On the foundation of the basic scheme, cities went on to set up subsidy schemes for expensive treatments and another subsidy system for civil servants, while enterprises meeting certain conditions also set up supplementary schemes for their workers. |
На основе базовой системы в городах были затем созданы программы субсидирования дорогостоящих видов лечения, а также система субсидирования для гражданских служащих, а предприятия, отвечающие определенным условиям, создали дополнительные программы для своих работников. |
As may be gathered from the commentary to the quoted article, this provision concerns those persons who have habitual residence in the territory of another successor State as well as those persons who have habitual residence in the territory of third States. |
Как можно понять из комментария к указанной статье, данное положение касается тех лиц, которые имеют обычное место жительства на территории другого государства-преемника, а также тех лиц, которые имеют обычное место жительства на территории третьих государств. |
If through endorsement the negotiable document is passed to another party, the right of control automatically is transferred as well. Further, the presentation rule applies if the holder wants to exercise its right of control. |
Если оборотный документ передается в результате индоссирования другой стороне, то автоматически уступается также право распоряжаться грузом. Кроме того, если держатель желает воспользоваться своим правом распоряжаться грузом, то применяется правило о предъявлении документа. |
In addition the extent to which the bidders own market is protected, if it is a foreign company, may also be another criterion in which a bidder may be disqualified from competing. |
Кроме того, степень защиты собственного рынка участника торгов, если им является иностранная компания, также может быть дополнительным критерием, в соответствии с которым участник торгов может быть снят с конкурса. |
Furthermore, whoever, acting against a particular legal duty of preventing the prohibited act, facilitates its commission by another person through his omission, shall also be liable for aiding and abetting. |
Кроме того, каждый, кто действует вопреки конкретной юридической обязанности предотвращать запрещенное деяние и способствует его совершению другим лицом посредством своего бездействия, также несет ответственность в качестве пособника и подстрекателя; |
Canada sought to provide consular assistance to Canadian citizens regardless of any other nationality they might possess, but it was aware that many States did not feel obliged under international law to provide consular access to their own nationals, even if they also held another nationality. |
Канада готова оказывать консульскую помощь канадским гражданам независимо от того, имеют ли они другое гражданство, но она осознает, что многие государства не считают себя обязанными на основании международного права оказывать консульскую помощь своим собственным гражданам, даже если это лицо имеет также гражданство другой страны. |
A Foreign Intelligence Unit includes those units, which are members of the Egmont Group, but also includes such body or bodies in another jurisdiction, which performs functions similar to those of the Financial Intelligence Unit. |
Группа внешней разведки включает подразделения, являющиеся членами Группы «Эгмонт», а также такой орган или органы в другой стране, которые выполняют функции, аналогичные функциям Группы финансовой разведки. |
Since September 1999 the Federation has had a permanent representative in New York and another in Vienna, who began the work of defining ways in which the Federation can participate more actively in United Nations meetings and conferences. |
С сентября 1999 года Федерация имеет постоянного представителя в Нью-Йорке, а также представителя в Вене, которые приступили к работе по определению возможностей более активного участия Федерации в работе заседаний и конференций Организации Объединенных Наций. |
The Committee had also developed procedures for submissions by a Party in relation to its own compliance, submissions by a Party in relation to another Party's compliance and referrals made by the secretariat, as well as further procedures regarding its own modus operandi. |
Комитет разработал также процедуры рассмотрения представлений Стороны относительно соблюдения ею своих обязательств, представлений Стороны относительно соблюдения другой Стороной своих обязательств и обращений секретариата, а также дополнил процедуры в отношении своего собственного образа действий. |
Among other functions, the Superior Court of Justice has original jurisdiction to adjudicate jurisdictional conflicts between any courts and jurisdictional conflicts between administrative and judicial authorities of the Union, or between judicial authorities of one State and administrative authorities of another. |
Среди прочих функций Верховный суд штата обладает компетенцией суда первой инстанции в отношении дел, связанных с коллизиями компетенций между любыми судами, а также дела, связанные с коллизиями компетенций между административными и судебными органами федерации или между судебными органами одного штата и административными органами другого штата. |
In the same spirit, UNESCO is also responsible for another standard-setting project concerning the safeguarding of the intangible cultural heritage, which would complement the existing international legal protection of the world's cultural heritage at large. |
На этом же направлении ЮНЕСКО отвечает также за другой проект нормативного акта, касающегося охраны нематериального культурного наследия, который дополнит собой существующую систему международной юридической защиты всемирного культурного наследия в целом. |
According to another view, the guidelines relating to interpretative declarations and conditional interpretative declarations were necessary since the purpose of the Guide to Practice was to fill the gaps in the Vienna Conventions without modifying their provisions and to clarify State practice. |
Согласно другому мнению, основные положения, касающиеся заявлений о толковании и условных заявлений о толковании, необходимы, поскольку цель Руководства по практике состоит в заполнении пробелов в Венских конвенциях, не меняя ее положений, а также в разъяснении практики государств. |
For example, if the competing claimant is another secured creditor whose rights are also dependent on publicity, the rules determining the relative priority of the rights of the two secured creditors might depend on the nature and timing of the publicity. |
Например, если конкурирующий заявитель требований является другим обеспеченным кредитором, права которого также зависят от публичности, то правила, определяющие относительный приоритет прав данных двух обеспеченных кредиторов, могут зависеть от характера и выбора времени публичности. |
A view was also expressed that discontinuation of the work at the current stage, when significant progress had been achieved in the elimination of the backlog, would result in a waste of resources already invested in that publication thus far and would create another backlog. |
Было также выражено мнение о том, что прекращение работы на данном этапе, когда достигнут значительный прогресс в ликвидации отставания в издании, приведет к разбазариванию уже вложенных на данный момент на эту публикацию ресурсов и к возникновению нового отставания. |
Bangladesh welcomes the report prepared by the Panel of Governmental Experts on the Issue of Missiles in All Its Aspects and the convening of another Panel of Governmental Experts to explore the issue further. |
Бангладеш приветствует доклад, подготовленный группой правительственных экспертов по вопросу о ракетах во всех его аспектах, а также созыв еще одной группы правительственных экспертов для дальнейшего рассмотрения этой проблемы. |
The Working Group may also wish to consider whether this article is appropriately place within the draft instrument, or whether it should be moved to another chapter, such as, perhaps, chapter 5 on the Liability of the Carrier. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, отведено ли этой статье в проекте документа надлежащее место или же его следует переместить в другую главу, например, возможно, в главу 5, посвященную ответственности перевозчика. |
The Belgrade District Court War Crimes Prosecutor is also actively cooperating with the ICTY Prosecutor in preparing other cases, as a result of which another case was transferred to the Belgrade District Court. |
Обвинитель по вопросам военных преступлений окружного суда Белграда также активно сотрудничает с Обвинителем МТБЮ в ходе подготовки других дел, в результате чего на рассмотрение окружного суда Белграда было передано еще одно дело. |
In the cases provided by law, this person shall also compensate for the damage resulting from the actions of another person or for the damage caused by the things managed by him or her. |
В случаях, предусмотренных Законом, это лицо возмещает также вред, являющийся следствием действий другого лица, или вред, возникший в связи с пользованием вещью, находящейся в его управлении. |
WHO also considered the following options for locations: co-locating in an existing WHO office; co-locating in another United Nations family facility; or establishing a new location in a country where there is an existing host country agreement. |
ВОЗ также рассмотрела следующие варианты размещения: совместное размещение в существующем отделении ВОЗ, совместное размещение в помещениях другой организации системы Организации Объединенных Наций или создание нового центра в стране, с которой уже заключено соглашение, в соответствии с которым та выступает в качестве принимающей стороны. |
In 2008, the United Nations also launched the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad (MINURCAT), another challenging, multi-actor mission involving close cooperation with other international partners, in particular the European Union. |
В 2008 году Организация Объединенных Наций развернула также Миссию Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде (МИНУРКАТ), еще одну сложную, с участием многочисленных субъектов миссию, предусматривающую тесное сотрудничество с другими международными партнерами, в частности с Европейским союзом. |
The organization also organized a side event during the seventh session of the Council in 2008 on the role of doctors in combating torture, and another during the fourteenth session in 2010, on secret detention. |
Организация также проводила параллельные мероприятия в ходе седьмой сессии Совета в 2008 году по вопросу о роли врачей в борьбе против пыток, а также в ходе четырнадцатой сессии Совета в 2010 году по вопросу о тайном содержании под стражей. |
As noted earlier, the limited number of nominations to the roster of review experts constitutes another serious constraint to the successful conducting of the reviews and should be supplemented to ensure the availability of sufficient number of experts to cover all the requirements of the expert review teams. |
Как отмечалось выше, ограниченное количество назначений в реестр экспертов по обзору также серьезно препятствует успешному проведению обзоров и должно быть дополнено, с тем чтобы имелось достаточное количество экспертов для удовлетворения всех потребностей групп экспертов по обзору. |
Mongolia is also a member of the Convening Group of another international movement for democracy, the Community of Democracies, and was humbled by the Community's decision to have Mongolia serve as Chair from 2011. |
Монголия также является членом Группы по созыву другого международного демократического движения, Сообщества демократий, и мы польщены решением Сообщества о том, чтобы Монголия заняла пост его председателя в 2011 году. |
Legal entities, too, are liable under criminal law for inciting against any group of persons and for creating, or participating in, a group or organisation aiming at discriminating another group of persons or inciting against it. |
Согласно нормам уголовного права юридические лица также несут ответственность за возбуждение вражды в отношении какой-либо группы лиц, за создание группы лиц или организации в целях дискриминации в отношении другой группы лиц или возбуждения в отношении нее вражды и за участие в их деятельности. |
The programme aims to build on current physical activity programs, develop new strategies to promote sport as another healthy lifestyle choice and to get people active by participating in regular sport and physical activity. |
Эта программа направлена на расширение действующих программ физической активности, разработку новых методов стимулирования занятий спортом как одной из форм здорового образа жизни, а также на поощрение физической активности населения посредством участия в регулярных спортивных и физических занятиях. |