Greece also indicated that given the situation, a more realistic timeline for completion would be early 2011 and that the Greek Ministry of Defence was proceeding rapidly to engage another company to do the work. |
Греция также указала, что, учитывая сложившуюся ситуацию, более реалистичным сроком для завершения осуществления будет начало 2011 года и что греческое Министерство обороны оперативно принимает меры к тому, чтобы привлечь к выполнению работ другую компанию. |
The CPC prohibits further the use of force, threat, deception, promise, extortion, exhaustion or any other similar means to obtain from the accused or another person information or a confession that may be invoked as evidence against him/her. |
УПК также запрещает применение силы, угроз, обмана, обещаний, вымогательств, изнурения или любых других аналогичных средств с целью получения от обвиняемого или другого лица информации или признания, которые могут быть использованы в качестве показаний против него. |
The HC referred to the tragic events in Zhanaozen, when some 15 people were killed and dozens injured after police fired live rounds into crowds of people, and another incident at a nearby railway station the following day. |
ВК упомянула о трагических событиях в Жанаозене, в ходе которых погибли около 15 человек и десятки других получили ранения после того, как полиция открыла по собравшимся людям огонь боевыми патронами, а также о еще одном инциденте, произошедшем на следующий день на ближайшем железнодорожном вокзале. |
According to another view, the article simply acknowledged the fact that many States accept an obligation to reduce the risk of disasters, which was evident from various multilateral, regional and bilateral agreements and national legal frameworks. |
Согласно другой точке зрения, в статьях просто признается тот факт, что многие государства берут на себя обязательство уменьшать риск бедствий, о чем свидетельствуют самые разнообразные многосторонние, региональные и двусторонние соглашения, а также национальное законодательство. |
This Proclamation also provides that any person or entity possessing a nation-wide broadcasting license may not exercise control over another company holding such a license in the same or an overlapping market. |
В законе также предусмотрено, что физическое или юридическое лицо, владеющее лицензией на право вещания на всей территории страны, не может контролировать другую компанию, тоже владеющую такой лицензией на том же или на частично совпадающем рынке. |
The time had come for permanent solutions instead of another round of biased resolutions and the perpetuation of double standards and for amending the Agency's politicized mandate to ensure that people came before politics. |
Пришло время принимать твердые и окончательные решения, а не возвращаться в который раз к необъективным решениям и двойным стандартам, а также внести поправки в политизированный мандат Агентства и обеспечить соблюдение того принципа, что люди важнее политики. |
She has also stated that he lives in another village and that the city in which both worked is large. |
Она также заявила, что он живет в другой деревне и что город, в котором они оба работали, является большим. |
OHCHR has also requested the Office of Human Resources Management to hold another round of the examination, now called the Young Professionals Programme, in 2014. |
УВКПЧ также просило Управление людских ресурсов провести еще один экзаменационный раунд, который в настоящее время называется Программой для молодых специалистов, в 2014 году. |
(2.2.2) Shared (i.e. shared with occupants of another housing unit) |
(2.2.2) Общий (т.е. туалет, которым также пользуются жильцы другой жилищной единицы) |
How to strengthen the interrelationships among the Forum, regional organizations and processes and major groups is another area that the Forum may wish to discuss in 2015. |
Форум, возможно, пожелает также обсудить в 2015 году вопрос о том, как укрепить взаимоотношения между Форумом, региональными организациями и процессами и основными группами. |
The Mutual Legal Assistance Request Writer Tool is another useful resource that can be used either by central authorities in the context of their daily work or by UNODC, in connection with case studies, as part of its training for workshop participants. |
Полезным вспомогательным ресурсом является также Программа составления просьб об оказании взаимной правовой помощи, которая может использоваться как центральными органами в их повседневной работе, так и УНП ООН при разборе конкретных примеров из практики в рамках обучения участников семинаров. |
4.2 The State party also considers the communication to be inadmissible under the "fourth district court's formula" because the domestic courts had already examined the author's claim with regard to her transfer to another position at Banco do Brasil. |
4.2 Государство-участник также считает сообщение неприемлемым в рамках "формулы четвертого окружного суда", поскольку внутренние суды уже изучали жалобы автора в отношении ее перевода на другую должность в "Банку ду Бразил". |
The Act makes it an offence to perform FGM on another and also to train as an FGM practitioner. |
Закон объявляет правонарушением совершение КОЖПО в отношении другого лица, а также подготовку другого лица в качестве специалиста по проведению таких операций. |
The Committee further notes that the lack of updated data on Roma and their situation represents another significant obstacle in assessing the impact of different measures aimed at combating discrimination against Roma (art. 2, para. 2). |
Комитет отмечает также отсутствие свежих данных, касающихся рома и их положения, что является еще одним фактором, серьезно затрудняющим оценку эффективности различных мер, направленных на борьбу с дискриминацией в отношении рома (статья 2, пункт 2). |
They can also participate in, interact with and contribute to the success of the numerous dialogue camps that are organized in the administrative centres of the governorates and move from one district to another. |
Граждане также имеют возможность участвовать в дискуссиях и вносить свой вклад в работу многочисленных лагерей диалога, организованных в административных центрах мухафаз и переезжающих из одного района в другой. |
It has also been used as a vehicle for South-South cooperation, leading to an agreement that one of the more advanced West African countries would share its experience with another country from the region as part of a bilateral mission. |
Она также используется в качестве средства для сотрудничества Юг-Юг, что привело к достижению договоренности о предоставлении одной из более развитых стран Западной Африки своего опыта другой стране этого региона в рамках двусторонней миссии. |
There was also variation with regard to the structure of the central authority, as well as the composition and the hierarchy (e.g. whether it reported to the secretary of state or to another entity). |
Различия имеются также в организационной структуре центральных органов, их составе и подчиненности (являются ли они подотчетными министру или иному органу). |
In another case, extradition of a national was allowed only if the person sought was also a citizen of the requesting State and had no residence in the requested State. |
В другом случае выдача гражданина допускается только в том случае, если он также имеет гражданство запрашивающего государства и не проживает в запрашиваемом государстве. |
It was an opportunity to gain understanding of and expertise on the provisions of the Convention, as well as to analyse another country's system in that light. |
Это дает возможность лучше понять положения Конвенции и приобрести соответствующий опыт, а также проанализировать функционирование системы другой страны в этой области. |
Similarly, in another case where the law extended also to acts of bribery designed to induce officials to perform acts outside the scope of their official duties, an inconsistency in the applicable sanctions was noted. |
Аналогичным образом, в другом случае, когда законодательство распространялось также на деяния в форме подкупа, призванные склонить должностных лиц к совершению действий, выходящих за пределы их официальных обязанностей, была отмечена несогласованность в применимых санкциях. |
Please also provide information on the implementation of the 2010-2011 National Action Plan for Gender Based Violence and indicate whether another plan is envisaged for the coming years. |
Просьба также предоставить информацию об осуществлении Национального плана действий по борьбе с гендерным насилием на период 2010-2011 годов и сообщить, планируется ли принять очередной план на предстоящие годы. |
Various delegations also emphasized that States must ensure the right of family to receive the body of the executed person, especially where the sentence was carried out in another country. |
Различные делегации также подчеркнули, что государства должны обеспечивать право семьи на получение тела казненного лица, особенно в тех случаях, когда смертный приговор был приведен в исполнение в другой стране. |
Since concurrent offences are not recorded as such in the statistics, it is only possible to determine on a case-by-case basis, with reference to the date of the act and other indications, whether an abuse of power also constitutes another offence. |
Вместе с тем, поскольку совокупности преступлений не регистрируются в качестве таковых в статистике, только в каждом конкретном случае можно определить, основываясь на дате совершения акта или других указаниях, что злоупотребление полномочиями также является другим нарушением. |
It can also be argued that the lack of political will on the part of the authorities of the countries of origin and countries where illicit funds are held is another obstacle. |
Имеются также основания утверждать, что дополнительным препятствием служит недостаток политической воли со стороны властей стран происхождения и стран, в которых содержатся незаконные средства. |
Due to recent fluctuations in my judgment, and the once in a lifetime mistake of trusting another human being, I am saddened to announce massive layoffs. |
Из-за последних флуктуаций в моих оценках, а также единственной в жизни ошибке, когда я доверился другому человеку, я с грустью должен объявить о массовых увольнениях. |