The basic principles on the use of restorative justice programmes in criminal matters (Economic and Social Council resolution 2002/12, annex) were used in drafting the questionnaire on standards and norms related primarily to restorative justice. |
При разработке вопросника по стандартам и нормам, касающимся прежде всего реституционного правосудия, использовались Основные принципы применения программ реституционного правосудия в вопросах уголовного правосудия (резолюция 2002/12 Экономического и Социального Совета, приложение). |
The Latin American Institute continued to provide legislative analysis with the aim of promoting the Convention on the Rights of the Child (General Assembly resolution 44/25, annex) and other instruments and provided training programmes for judges, attorneys and public defenders; |
Латиноамериканский институт продолжал анализ законодательных положений с целью содействия осуществлению Конвенции о правах ребенка (резолюция 44/25 Генеральной Ассамблеи, приложение) и других документов и организовал учебные программы для судей, прокуроров и государственных защитников. |
On behalf of the Non-Aligned Movement, I have the honour to enclose herewith the statement by the Non-Aligned Movement concerning the current situation in Lebanon for the consideration of the members of the Security Council (see annex). |
От имени Движения неприсоединения имею честь приложить к настоящему заявление Движения неприсоединения по поводу текущего положения в Ливане для рассмотрения членами Совета Безопасности (см. приложение). |
They are mainly used for the monitoring of the implementation of the Lisbon Strategy and they provide input for the statistical annex of the annual report to the European Council on progress achieved towards the Lisbon target. |
Они используются главным образом для мониторинга реализации Лиссабонской стратегии и включаются в статистическое приложение к представляемому Европейскому совету годовому отчету о ходе выполнения целей Лиссабонской стратегии. |
Document of the countries of the Bolivarian Alternative for the Americas presented at the Fifth Summit of the Americas (see annex); |
Документ стран - членов Боливарианской альтернативы для Латинской Америки для пятой встречи на высшем уровне Организации американских государств (см. приложение). |
I have the honour to transmit a document prepared by the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Internal Affairs of Georgia regarding violations by the Russian Federation of the six-point Ceasefire Agreement of 12 August (see annex). |
Имею честь препроводить документ по поводу нарушений Российской Федерацией шестипунктного Соглашения о прекращении огня от 12 августа, подготовленный Министерством иностранных дел и Министерством внутренних дел Грузии (см. приложение). |
He also stated that the annex would be adjusted, as required, to be consistent with the text approved by the Working Group of the Committee, and that all necessary corrections would be included in a second corrigendum to be issued for consideration by the Conference. |
Он сообщил также, что в приложение будут внесены необходимые изменения, с тем чтобы привести его в соответствие с текстом, утвержденным Рабочей группой Комитета, и что все необходимые исправления будут отражены во втором исправлении, которое будет издано для рассмотрения Конференцией. |
Among the transfers, the Group has noticed at least three that confirm verbal testimonies by the Group's sources about Mr. Soriano's links to CNDP and FRF (see annex 3): |
Среди перечислений Группа заметила по крайней мере три перевода, которые подтверждают устные заявления источников Группы относительно связей г-на Сориано с НКЗН и ФРС (см. приложение З): |
Registration fees for proposed CDM project activities, to implement decision 2/CMP. according to which projects in least developed countries should not be subject to a registration fee (EB 37 report, annex 20); |
Ь) регистрационные сборы для предлагаемой деятельности по проектам в рамках МЧР в целях осуществления решения 2/СМР., согласно которому с проектов в наименее развитых странах сбор за регистрацию не взимается (доклад о работе ИС 37, приложение 20); |
Through the information included in the financial annex, the GM will be able to derive some preliminary analysis of the level of synergy among the conventions, which should be shared with CBD and the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC). |
а) Благодаря информации, включенной в финансовое приложение, ГМ сможет выполнить определенный предварительный анализ уровня синергизма между конвенциями, результаты которого будут доведены до сведения органов КБР и Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИКООН). |
The financial annex will contribute to increased synergies among the Rio conventions, since it will require the classification of proposed projects against the three conventions and according to the Rio markers. |
а) Финансовое приложение будет способствовать достижению более значительного синергизма между Рио-де-Жанейрскими конвенциями, поскольку оно потребует классифицирования предлагаемых проектов по трем конвенциям, а также с учетом рио-де-жанейрских маркеров. |
On instructions from my Government, I attach herewith the response of the Government of the Republic of Uganda to the allegations by the Monitoring Group on Somalia of arms dealing in Somalia involving some Uganda People's Defence Forces personnel (see annex). |
По поручению моего правительства препровождаю настоящим ответ правительства Республики Уганда на утверждения Группы контроля по Сомали о том, будто некоторые военнослужащие Народных сил обороны Уганды участвуют в торговле оружием в Сомали (см. приложение). |
Although the International Boundary Waters Treaty had no explicit provisions dealing with groundwater, the International Joint Commission had shown concern for groundwater pollution, and the 1987 amendment to the Great Lakes Water Quality Agreement included an annex addressing pollution to the Great Lakes from contaminated groundwater. |
Хотя Договор о международных пограничных водах не содержит положений, прямо касающихся грунтовых вод, Международная совместная комиссия выразила обеспокоенность их загрязнением, и поправка 1987 года к Соглашению о качестве воды в Великих озерах включала приложение, посвященное загрязнению Великих озер зараженными грунтовыми водами. |
What could be more noble than attempts that "are directed towards respect for life, for human beings and their rights, the rejection of violence in all its forms" (A/52/191, annex)? |
Что может быть более благородным, чем попытки, которые направлены на «уважение жизни людей и их прав, отказ от насилия во всех его формах» (А/52/191, приложение)? |
Rather than deleting the definition of "flammable component" from section 1.2.1, the Joint Meeting took up the wording of the note in paragraph 2.2.2.1.6 (c), while maintaining the note in question in 2.2.2.1.6 (c) (see annex 1). |
Вместо того чтобы исключить определение термина "легковоспламеняющийся компонент" в разделе 1.2.1, Совместное совещание предпочло включить в определение этого термина текст примечания, содержащегося в пункте 2.2.2.1.6 с), сохранив при этом данное примечание в пункте 2.2.2.1.6 с) (см. приложение 1). |
In developing the Programme, areas of priority should be determined in response to the needs and concerns of Member States, with particular consideration being given to the following (General Assembly resolution 46/152, annex, para. 21): |
В ходе разработки программы приоритетные области определяются в соответствии с потребностями и интересами государств - участников, причем особо учитывается следующее (резолюция 46/152 Генеральной Ассамблеи, приложение, пункт 21): |
For Customs services to issue vehicle clearance certificates for international road transport subject to Customs inspections, it should be mandatory for the actual unloaded weight of the vehicle to correspond with that specified in its registration documents (annex 6). |
при этом одним из условий для выдачи таможенными службами свидетельств на допуск транспортных средств к осуществлению международных автомобильных транспортных перевозок под таможенным контролем должно быть обязательное соответствие фактического веса пустого транспортного средства данным, указанным в его регистрационных документах (Приложение 6). |
(a) The Personal Status Law sets the age of marriage at 18 years for a male and 17 years for a female (see annex 51). |
а) Закон о личном статусе устанавливает брачный возраст - 18 лет для мужчины и 17 лет для женщины (см. приложение 51). |
This includes persons or bodies, other than the authority competent to take the decision (the competent authority), to which some tasks related to a public participation procedure are delegated (see paras. 27 - 36 below and annex); |
Это включает физических или юридических лиц, не являющихся органом, компетентным принимать решение (компетентный орган), но которым делегированы некоторые функции, связанные с процедурой участия общественности (см. ниже пункты 27-36 и приложение); |
a Includes the Finance, Personnel, Procurement and General Services and Security Offices, the Medical Clinic and the Training Delivery Cell (see annex). |
а Включает Финансовый отдел, Отдел кадров, Отдел закупок и Отдел общего обслуживания, а также Отдел охраны, Медицинский пункт и Группу по вопросам профессиональной подготовки (см. приложение). |
(c) Resolution 52/212 B (in particular, paras. 2 to 5) and the note by the Secretary-General transmitting the proposals of the Board for improving the implementation of its recommendations approved by the Assembly (A/52/753, annex); |
с) резолюции 52/212 В (в частности, положения пунктов 2 - 5) и записки Генерального секретаря, препровождающей предложения Комиссии относительно улучшения осуществления ее рекомендаций, утвержденных Ассамблеей (А/52/753, приложение); |
With regard to persons who are the beneficiaries of transactions conducted by other persons, as regards the identification of beneficiaries, the regulations (annex 1.1.2 on special rules for filling in forms) state the following: |
Что касается лиц, которые являются бенефициарами по операциям, осуществляемым другими лицами, т.е. в отношении идентификации бенефициаров нормами (приложение 1.1.2 Специальных положений в отношении визирования форм), предусматривается следующее: |
(b) The General Service and related categories at Montreal and recommended the resulting salary scale (annex X) and dependency allowances to the Secretary-General of the International Civil Aviation Organization (ICAO). A. Conditions of service applicable to both categories of staff |
Ь) сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий в Монреале и рекомендовала Генеральному секретарю Международной организации гражданской авиации (ИКАО) по результатам обследования шкалу окладов (приложение Х) и размеры надбавок на иждивенцев. |
Alarmed especially by the grave consequences that the massive displacement of populations would have on the economic recovery and development of the African region, with specific reference to the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, General Assembly resolution 46/151, annex. |
будучи крайне встревожена серьезными последствиями, которые массовое перемещение населения будет иметь для экономического восстановления и развития африканского региона, что непосредственно связано с Новой программой Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы Резолюция 46/151 Генеральной Ассамблеи, приложение. |
The Secretary-General has the honour to transmit the report of the Committee of Trustees of the United Nations Trust Fund for South Africa on its work since the date of the last report (see annex). English Page |
Генеральный секретарь имеет честь препроводить доклад Комитета попечителей Целевого фонда Организации Объединенных Наций для Южной Африки о его деятельности за период, истекший со времени представления последнего доклада (см. приложение). |