For instance, a consultancy firm had been hired to assist in translating audit recommendations into appropriate action and another firm had been contracted to conduct a comprehensive review of investment practices. |
В частности, был заключен контракт с консультационной компанией на оказание помощи в разработке надлежащих мер на основе рекомендаций по итогам ревизий, а также контракт с другой фирмой на проведение всестороннего обзора инвестиционной деятельности. |
Article 5 of the Law also makes it an offence to: Propose to another person or persons that they participate in carrying out acts of terrorism; |
В статье 5 Закона Nº 93 предусмотрено, что наказуемыми также являются такие деяния, как: предложение одному или нескольким лицам участвовать в совершении актов терроризма; |
The proposed new sentence would further make it easier for parties in bad faith to attempt to bind another party to the content of a communication that the addressee might otherwise reject by sending the message to an electronic address other than the one chosen by the addressee. |
Предлагаемое новое предложение может облегчить также попытки недобросовестных сторон связать другую сторону содержанием сообщения, которое адресат в противном случае мог бы отклонить путем направления сообщения на какой-либо другой электронный адрес, помимо адреса, выбранного адресатом. |
It was also observed that if the contract provided for the shipper to be the controlling party, subparagraph conferred to him the power to unilaterally transfer his right of control to another person. |
Было также указано, что если согласно договору распоряжающейся стороной является грузоотправитель по договору, то в соответствии с подпунктом ему предоставляется право в одностороннем порядке передать свое право распоряжаться грузом любому другому лицу. |
The criminal law of the Republic of Albania shall also be applicable to the Albanian citizen who commits an offence within the territory of another country, when that offence is concurrently punishable, unless a foreign court has passed a final judgement. |
Уголовное законодательство Республики Албании распространяется также на албанских граждан, совершающих преступления на территории другого государства, когда такие преступления караются аналогичным образом, если иностранный суд уже не вынес окончательного приговора. |
It was also pointed out that introducing wording to allow the tribunal to consider another time and date as was appropriate in the circumstances might provide appropriate flexibility but might also make it illogical to maintain in the same provision a reference to a fixed period of time. |
Было отмечено также, что включение формулировки, позволяющей суду определять другую дату и время, которые являются соответствующими в данных обстоятельствах, может обеспечить соответствующую гибкость, но в то же время может лишить смысла сохранение в том же положении ссылки на строго определенный срок. |
In cross-border situations, the recognition of security rights created in another jurisdiction will also be facilitated if the jurisdiction of the new location of encumbered assets has a comprehensive security right. |
В трансграничных ситуациях, если в правовой системе нового местонахождения обремененных активов предусматривается комплексное обеспечительное право, это облегчает также признание обеспечительных прав, созданных в другой правовой системе. |
One delegation, speaking also on behalf of another delegation, noted that broadening the Pakistan programme focus to the provincial level would be an essential step in reorienting the programme away from family planning to the reproductive health approach promoted by the ICPD Programme of Action. |
Представитель одной делегации, выступая также от имени ряда других делегаций, отметил, что распространение пакистанской программы на провинции станет одним из важных шагов по переориентации программы с вопросов планирования семьи на вопросы охраны репродуктивного здоровья, пропагандируемые в Программе действий МКНР. |
General Mohamed Said Hersi "Morgan", commander of the Somali Patriotic Movement (SPM), and another member of the Somalia Reconciliation and Restoration Council, also admitted that his forces received training from Ethiopia. |
Командующий войсками Сомалийского патриотического движения (СПО) генерал Мохамед Саид Херси «Морган», тоже являющийся членом Сомалийского совета по примирению и восстановлению, также признал факт обучения Эфиопией его бойцов. |
Article 341: Anyone guilty of detaining another person against his will, depriving him of his liberty, detaining him or illegally confining him, and anyone who provides premises for such detention or illegal confinement, shall be punished by hard labour for a specific term. |
Статья 341: незаконный захват человека, лишение свободы, задержание или похищение, а также предоставление помещения для такого задержания или похищения наказываются принудительными работами на определенный срок. |
Since compatibility and interoperability are highly dependent on the establishment of standards for service provision and user equipment, standard-setting will be another topic that the international committee would need to address. |
Поскольку совместимость и взаимодействие систем в значительной степени зависят от установленных стандартов и норм предоставления услуг и оборудования пользователям, международный комитет мог бы рассмотреть также вопросы, связанные с разработкой стандартов и норм. |
Women themselves also pay for follow-up examinations if they wish to consult or check the findings of one workplace at another workplace of the same type in an interval shorter than that recommended by their doctor or screening program. |
Женщины также сами оплачивают последующие обследования, если они хотят получить консультацию или проверить диагноз, поставленный в одной лаборатории, в другой лаборатории подобного типа, не дожидаясь истечения срока, рекомендованного их врачом или предусмотренного программой обследований. |
It also noted that the application of the concept of fault could be problematic in cases of damage to space objects in outer space where control of a space object was transferred from one State to another. |
Практикум отметил также, что применение концепции вины может быть проблематичным в случаях причинения ущерба космическим объектам в космическом пространстве, если контроль над космическим объектом передан от одного государства другому. |
The highest priority of UNDP within its programmes is the rehabilitation of institutional and structural damage to the public and private sectors; employment generation remains another top priority, as does support for capacity-building in the public sector and anticipated administrative reform. |
Особо важной приоритетной задачей ПРООН в рамках ее программ является восстановление инфраструктуры государственного и частного секторов, которой был нанесен ущерб; еще одной приоритетной задачей являются обеспечение занятости, а также содействие укреплению потенциала в государственном секторе и проведению планируемых административных реформ. |
He adds that he had travelled under another identity because he was afraid of being arrested by the Colombian authorities, and that he did not commit the offence for which he was tried and sentenced in Sweden. |
Он также сообщает, что он выехал под чужим именем из-за страха быть арестованным колумбийскими властями, а также что он не совершал преступления, за которое он был судим и приговорен к наказанию в Швеции. |
It would also explore with another United Nations organization best practices on the administration of travel entitlements such as the implementation of 100 per cent advance and elimination of travel claim submissions if travel is undertaken according to approved travel arrangements. |
Он также изучит вместе с другой организацией системы Организации Объединенных Наций передовую практику покрытия путевых расходов, например выдачу 100 - процентного аванса и отказ от представления требования на оплату путевых расходов, если поездка осуществляется в соответствии с утвержденным порядком. |
In another instance, a human rights defender helped farmers' representatives write petitions to the national parliament and to the Government protesting State confiscation of land; he also helped to disseminate, via the Internet, information on the farmers' demonstrations and other protests. |
Еще в одном случае один правозащитник помог представителям фермеров составить петиции в национальный парламент и правительство с протестом против конфискации государством земли; он также помог распространить через Интернет информацию о манифестациях и других протестах фермеров. |
The Law also allowed the spouse to choose between taking the unpaid leave of absence and being simultaneously transferred to the same diplomatic representation or to another post in the same city. |
Закон также разрешил супругу выбирать между неоплачиваемым отпуском и переводом в то же дипломатическое представительство или на другой пост в том же городе. |
In addition to the perpetrator, each person inciting another person to carry out the act or contributing in any way to its execution is also punishable. |
Помимо этого лица, любое лицо, побуждающее другое лицо к совершению такого акта или каким-либо образом содействующее его совершению, также подлежит наказанию. |
More generally, the Director welcomed one speaker's statement that courage was needed to do things differently in order to be able to fulfil obligations and tackle problems and another's call for innovative efforts. |
В более общем плане Директор приветствовала слова одного оратора о том, что необходимо мужество для того, чтобы действовать по-новому, чтобы быть в состоянии выполнить обязательства и решить проблемы, а также призыв другого оратора к новаторским усилиям. |
It was also suggested that the Working Group should, in its general discussion, decide on the preferred approach to the issue of the nature of the liability, be it strict or presumed fault or perhaps of another nature. |
Было также высказано мнение, что Рабочей группе следует в ходе общего обсуждения принять решение о предпочтительном подходе к вопросу о природе ответственности, будь то строгой или на основании презюмируемой вины, или, возможно, о какой-либо ее иной природе. |
One refinement proposed to the wording of draft article 13(2) was that it should also refer to the protection of human life, while another refinement proposed was to make explicit a reference to imminent peril. |
Было предложено уточнить формулировку проекта статьи 13(2), включив в него также ссылку на защиту человеческих жизней, а еще одно предложенное уточнение предполагало включить конкретную ссылку на неизбежную опасность. |
However, they also make it clear that the forces involved in the region, whose policies in one way or another are the cause of many of the problems there, have an enormous responsibility in this regard. |
Однако они также ясно дают понять, что действующие в этом регионе силы, политика которых так или иначе является причиной многих из существующих там проблем, несут огромную ответственность в этом отношении. |
The task force has so far produced a report on Italian stolen identity documents, another on Belgian stolen identity documents, both used by radical fundamentalist groups, as well as a report on the Groupe Salafist network in Europe. |
К настоящему времени группа подготовила два доклада: один о похищенных в Италии, а второй - в Бельгии удостоверениях личности, которые используются радикальными фундаменталистскими группами, а также сообщение о сети Группы «Салафист» в Европе. |
They also have the right to communicate with State bodies, bodies of local government and self-government, enterprises, establishments, organizations and public associations in Belarusian, Russian or another language acceptable to the parties. |
Им гарантируется также право обращаться в государственные органы, органы местного управления и самоуправления, на предприятия, в учреждения, организации и общественные объединения на белорусском, русском или другом приемлемом для сторон языке. |