During the visit of Prime Minister Vajpayee to Cambodia last April, we also agreed to participate in the restoration of Ta Prom, another magnificent temple complex in the Angkor Park area. |
Во время визита премьер-министра Ваджпаи в Камбоджу в апреле этого года мы также согласились участвовать в восстановлении Та Пром - другого великолепного храмового ансамбля неподалеку от парка Ангкор. |
It also supported the suggestion by the representative of Japan that another session of the Ad Hoc Committee should be convened to complete work and make a last attempt to reach consensus on all pending issues. |
Она также поддерживает предложение представителя Японии о созыве еще одной сессии Специального комитета, с тем чтобы завершить работу и предпринять последнюю попытку достичь консенсуса по всем нерешенным вопросам. |
It has also been noted that weapons have been seized from perpetrators of domestic violence more often than before, and an increase in criminal behaviour involving threats made by one family member against another has also been recorded. |
Кроме того, было отмечено, что оружие конфискуется у лиц, виновных в бытовом насилии, чаще, чем раньше, а также был зарегистрирован рост числа случаев преступного поведения, связанного с угрозами одного члена семьи в адрес другого. |
The introductory part of the report that we prepared provides insights into how the Council addressed a wide array of issues in another year of its intensive work, reflecting the Council's achievements and situations and circumstances in which it was unable to take action. |
В подготовленной нами вводной части доклада содержится аналитическая информация о ходе рассмотрения Советом широкого круга вопросов в течение очередного года интенсивной работы, а также отражены достижения Совета и упомянуты ситуации и обстоятельства, в которых ему не удалось принять решение. |
If this person did not have another nationality and has not acquired a new nationality, he or she may also fall under the category of stateless persons. |
Если такое лицо не имеет другого гражданства и не получило новое гражданство, то оно может также входит в категорию апатридов. |
In addition, the intercountry programme will promote the exchange of expertise and knowledge as well as technology transfer from one programme area to another, through publications such as the State of World Population report, web applications, networking and resource mobilization. |
Кроме того, в рамках межстрановой программы будет обеспечиваться поощрение обмена опытом и знаниями, а также передача технологий из одной программной области в другую с помощью таких публикаций, как «Доклад о состоянии мирового населения», компьютерных программ, организационных сетей и мобилизации ресурсов. |
Mr. van der Ziel confessed that he had understood the German proposal to relate only to the possibility of placing a monetary cap on the shipper's liability; he now realized that it also related to obligations of a non-monetary nature, which was another matter altogether. |
Г-н ван дер Зил признается, что понял предложение Германии как относящееся только к возможности установления денежного предела для ответственности грузоотправителя по договору; теперь он осознает, что оно также касается обязательств неденежного характера, что совершенно другое дело. |
It also reported that the organization was also responsible for another regrettable incident at the opening of the fifty-ninth session of the Commission on Human Rights in Geneva. |
Согласно сообщениям, на этой организации также лежит ответственность и за другой достойный сожаления инцидент, который произошел при открытии пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека в Женеве. |
The Working Party will also be informed of progress made with another package of amendment proposals extending the AGTC network to Central Asia and the Caucasus. |
Рабочая группа также заслушает информацию о достигнутом прогрессе в связи с другим пакетом предложений о поправках, предусматривающим расширение сети СЛКП на Центральную Азию и Кавказ. |
The Board also held closed hearings of representatives of nine organizations, a meeting with staff of the World Health Organization and another with representatives of the donors concerned. |
Совет также провел закрытые собеседования с представителями девяти организаций; провел совещание с сотрудниками Всемирной организации здравоохранения и совещание с представителями заинтересованных государств-доноров. |
While best practices and lessons learned ought to provide a decent basis for preparing training syllabuses, local demands and practices must also be factored in to ensure ownership and avoid creating an institution that reflects another nation's doctrinal teachings. |
Хотя передовая практика и извлеченные уроки должны быть хорошей основой для разработки справочных пособий по подготовке персонала, необходимо также учитывать местные требования и практику, чтобы обеспечить причастность и избежать создания организации, построенной в соответствии с доктринами другой страны. |
In addition, another 292 of a total of 1,424 approved vehicles for the transportation of medical goods have also arrived in the country. |
Кроме того, в страну было доставлено также еще 292 из 1424 разрешенных автотранспортных средств, предназначенных для перевозки предметов медицинского назначения. |
Reporting also reinforces commitments and can spur action and provide another means to demonstrate compliance and to address and assess compliance concerns. |
Отчетность также укрепляет приверженность и способна порождать действия и обеспечивать другие средства для демонстрации соблюдения обязательств и для устранения и оценки степени серьезности тревог, связанных с соблюдением обязательств. |
However, it was also noted that when the degree of decentralized authority differed from one ministry to another, coordination among different actors was difficult and affected programme performance. |
Однако отмечалось также, что в тех случаях, когда степень децентрализации полномочий была разной в разных министерствах, координация между различными субъектами была затруднена и негативно сказывалась на результатах работы. |
We should make every effort to ensure that this will be another success story of a country in transition, as well as of peacebuilding. |
Мы должны прилагать все возможные усилия для того, чтобы добиться успеха в этой стране, переживающей переходный период, а также в миростроительстве. |
On another note, we feel that the startling developments witnessed by our world today, at various levels, make it increasingly necessary to rely on the United Nations to develop and establish norms in all matters pertaining to human security. |
Мы также считаем, что происходящие в современном мире на самых различных уровнях поразительные изменения обусловливают необходимость во все большей степени полагаться на Организацию Объединенных Наций в деле разработки и установления норм во всех сферах, касающихся безопасности людей. |
Individual legal officers may also be reassigned from one unit to another, as the Legal Adviser deems justified for the effective operation of the Office. |
Отдельные сотрудники по правовым вопросам могут также переводиться из одного подразделения в другое, если советник по правовым вопросам сочтет, что это способствует обеспечению эффективного функционирования Управления. |
We are also looking forward to another visit by Mr. Gambari, and hope that he will continue his dialogue with Myanmar and enhance mutual trust and confidence. |
Мы также ожидаем нового визита г-на Гамбари и надеемся, что он будет продолжать свой диалог с Мьянмой и будет укреплять взаимное доверие. |
It should also be taken into account that Estonia is currently building new prisons and closing down old ones, and thus the transfer of detainees from one place to another is more probable. |
Следует также учитывать тот факт, что в настоящее время в Эстонии строятся новые и закрываются старые тюрьмы, в связи с чем перевод заключенных из одного места в другое является более чем вероятным фактом. |
The Director also informed delegations that the Office was expanding its private sector fund raising activities, but that this was a long-term endeavour, likely not to yield substantive results for at least another two years. |
Директор ОСИ также сообщил делегациям о том, что Управление активизирует свою деятельность по привлечению средств частного сектора, однако это требует долгосрочных усилий, которые, скорее всего, не принесут существенных результатов еще по меньшей мере в предстоящие два года. |
This approach also provides no solution in a tripartite dispute among the receivables financier, the inventory financier and another competing claimant. |
Этот подход также не обеспечивает решение в трехстороннем споре между лицом, финансирующим дебиторскую задолженность, лицом, финансирующим инвентарные запасы, и другим конкурирующим заявителем требования. |
"We hope that the Group of Governmental Experts on conventional ammunition stockpiles in surplus, to be convened next year, will mark another milestone in strengthening international efforts on small arms and light weapons. |
Надеемся, что встреча Группы правительственных экспертов по вопросу о накоплении избыточных запасов обычных боеприпасов, которая состоится в следующем году, также станет еще одной вехой в наращивании международных усилий по урегулированию проблемы стрелкового оружия и легких вооружений. |
According to another view, there was no need to subdivide interpretative declarations into too many subcategories, and it was also suggested that a less "subjective" wording pertaining to the interpretation given to the treaty might be more appropriate. |
Согласно другому мнению, необходимость в подразделении заявлений о толковании на слишком большое количество подкатегорий отсутствует, и было также выдвинуто предложение, согласно которому, видимо, более целесообразной была бы менее «субъективная» формулировка, касающаяся толкования договора. |
They also agreed to hold another meeting in Tripoli, including all political parties and relevant civil society organizations, to follow up on the implementation of the Sirte agreement. |
Они договорились также провести в Триполи, в том числе с участием всех политических партий и соответствующих организаций гражданского общества, еще одну встречу для обзора хода осуществления Сиртского соглашения. |
It would also help to narrow the widening gap between North and South and eliminate the growing perception that - for one reason or another - some bear a greater responsibility than others for the maintenance of international peace and security. |
Это также способствовало бы преодолению растущего разрыва между Севером и Югом и представления, согласно которому - по той или иной причине - на некоторых государствах лежит бóльшая, чем на других, ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |