punishable. |
Всякое насилие в отношении арестованного или лица, свобода которого ограничена, а также всякое принуждение к признанию или к представлению какой-либо другой информации от обвиняемого или другого лица, участвующего в судопроизводстве, запрещены и наказуемы. |
He also asked for information on the people, and their current juridical status, who had enabled Mr. Posada Carriles to obtain false identity documents, and on information that might be provided by analysis of that person's movements from one place to another. |
Кроме того, он просил представить данные о лицах, содействовавших получению гном Посадой Каррилесом фальшивых документов, и их нынешнем юридическом статусе, а также данные, на основании которых можно проанализировать его передвижения. |