Примеры в контексте "Another - Также"

Примеры: Another - Также
The requirement in paragraph 1.1. must be verified to the satisfaction of the authority granting type approval but may also be verified, on behalf and at the request of the authority granting type approval, by the approval authority of another Contracting Party. Выполнение требования, предусмотренного в пункте 1.1., должно быть проверено органом, предоставляющим официальное утверждение по типу конструкции, и может быть также проверено от имени и по просьбе органа, предоставляющего официальное утверждение по типу конструкции, компетентным органом другой Договаривающейся стороны, предоставляющим официальное утверждение.
Paragraph 14 of the commentary to draft article 14 on exhaustion of domestic remedies also clarifies that exhaustion of local remedies may result from the fact that another person has submitted the substance of the same claim before a court of the respondent State. В пункте 14 комментария к проекту статьи 14 об исчерпании внутренних средств правовой защиты также разъясняется, что исчерпание местных средств правовой защиты может быть результатом того, что другое лицо предъявило по существу тот же иск в суд государства-ответчика.
It was also pointed out that establishing a right of retention might be appropriate not only where the consignee was the debtor but also in certain cases where another person, for example the shipper or the holder of the bill of lading, was indebted to the carrier. Было также указано, что установление права удержания может быть уместным не только для случаев, когда должником является грузополучатель, но также и для ряда случаев, когда задолженность перед перевозчиком имеют другие лица, например грузоотправитель или держатель коносамента.
It also established a particularly grave violation of article 5 and a violation of article 13, and awarded the applicant in respect of his son, by way of compensation for non-pecuniary damage, 20,000 pounds sterling, and the applicant himself another 10,000 pounds sterling. Он также установил особенно серьезное нарушение статьи 5 и нарушение статьи 13 и присудил заявителю в пользу его сына 20000 фунтов стерлингов в порядке компенсации нематериального ущерба и еще 10000 фунтов стерлингов самому заявителю.
Even as I speak, a network of these civil society organizations are providing primary education to one more girl child, giving microcredit to one more woman in a post-conflict society and making available to another poor woman the wherewithal of empowerment. Даже в настоящий момент, когда я здесь выступаю, целая сеть этих организаций гражданского общества занимается предоставлением возможности получить начальное образование еще одной девочке, предоставлением микрокредита еще одной женщине в пережившем конфликт обществе, а также выделением необходимых средств еще одной женщине для обретения прав и полномочий.
In another regulatory development, at the International Conference of Banking Supervisors held in Merida, Mexico, in October 2006, bank supervisors from 120 countries endorsed the updated version of the Basel Core Principles for Effective Banking Supervision and its Methodology. Также в области нормативного регулирования на Международной конференции органов банковского надзора, состоявшейся в Мериде, Мексика, в октябре 2006 года, представители органов банковского надзора из 120 стран одобрили обновленный вариант Базельских основных принципов эффективного банковского надзора и их методологии.
Delivery, overall, declined in 1998 by 7 per cent from the level in 1997, to slightly less than US$ 22 million, of which less than 37 per cent was directed towards the least developed countries, another small decrease from the previous year. В целом объем освоенных средств в 1998 году сократился на 7% по сравнению с 1997 годом и составлял несколько менее 22 млн. долл. США, из которых на наименее развитые страны было израсходовано менее 37%, что также несколько меньше, чем в предыдущем году.
A text submitted by Argentina and another submitted by the United States of America formed the basis for the draft protocol on trafficking in, and illicit transport of women and children. Текст, представленный Аргентиной, а также текст, представленный Соединенными Штатами Америки, заложили основу для разработки проекта протокола по вопросам незаконной торговли женщинами и детьми и их незаконной перевозки.
The mere fact that a person has religious beliefs cannot mean, without more, that a violation of another right also constitutes a violation of the right to religious freedom. Сам по себе факт исповедания человеком религиозных верований не может означать, при прочих равных обстоятельствах, что нарушение какого-либо другого права представляет собой также нарушение права на свободу религии.
Minority candidates may be fielded exclusively by minority civil organizations, and candidates are obliged to give a declaration of their knowledge of the minority language, the minority culture and of the fact whether they had already been members or office-bearers of the self-government of another minority. Кандидатуры представителей меньшинств могут выдвигаться исключительно гражданскими организациями меньшинств, и кандидаты обязаны делать заявление о знании языка и культуры меньшинства, а также о том, были ли они когда-либо членами или должностными лицами органа самоуправления другого меньшинства.
Lastly, the Ministry of Human Rights wishes to convey its deep appreciation to the various non-governmental human rights organizations and to individuals who, in one way or another, contributed to the preparation of this second volume of the white paper. Наконец, министерство по правам человека выражает свою глубокую признательность различным НПО по правам человека, а также отдельным лицам, которые тем или иным образом способствовали подготовке этого второго тома Белой книги.
In this context, the Committee notes the holding of a workshop in July 1999 as a follow-up to the March 1998 Civilian Police Seminar and the intention of the Secretariat to convene another seminar in Spain in 2000. В этом контексте Комитет отмечает проведение в июле 1999 года семинара, который стал своего рода продолжением семинара по вопросам гражданской полиции, проведенного в марте 1998 года, а также намерение Секретариата организовать в Испании в 2000 году еще один семинар.
He further informed the Commission that the Subcommission had decided, in accordance with section 10, paragraph 2, of annex III to the rules of procedure, to seek the assistance of another member of the Commission, Mr. Carrera. Он также сообщил Комиссии, что, руководствуясь пунктом 2 раздела 10 приложения III к правилам процедуры, подкомиссия постановила обратиться за советом к еще одному члену Комиссии - гну Каррере.
Substantive consolidation generally results in the extinguishment of intra-group liabilities and any issues concerning ownership of assets among the consolidated entities, as well as guarantee claims against any consolidated entity that guaranteed the obligations of another consolidated entity. Материальная консолидация обычно приводит к ликвидации внутригрупповых пассивов и снятию любых вопросов о том, каким консолидированным субъектам принадлежат активы, а также к отмене гарантийных претензий в отношении любого консолидированного субъекта, гарантировавшего обязательство другого консолидированного субъекта.
The contracting authority or another public authority normally identifies the project pursuant to its own policies for infrastructure development in the sector concerned and determines the type of private sector participation that would allow the most efficient operation of the infrastructure facility. Организация-заказчик или другой публичный орган, как правило, определяет проект в соответствии со своей политикой в области развития инфраструктуры в соответствующем секторе, а также определяет такой характер участия частного сектора, который будет способствовать наиболее эффективной эксплуатации объекта инфраструктуры.
The zone constitutes another building block, together with the Treaties of Tlatelolco, Pelindaba, Rarotonga, Bangkok and the Antarctic, to the fulfilment of the objective of a southern hemisphere free of nuclear weapons. Создание зоны наряду с Договором Тлателолко, Пелиндабским договором, Договором Раротонга и Бангкокским договором, а также Договором об Антарктике является еще одним элементом в достижении цели освобождения Южного полушария от ядерного оружия.
Some of the differences between the plans make the programme inequitable as well, allowing participants in one plan to enjoy more favourable terms and higher subsidies than participants of the same categories and grades under another plan. Некоторые различия между планами также обусловливают несбалансированность программы, в силу чего участники одного плана страхования пользуются более благоприятными условиями и получают более значительную субсидию, чем участники на должностях тех же категорий и классов, но участвующие в другом плане страхования.
This provides representatives the opportunity to look back at the work of this Organization - in fact, at the collective work of the Member States and the Secretariat - in a broad context, instead of just examining one or another aspect of United Nations activities. Это дает делегатам возможность оглянуться на работу нашей Организации, фактически на коллективную работу государств-членов, а также Секретариата, посмотреть на нее в широком контексте, а не анализировать тот или иной аспект деятельности Организации Объединенных Наций.
In addition, Taliban forces have carried out aerial bombing of Bamyan airport during the United Nations food airlift as well as while the airplane of another United Nations mission was on the runway. Кроме того, силы талибов подвергли бомбардировкам аэропорт Бамиана во время доставки продовольствия самолетами Организации Объединенных Наций, а также в тот момент, когда самолет еще одной миссии Организации Объединенных Наций находился на взлетной полосе.
The law also guarantees that she will not be rendered stateless, or forced to accept another nationality, and that she has the right to revert to her Egyptian nationality should her marriage be dissolved. Закон также гарантирует, что она не станет лицом без гражданства и не будет принуждена принять другое гражданство и что она имеет право восстановить свое египетское гражданство в случае, если брак будет расторгнут.
One delegation, also on behalf of another, noted that many of the ideas presented with regard to the funding strategy were contained in the Nordic Reform Project, including assurance of funding on a predictable and continuous basis and contributions from all donors to the financing system. Одна из делегаций, выступавшая также от имени еще одной делегации, отметила, что многие из предложенных идей, касающихся стратегии финансирования, содержатся в Североевропейском проекте реформы, включая постановку финансирования на предсказуемую и постоянную основу и участие всех доноров в системе финансирования.
Article 31 of the Constitution sets forth another socio-economic right - the right to housing, as well as the right to an adequate standard of living and to the improvement of living conditions. Статья 31 Конституции Республики Армения устанавливает такое социально-экономическое право, как право на квартиру, а также право на обеспечение и улучшение бытовых условий.
In addition, it prohibits trade in wildlife which has been taken illegally or transported illegally from one province or territory of Canada to another, as well as prohibiting the importation of species which are harmful to Canadian ecosystems. Кроме того, он запрещает торговлю дикими видами фауны и флоры, которые были изъяты незаконно или перевозятся незаконно из одной провинции или территории Канады в другую, а также ввоз видов, способных нанести ущерб экосистемам Канады.
Measuring indigenous peoples' participation in Convention processes is another challenge, because it does not necessarily reflect the number of indigenous participants and the search for one indigenous voice and one point of view. Нелегко установить также эффективность участия коренных народов в процессах в контексте Конвенции, поскольку она не всегда определяется числом участвующих представителей коренных народов и наличием единой позиции и точки зрения коренных народов.
Large-scale return may also influence the policies and legitimacy of the State, especially in the context of elections, or where return alters the military or political balance of power from one ethnic group to another. Крупномасштабное возвращение беженцев может также повлиять на политику и даже на легитимность государства, особенно когда проводятся выборы или когда их возвращение меняет военную или политическую расстановку сил в отношениях между этническими группами.