The judgement also indicated that the arguments about dire social straits, in connection with the lack of income to purchase another home and about the large size of the family, could not refute the conclusion arrived at about the existence of unlawful construction work. |
В решении также отмечалось, что утверждения о тяжелом и уязвимом социальном положении в связи с отсутствием надлежащих средств для приобретения другого жилья и о больших размерах семьи не могут опровергнуть выводы о существовании незаконно возведенного строительного объекта. |
On 29 August 2013, the Working Group transmitted another urgent appeal, concerning the alleged enforced disappearances of Messrs. Youssef Abdelke and Adnan al-Dibs, as well as the alleged arrest of Mr. Toufiq Umran. |
29 августа 2013 года Рабочая группа направила еще один призыв к незамедлительным действиям относительно утверждений о насильственных исчезновениях г-на Йоссефа Абдельке и г-на Аднана аль-Дибса, а также о задержании г-на Туфика Умрана. |
It should also be understood that moving to Umoja meant migrating from one system to another, raising the difficult question of what should be moved across, and what left behind. |
Также следует понимать, что переход на систему «Умоджа» означает переход от одной системы к другой, что поднимает трудный вопрос о том, что следует взять с собой и от чего следует отказаться. |
For the sake of further simplification, another proposal was made as follows: "the neutral may extend any period of time prescribed under these Rules." |
В целях дальнейшего упрощения этого положения было предложено также сформулировать его следующим образом: "Нейтральная сторона может продлить любой срок, установленный в настоящих Правилах". |
Alternative suggestions were that the term "buyer" could be used, as most buyers were consumers in practice, or that options should be offered to all parties so as to avoid favouring one side or another in a transaction. |
Были высказаны альтернативные предложения о том, чтобы использовать термин "покупатель", поскольку большинство покупателей на практике являются потребителями, а также о том, что возможность выбора следует предоставлять всем сторонам, чтобы не ставить одну из сторон сделки в более выгодное положение. |
In another noteworthy development, on 4 October the Security Council Affairs Division launched the Council's new Internet page (), which may be consulted in the six official languages. |
Заслуживающим внимания событием стал также запуск 4 октября Отделом по делам Совета Безопасности новой Интернет-страницы Совета (), с которой можно ознакомиться на шести официальных языках. |
One speaker mentioned a case in which mutual legal assistance was provided in criminal proceedings against a legal person and another case in which recoveries were achieved on the basis of a pre-trial settlement. |
Один из выступавших упомянул о деле, в рамках которого была оказана взаимная правовая помощь в связи с уголовным судопроизводством в отношении юридического лица, а также о деле, в рамках которого возврат активов был произведен в досудебном порядке. |
A meeting was held with various civil society coalitions and another large meeting was held to which the National Center for Human Rights, representatives of a group of civil society organizations and national institutions and members of the Standing Committee on Human Rights were invited. |
Наряду с этим было проведено совещание с представителями ряда объединений гражданского общества, а также состоялась широкомасштабная консультация с участием представителей Национального центра по правам человека, нескольких общественных организаций и государственных учреждений и членов Постоянного комитета. |
The virtual human development documentation centre is another clear contribution to enhanced accessibility and use of the vast wealth of knowledge contained in the national and regional human development reports. |
Создание центра виртуальной документации по вопросам развития человеческого потенциала также стало реальным вкладом в расширение доступа и использования обширных знаний, которые содержатся в национальных и региональных докладах о развитии человеческого потенциала. |
To better identify, for the purposes of the current project, the scope of the duty to protect, attention has to be paid also to another of the provisions already adopted, notably draft article 12. |
С тем чтобы более точно определить для целей настоящего проекта сферу охвата обязанности по защите, внимание следует также уделить другим уже принятым положениям, а именно проекту статьи 12. |
JS3 said that 35 per cent of current members of the Senate were also members of the Government and that it was expressly prohibited by law for members of parliament to hold another public office. |
В СПЗ утверждается, что не менее 35% нынешних членов сената также являются членами правительства, хотя членам парламента категорически запрещается одновременно занимать другую государственную должность. |
Bearing in mind the fact that the issue of timeliness of judicial procedures related to access to information is the subject of another communication involving the same communicant and the same Party concerned, the Committee also decides not to address this issue in the present case. |
С учетом того факта, что вопрос о своевременности судебных процедур, касающихся доступа к информации, является предметом другого сообщения, направленного тем же авторам и касающегося той же соответствующей Стороны, Комитет также решает не рассматривать этот вопрос в рамках настоящего дела. |
The reasons for the delayed implementation of the 22 recommendations included complexity of issues which required more action (86 per cent) and dependence on host Governments and/or another United Nations organization (14 per cent). |
Задержка с выполнением 22 рекомендаций обусловлена сложностью вопросов, требующих принятия дополнительных мер (86 процентов), а также зависимостью от правительств принимающих стран и/или от другой организации системы Организации Объединенных Наций (14 процентов). |
They also expressed their desire to be present in the labour market and spend time educating their children, giving priority to one or another depending on the ages and number of children. |
Они также выразили желание присутствовать на рынке труда и проводить время за воспитанием своих детей, отдавая приоритет тому или другому в зависимости от возраста и количества детей. |
Similarly, in another civil law country, no jurisdictional privileges were in place for public officials in the exercise of their official duties, although Parliament had to authorize the criminal charges and proceedings of its members, deputies and senators. |
В другой стране с системой гражданского права публичные должностные лица также не пользуются юрисдикционными привилегиями при исполнении своих должностных обязанностей, однако для предъявления депутату парламента или сената уголовного обвинения или возбуждения в отношении него уголовного дела требуется соответствующая санкция парламента. |
Also to be considered as perpetrators are (a) those who directly incite another person or persons to commit the act, and (b) those who cooperate in committing the offence by means of an act without which the offence would not have occurred . |
Исполнителем также считается: а) тот, кто непосредственно заставляет другого или других совершить определенное деяние; Ь) тот, кто участвует в совершении деяния посредством действия, без которого деяние не было бы совершено . |
His or her identity and address are entered in another official record signed by that person and placed in a file, separate from the file of the proceedings, containing also the application referred to in the preceding paragraph. |
Персональные данные и адрес лица заносятся в другой протокол, который подписывается этим лицом и вкладывается в другое дело, отдельное от материалов судебного дела, в которое вкладывается также ходатайство, предусмотренное в предыдущем пункте. |
During the hearing, Mr. Rajab's lawyers also submitted a request to merge the charges of the three cases and another request to add to the case file a report stating that Mr. Rajab had been beaten by the police. |
В ходе заседания адвокаты г-на Раджаба также обратились с просьбой об объединении производств по трем предъявленным обвинениям и просили приобщить к делу сообщения о том, что г-н Раджаб был избит сотрудниками полиции. |
It also grants workers the freedom to choose their place of work, and provides for workers to transfer smoothly and legally to another employer, which protects them from being subjected to inappropriate or undesirable work conditions. |
Он также предоставляет работникам возможность выбирать место работы и предусматривает беспрепятственный и законный переход к другому работодателю, что защищает их от неприемлемых или нежелательных условий работы. |
There is a high representation (55%) of women both in enrolment and completion of higher education in the area of agriculture, which may be another positive indicator in the evolution of the status of Portuguese women in agriculture. |
Отмечается высокая доля женщин (55%) среди поступивших в высшие сельскохозяйственные учебные заведения и закончивших их, что также может считаться положительным свидетельством изменения положения португальских женщин в сельском хозяйстве. |
He also stated that another achievement of the Vienna Conference, which was made possible due to resources given by the European Commission, was the establishment of a national programme to promote human rights culture and mainstream human rights in public life. |
Он также указал, что еще одним достижением Венской конференции, которое было осуществлено благодаря ресурсам, предоставленным Европейским союзом, является создание национальной программы по поощрению культуры прав человека и внедрению прав человека в жизнь общества. |
Whatever you choose to buy there, to sell, to distribute, all and everything aided by your alliance with another man I currently hold in this station house - |
Что бы вы не собирались покупать, продавать, распространять там - все и вся контролируется союзом вас и другого человека, который в данный момент также в участке - |
Do you also remember going back to Cindy's after that, getting into another argument, and pushing her down the stairs? |
Возможно, вы также помните, как после этого пошли к Синди, начали ссору и столкнули ее с лестницы? |
The effect of treaties over time on the "fragmentation" of international law had also been notably identified as another reason for considering the adaptation of international treaties to changing circumstances. |
Воздействие договоров сквозь призму времени на «фрагментацию» международного права также было определено как еще одна причина для рассмотрения вопроса об адаптации международных договоров к изменяющимся обстоятельствам. |
The Committee also received three notifications from the Federal Government of Somalia and another three notifications from other Member States pursuant to paragraph 38 of resolution 2093 (2013). |
Комитет также получил три уведомления от федерального правительства Сомали и еще три уведомления от государств-членов в соответствии с пунктом 38 резолюции 2093 (2013). |