Self-government rights typically include the control in some way or another of their lands and natural resources, as well as of their own education and communication systems. |
Права по самоуправлению обычно включают ту или иную форму контроля над их земельными и природными ресурсами, а также над их собственными системами образования и коммуникации. |
States parties should also include information in their reports on measures that impose sanctions on international carriers which bring to their territory persons without required documents, where those measures affect the right to leave another country. |
Государства-участники должны также включать в свои доклады информацию о мерах по введению санкций в отношении международных перевозчиков, которые доставляют на их территорию лиц без требуемых документов, в том случае, когда такие меры затрагивают право выезда из другой страны. |
The Secretary is also mandated to develop and organize a program that will facilitate occupational, industrial and geographical mobility of labor and provide assistance in the relocation of workers from one area to another. |
Министру также надлежит разработать и организовать осуществление программы, направленной на содействие повышению профессиональной, отраслевой и географической мобильности рабочей силы, и оказывать помощь в перемещении трудящихся из одного района в другой. |
The newly established Trial Scheduling Working Group, chaired by the Vice-President, has also proved essential: it ensures that one or more cases are always "trial-ready" in case one trial has to be replaced with another owing to unforeseen circumstances. |
Создание Рабочей группы по составлению графика разбирательств под председательством заместителя Председателя также оказалось весьма полезным: она обеспечивает постоянную готовность для разбирательства одного или нескольких дел на случай, если вместо одного процесса необходимо провести другой процесс по причине возникновения непредвиденных обстоятельств. |
The impressive mobilization of resources, efforts and dreams that are part of the Olympic Games also offers another opportunity to recall the Olympic ideal and to use sport as a means to promote peace and understanding among human beings. |
Потрясающая мобилизация ресурсов, усилий и помыслов, которая является частью Олимпийских игр, также предоставляет нам еще одну возможность вспомнить об олимпийском идеале и использовать спорт как средство содействия миру и взаимопониманию между людьми. |
Such change accounts must account for and therefore define births and deaths of posts and persons, respectively, as well as the transfers from one activity situation to another. |
Такие счета изменений должны учитывать и, следовательно, определять ввод и ликвидацию должностей и приход и уход работников, а также переводы с одной работы на другую. |
Mr. BANTON (Country Rapporteur) agreed that "with satisfaction" should be removed, and suggested using another term instead of "in some instances". |
Г-н БАНТОН (Докладчик по стране) согласен с тем, чтобы из текста было исключено выражение "с удовлетворением", а также предлагает употребить другое выражение вместо фразы "в некоторых случаях". |
Concern is also expressed at the unregulated nature of the practice of the "kweekjes system" which allows parents facing economic difficulties to give up their children to another family or person who may be in a better financial situation to care for the child. |
Озабоченность высказывается также по поводу нерегулируемого характера практики в рамках "системы квикджес", которая позволяет родителям, испытывающим экономические затруднения, отдавать своих детей в другую семью или лицу, которое находится в более благоприятной финансовой ситуации, для ухода за ребенком. |
One delegation, speaking also on behalf of another delegation, stated that it was delighted that UNFPA had been able to participate in a recent seminar on SWAps, hosted by its country. |
Одна делегация, выступая также от имени другой делегации, выразила свое удовлетворением тем, что ЮНФПА имел возможность участвовать в недавнем семинаре по ОСП, который проводила у себя ее страна. |
Improving governance and security was paramount to enhancing peace and stability in Burundi, and ensuring that it did not fall back into another period of violence. |
Совершенствование управления и усиление безопасности имеет первостепенное значение для укрепления мира и стабильности в Бурунди, а также служит гарантией того, что страна не вернется на путь насилия. |
In a country where domestic violence under the influence of alcohol is another cause of concern for the authorities and associations, more very positive side effects are expected from this improvement. |
В стране, где насилие в семье под воздействием алкоголя является также важным вопросом мобилизации усилий государственных властей и ассоциаций и другие позитивные последствия также ожидаются от этих действий. |
Italy is also continuing its efforts to organize a meeting of the Intergovernmental Authority of Development to refocus international attention on the stabilization of South Sudan. Somalia is another dramatic case that demands a rapid response and a sense of urgency. |
Италия также продолжит работу по организации заседания Межправительственного органа по вопросам развития, которое должно вновь привлечь внимание международного сообщества к проблеме стабилизации ситуации на юге Судана. Сомали - это еще один пример драматической ситуации, которая требует быстрого и безотлагательного решения. |
In addition, Occupational Health and Safety legislation would also be unlikely to permit the replacement of one VOC by another that is more toxic/carcinogenic. |
Кроме того, положения законодательства в области гигиены и охраны труда также не допускают возможности замены какого-либо одного ЛОС другим ЛОС, которое является более токсичным/канцерогенным. |
In March 2005 another programme for Parliamentary Committee A was conducted jointly by HRU and UNDP focusing on the Parliament's role in treaty reporting, strengthening institutional mechanisms for human rights, and a gender analysis of budget proposals. |
В марте 2005 года ГПЧ совместно с ПРООН реализовали программу для Парламентского комитета А, посвященную главным образом роли парламента в представлении докладов в соответствии с договорами и укреплении правозащитных механизмов, а также гендерному анализу проектов бюджета. |
The Party had also indicated that to date one company had fulfilled its undertaking to eliminate CFC-113 and another had reduced consumption of that substance by 50 per cent. |
Сторона также указала, что на сегодняшний день одна компания выполнила свое обязательство по ликвидации ХФУ-113, а другая компания сократила потребление данного вещества на 50 процентов. |
In effect, its strict application would require such applicants to be trilingual - to speak not only their first language, but also English or French plus another official language. |
На деле неукоснительное применение этого пункта потребует, чтобы такие кандидаты владели тремя языками: своим родным языком, но также английским и французским плюс еще одним официальным языком. |
She also noted that the structure and modalities for the operation of national human rights institutions differed considerably from one country to another, which could create an obstacle to productive interaction with the treaty bodies. |
Г-жа Свеосс также отмечает, что структура и особенности функционирования национальных правозащитных учреждений в разных странах значительно различаются, и это может стать препятствием для плодотворного сотрудничества между этими организациями и договорными органами. |
A request was also made to the Secretariat to advise on the procedure to be followed in the event that the Special Committee wished to remit a proposal to another body of the United Nations. |
Была также обращена просьба к Секретариату сообщить о процедуре, которой надлежит следовать, если Специальный комитет пожелает передать предложение другому органу Организации Объединенных Наций. |
He also noted that paragraph 6 of the commentary to draft article 26 stated that "One State cannot dispense another from the obligation to comply with a peremptory norm [...] whether by treaty or otherwise". |
Делегация Кипра также отмечает, что в пункте 6 комментария к проекту статьи 26 говорится, что "одно государство не может освободить другое от обязательства соблюдать императивную норму [...], будь то на основании договора или иным образом". |
At the Commission, WLDI also lobbied for strong resolutions on the topic and for the extension of the mandate of the Special Rapporteur for another three years. |
В рамках Комиссии МЖПР также выступает за принятие решительных резолюций по этой теме и за продление мандата Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин еще на три года. |
This is another priority as it is part of a fundamental principle of the Act, namely introducing a culture of respect between individuals living in prison, training by prisoners and the performance of duties and obligations. |
Это также является приоритетом, поскольку за счет этого обеспечивается соблюдение основополагающего принципа права, а именно развитие культуры взаимоуважения у содержащихся в тюрьме лиц, с тем чтобы заключенные научились выполнять свой долг и свои обязанности. |
Also controversial was the Governor's approval of another provision in the omnibus bill, which had increased the hotel room occupancy tax from 8 to 10 per cent. |
Противоречия вызвало также утверждение губернатором другого положения этого комплексного законопроекта, в соответствии с которым налог, взимаемый за сдаваемый гостиничный номер, был увеличен с 8 до 10 процентов. |
There was a major need for transparency by lenders and borrowers, as well as increased accountability in order to ensure that investments did not begin another cycle of unsustainable debt. |
Существует большая потребность в обеспечении прозрачности со стороны кредиторов и заемщиков, а также в более строгой подотчетности с целью добиться того, чтобы инвестиции не начали движение по новому кругу неприемлемой задолженности. |
I also know that we now have in place another platform of Presidents with what seems to me to be an extremely intelligent, focused schedule of activities. |
Я также знаю, что сейчас мы располагаем еще одной председательской платформой, сопряженной, как мне представляется, с крайне разумным, сфокусированным графиком деятельности. |
A citizen's appeal may be filed on behalf of a person who has had his/her human or minority right violated also by another person or organ, in conformity with the law. |
Апелляция гражданина может быть подана от имени лица, чье право человека или меньшинства было нарушено, а также другим лицом или органом, в соответствии с законом. |