Merger/integration of the existing operation or key elements thereof with another United Nations organization, while maintaining the separate identity and brand name of UNOPS (this option may also include relocation of the headquarters corporate and/or other functions to a lower-cost duty station). |
Слияние/интеграция текущей деятельности или ее основных элементов с другой организацией системы Организации Объединенных Наций, при сохранении организационной самостоятельности и фирменного названия ЮНОПС (этот вариант может включать также перевод корпоративных и/или других функций штаб-квартиры в менее дорогое место службы). |
His delegation also wondered whether the study should not also devote some attention to the duty of States under international law to readmit persons expelled from another country. |
Наряду с этим делегация Швейцарии интересуется, не должно ли данное исследование также уделить внимание имеющейся у государств согласно нормам международного права обязанности принять лиц, высланных из другой страны. |
Similarly, as other delegates have stated, confidence-building measures have been on the table for quite some time now, and perhaps it is the turn of another area be looked at. |
Как также отмечали другие делегаты, вопрос о мерах укрепления доверия рассматривается уже достаточно долго, поэтому, возможно, пришло время обратить наше внимание на какую-нибудь другую область. |
He also thanked Mr. Borges Martins for his contribution to the Working Group and urged the Group of Latin American and Caribbean States to present in due time candidatures for the appointment of another expert. |
Он также поблагодарил г-на Боргеша Мартинша за его вклад в деятельность Рабочей группы и настоятельно рекомендовал Группе государств Латинской Америки и Карибского бассейна представить в установленные сроки кандидатуры для назначения другого эксперта. |
International treaties on mutual legal assistance concluded by Kazakhstan provide for the granting of a request by another contracting party for the confiscation of valuables acquired by criminal means, as well as the instruments used in the offences. |
Международные договоры о взаимной правовой помощи, заключаемые Республикой Казахстан, предусматривают выполнение просьбы другой договаривающейся стороны о конфискации ценностей, добытых преступным путем, а также орудий преступлений. |
There is another project which chief aim is to promote, educate and divulge existing legislation through national and regional seminaries and lectures, and using some newspapers and periodicals and community radios. |
Существует еще один проект, основная задача которого заключается в пропаганде, разъяснении и распространении информации о существующих законодательных нормах через посредство национальных и региональных семинаров с привлечением некоторых газет и периодических изданий, а также радиопередач на базе общин. |
Nor does it appear that any attempt was made shortly after expulsion to obtain authority to act from this or another relative, such as the complainant's wife in Sweden. |
Кроме того, как представляется, не было также сделано никакой попытки вскоре после высылки получить полномочия для совершения соответствующих действий от этого или какого-либо другого родственника, например жены заявителя, находящейся в Швеции. |
The question is also being dealt with by another United Nations special procedure, the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances, and the Special Rapporteur wishes to support and complement the work of that body. |
Этим вопросом также занимается еще один специальный орган Организации Объединенных Наций - Рабочая группа по насильственным и недобровольным исчезновениям лиц, и Специальный докладчик хотел бы поддержать и дополнить работу этого органа. |
He also welcomed the fact that the strategy was to be based on the basic principle that IDPs had the choice to voluntarily return to their former places of residence or to integrate in another part of the country. |
Он также приветствовал тот факт, что эта стратегия должна строиться на основном принципе, в соответствии с которым у внутренне перемещенных лиц есть выбор между добровольным возвращением в места прежнего проживания или интегрированием в любой другой части страны. |
Stock exchanges are another source, as are tax collection; foreign direct investment; debt forgiveness, which also releases some money; long-term bonds; borrowing; and finally, pension funds. |
Еще один источник - это фондовые биржи, равно как и сбор налогов; прямые иностранные инвестиции; списание задолженности, что также высвобождает какие-то средства; долгосрочные облигации; займы; и, наконец, пенсионные фонды. |
I have also established two judicial Working Groups, one to examine ways of speeding up trials and another to examine how to speed up appeals. |
Я также учредил две судебные рабочие группы, одна из которых будет заниматься рассмотрением путей ускорения судебных процессов, а вторая - возможностями ускорения апелляционных процедур. |
It is our hope that the result of their important work will contribute, in one way or another, to common efforts towards greater scientific understanding of the region and to unravelling its mysteries. |
Мы надеемся, что результаты этой важной работы будут так или иначе способствовать общим усилиям по повышению уровня понимания региона с научной точки зрения, а также разгадке его тайн. |
The Commission held the view that proposals to streamline the recruitment processes were also essential in order to reduce the vacancy rate and to allow freedom of movement from one field mission to another. |
По мнению Комиссии, предложения по упорядочению процедур найма также имеют важное значение для сокращения показателя доли вакантных должностей и обеспечения определенной свободы перехода из одной миссии на местах в другую. |
In addition to the Hudood laws, another law, the Qisas (retribution) and Diyat (compensation) law is also the subject of debate. |
Помимо законов "худуд", предметом споров являются также законы "кизас" (возмездие) и "дият" (возмещение). |
Three hundred sixteen cases were linked to these issues which included grievances regarding the recruitment process and the denial of promotion as well as questions related to grade at entry, job classification, special post allowance and conversion from one type of contract to another. |
К этим вопросам имели отношение 316 дел, которые включали жалобы, касающиеся процесса найма и отказа в продвижении по службе, а также вопросов, связанных с присвоением класса при поступлении на работу, классификацией должностей, специальными должностными надбавками и изменением типа контракта. |
Turning to another area, collecting funds through public solicitation requires prior approval by the Ministry of Territorial Administration, which is guided by considerations of whether the proposed operation is in the public interest. |
Следует также отметить, что сбор среди населения средств на благотворительные нужды производится только с предварительного разрешения министра территориального управления, которое выдается с учетом общественной ценности предлагаемого мероприятия. |
If the matter was decided in another official language of the Organization, the judgement should also be published in that language. |
Если решение по делу было вынесено на другом официальном языке Организации, то такое решение должно также публиковаться на этом языке. |
Ambulances transporting sick patients, the elderly and pregnant women must also wait long hours before being allowed to cross through checkpoints and reach the nearest hospital or to release the patients to another ambulance. |
Машины скорой медицинской помощи, перевозящие больных, пожилых и беременных женщин, также вынуждены в течение долгого времени ждать разрешения на пересечение пропускных пунктов, прежде чем они доберутся до ближайшей больницы или смогут перегрузить пациентов на другую машину. |
The Secretary/CEO indicated that it would be difficult to isolate a single group of former participants for favoured treatment without considering other groups that might also have experienced hardship in one form or another. |
Секретарь/главный административный сотрудник указал, что будет трудно предоставить режим благоприятствования какой-либо одной группе бывших участников без рассмотрения других групп, которые также могут испытывать трудности того или иного рода. |
That document underlines our resolve to cooperate in the fight against terrorism, and it represents another example of real General Assembly revitalization, which would evidence itself in the adoption of important decisions. |
Этот документ подчеркивает нашу решимость сотрудничать в борьбе с терроризмом, а также является еще одним примером подлинной активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, которая проявилась в принятии этих важных решений. |
Lesotho rejects the unilateral imposition of all forms of economic, commercial and financial embargoes, as well as the unilateral application of other coercive measures by one State against another. |
Лесото выступает против введения в одностороннем порядке любых форм экономического, торгового и финансового эмбарго, а также одностороннего применения одним государством против другого иных принудительных мер. |
The Chairman of the Commission also tabled two proposals: one on the conduct of an external review of the UNECE and another on adjustments to the programme planning process. |
Председатель Комиссии представил также два предложения: одно - относительно проведения внешнего обзора деятельности ЕЭК ООН и второе - по вопросу корректировок в процессе планирования программ. |
It is also implementing a programme of promotional activities for the United Nations Year of Dialogue among Civilizations, which is detailed in another report which is before the Committee. |
Он также осуществляет программу пропагандистской деятельности в связи с Годом диалога между цивилизациями Организации Объединенных Наций, о которой подробно говорится в другом докладе, представленном Комитету. |
While the arsenic problem remains very serious indeed for human health, another naturally occurring chemical contaminant - fluoride - also poses threats to people in a number of countries, including China and India. |
Хотя проблема мышьякового загрязнения остается весьма серьезной с точки зрения его воздействия на здоровье людей, другой встречающийся в природной среде химический загрязнитель - фтор - также создает угрозу для населения в ряде стран, включая Китай и Индию. |
It is also noted that another coordinating body, the Commission for the Convention on the Rights of the Child, had to scale down its activities due to a cut in its resources. |
Отмечается также, что другой координационный орган - Комиссия по вопросам Конвенции о правах ребенка - был вынужден сократить объем своей деятельности ввиду сокращения финансирования. |