In another case, that court held the same view, but in doing so it also stated that the "Convention attributes [to international trade usages] a hierarchical position higher than that of the provisions of the Convention". |
В другом деле этот суд выразил такую же точку зрения, но при этом он заявил также, что "Конвенция придает [международным торговым обычаям] более высокий статус по сравнению с положениями Конвенции". |
(c) Whether there has been misappropriation of the assets of one entity for the benefit of another; and |
с) имело ли место незаконное завладение активами одного субъекта в пользу другого; а также |
Coercive measures pursue political objectives such as subversion of another country's regime by violating the people's rights to existence and development, as well as other fundamental rights, and imposing unbearable suffering and misery. |
Принудительные экономические меры преследуют политические цели, такие, как свержение правительств других стран посредством нарушения права народов на существование и развитие, а также других основополагающих прав, и причиняют этим народам невыносимые страдания и беды. |
In the Sudan, over 2 million have been killed since 1982; in the Democratic Republic of the Congo, another 2 million have also reportedly been killed since 1996. |
В Судане с 1982 года погибли более 2 миллионов человек; согласно сообщениям в Демократической Республике Конго с 1996 года также погибли 2 миллиона человек. |
On another issue, we feel it would be equally relevant for the Secretary-General, in addition to his annual mine action report to the General Assembly, to incorporate this item in his reports on general peacekeeping operations activities. |
Мы также считаем в равной степени целесообразным, чтобы Генеральный секретарь в дополнение к своему ежегодному докладу Генеральной Ассамблее о деятельности по разминированию включил этот вопрос в свои доклады об общей деятельности в рамках операций по поддержанию мира. |
Although the primary goal is to carry out cardiovascular surgery, another aim of this initiative is to strengthen paediatric cardiovascular surgery centres, together with monitoring and evaluation of the results obtained. |
Несмотря на то, что первоочередной является задача проведения хирургической операции на сердце, целью программы также является укрепление центров детской кардиохирургии, а также мониторинг и оценка достигнутых результатов. |
Iana Zbar, another ICJW representative to UNESCO, is vice-chairperson of the Intercultural Dialogue for Peace Committee, rapporteur of the Committee on the Eradication of Poverty and a member of the non-governmental working groups on women and micro-credit and education for peace. |
Яна Збар, также представитель МСЕЖ при ЮНЕСКО, является заместителем председателя комиссии «Диалог между культурами в интересах мира», докладчиком Комитета по ликвидации нищеты и членом рабочих групп неправительственных организаций по вопросам положения женщин, микрокредитования и воспитания в духе мира. |
The Committee is concerned, however, that offences of domestic violence are not statistically recorded as such in the crime statistics of the State party, since domestic violence is a collective term for several offences that may also be committed in another environment. |
Комитет, однако, обеспокоен тем, что в государстве-участнике не ведется статистический учет бытового насилия как Уголовного преступления, поскольку бытовое насилие является обобщенным понятием, включающим в себя ряд правонарушений, которые также могут совершаться и в другой обстановке. |
Recognizing that the primary long-term goal of enhanced surveillance must be to prevent another crisis, there is a need for even-handed and effective IMF surveillance of systemically important countries, major financial centres, international capital flows and financial markets. |
Хотя первоочередная долгосрочная задача усиления наблюдения, бесспорно, должна состоять в предупреждении новых кризисов, необходимо также обеспечить, чтобы МВФ осуществлял беспристрастное и эффективное наблюдение за положением в важных в системном плане странах, основными финансовыми центрами, международными потоками капитала и финансовыми рынками. |
In another instance, it was noted that universal jurisdiction was not enshrined in the law, while observing further that domestic legal rules and judicial practice had not adopted the principle (Lebanon). |
В другом случае указывалось на то, что универсальная юрисдикция не закреплена в законодательстве, но при этом отмечалось также, что внутригосударственные правовые нормы и судебная практика этот принцип не отражают (Ливан). |
This is also true in the case of simple opposition, where the author merely expresses its refusal of the interpretation proposed in an interpretative declaration without proposing another interpretation that it considers more "correct". |
З) Это также верно в отношении простого несогласия, в котором его автор выражает лишь свое отклонение толкования, предложенного в заявлении о толковании, не предлагая при этом другого более "правильного" с его точки зрения толкования. |
It also grants a worker the freedom to choose his employer, alongside protection from unsuitable or undesirable working conditions, giving him the possibility of transferring to another employer smoothly and lawfully. |
Кроме того, он дает работнику возможность выбирать работодателя, а также обеспечивает защиту от неприемлемых или нежелательных условий работы, предоставляя ему возможность спокойно перейти к другому работодателю на законных основаниях. |
Such leave may also be granted to the person who is actually caring for the child, including the father or the guardian, as well as another family member in cases prescribed by law. |
Указанный отпуск по уходу за ребенком может быть предоставлен также лицу, фактически осуществляющему уход за ребенком, в том числе отцу, опекуну ребенка, а также в случаях, установленных законодательством Туркменистана, другому родственнику. |
One representative also expressed the hope that further attention would be paid to recycling and another stated that further research should be carried out on the potential in the fields of green waste, bioenergies and fertilisers. |
Один представитель также выразил надежду на то, что проблеме рециркуляции будет уделено дальнейшее внимание, а другой представитель заявил, что необходимо провести дальнейшие исследования для изучения потенциала в областях "зеленых" отходов, биоэнергетики и удобрений. |
OIOS investigated claims that a staff member in MONUC had misused his office to obtain travel documents and airline tickets for another staff member's spouse and that he had also facilitated the issuance of fraudulent visas to United Nations staff members and non-United Nations persons. |
УСВН были расследованы заявления о том, что один из сотрудников МООНДРК злоупотребил своим служебным положением для получения проездных документов и авиабилетов для супруга другого сотрудника и что он содействовал также выдаче незаконных виз сотрудникам Организации Объединенных Наций и лицам, не являющимся сотрудниками Организации. |
The implementation of disarmament, demobilization and reintegration, another priority recommendation of the dialogue, is critical for sustainable peace and security, including for efforts towards security sector reform and the organization of peaceful elections. |
Другой приоритетной рекомендацией диалога является осуществление процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, без которого невозможны устойчивый мир и безопасность, а также проведение реформы в секторе безопасности и организация мирных выборов. |
Promotion also extends through another global support project provided uniquely to NGOs in 40 countries to enable/maximize participation of NGOs in the NIPs development process and to eventually obtain ratification of the Stockholm Convention in these countries. |
Продвижение также осуществляется и через другой глобальный проект поддержки, предоставляемой исключительно неправительственным организациям в 40 странах, чтобы позволить и максимизировать участие неправительственных организаций в процессе разработки НПВ и, в конечном счете, способствовать ратификации Стокгольмской конвенции в этих странах. |
Where it is proved that the organizer or participant has caused injury to life, liberty, person, health or property or has committed another crime, he shall in addition be liable under the relevant provisions of the law. |
В случае доказательства факта причинения организатором или участником этого преступления ущерба жизни, свободе, личности, здоровью или имуществу или совершения другого преступления это лицо несет также ответственность на основании соответствующих положений закона. |
He has also confirmed that he is planning a high-level event with Heads of State and Government during the General Assembly meeting in September 2009, and was consulting with countries about the possibility of convening another high-level summit meeting in the months ahead. |
Генеральный секретарь также подтвердил, что он планирует организовать мероприятия высокого уровня с участием глав государств и правительств в ходе заседания Генеральной Ассамблеи в сентябре 2009 года и что он проводит консультации со странами по вопросу о возможном проведении еще одного заседания на высоком уровне в последующие месяцы. |
The incoming Government of Haiti will inherit a set of daunting challenges, compounded by the onset of another hurricane season, a severe lack of public sector expertise and a growing disenchantment among the general population with the existing political leadership and class and the long-standing socio-economic order. |
Новое правительство Гаити унаследует целый комплекс сложнейших проблем, которые будут усугубляться наступлением нового сезона ураганов, острой нехваткой специалистов в государственном секторе и все большим разочарованием населения в целом нынешним политическим руководством и политиками вообще, а также издавна сложившимся социально-экономическим порядком. |
The Evaluation Unit was also a member of another three task forces, thus actively participating in five task forces, as compared to four last year. |
Группа по вопросам оценки также была членом еще трех целевых групп, иначе говоря, она активно участвовала в работе пяти целевых групп по сравнению с четырьмя в прошлом году. |
However, the same surveys also suggest that some of the young people that did not complete their initial education programmes have taken another general or vocational post-secondary education at a later stage. |
Однако некоторые обследования также свидетельствуют о том, что отдельные молодые люди, которые не закончили свои первоначальные программы образования, переключились на другие системы общего или профессионального высшего образования на более позднем этапе. |
About 60 million people, mainly indigenous communities, live within forests, and another 350 million people are highly dependent on forests. |
В лесах проживают около 60 миллионов человек, главным образом общины коренного населения, причем в жизни еще 350 миллионов человек леса также играют весьма большую роль. |
By 2006, the Roma population had grown considerably; the original 2003 census figures might also have been somewhat unreliable as the Roma might have chosen to identify themselves with another population group which they perceived as having more rights than their own. |
К 2006 году численность группы рома значительно возросла; возможно также, что данные переписи 2003 года были не совсем реальными, поскольку в то время рома могли выдавать себя за представителей других групп населения, якобы имевших больше прав, чем рома. |
The continued feminization of HIV and AIDS is another area of concern for my delegation, and in this regard, we wish to reiterate the importance of the empowerment of women in all social, economic, cultural and political spheres in the fight against HIV and AIDS. |
Мою делегацию беспокоит также продолжающаяся феминизация ВИЧ/СПИДа и в этой связи мы хотели бы еще раз подчеркнуть важность расширения прав и возможностей женщин во всех социальных, экономических, культурных и политических сферах для борьбы с ВИЧ/СПИДом. |