I have the honour to transmit herewith the Declaration of the Seimas (Parliament) of the Republic of Lithuania concerning the act of terrorism committed in Sarajevo on 5 February 1994 (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим Заявление сейма (парламента) Республики Литвы относительно акта терроризма, совершенного в Сараево 5 февраля 1994 года (см. приложение). |
I have the honour to transmit herewith the statement of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia on the dangerous deterioration of the situation in the former Bosnia and Herzegovina (see annex) and the attached appendix. |
Имею честь настоящим препроводить заявление правительства Союзной Республики Югославии об опасном ухудшении ситуации в бывшей Боснии и Герцеговине (см. приложение) и прилагаемое добавление. |
An explanatory memorandum (see annex) and a draft resolution (see appendix) in support of the above request accompany the present letter, pursuant to rule 20 of the rules of the procedure of the General Assembly. |
В обоснование этой просьбы к настоящему письму в соответствии с правилом 20 правил процедуры Генеральной Ассамблеи прилагаются объяснительная записка (см. приложение) и проект резолюции (см. добавление). |
This document is the third addendum to the interim report by the International Civilian Mission established in Haiti by the United Nations and the Organization of American States on the situation of democracy and human rights in Haiti (A/48/532, annex). |
Настоящий документ представляет собой третье добавление к промежуточному докладу Международной гражданской миссии, учрежденной в Гаити Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств для изучения положения в области демократии и прав человека в Гаити (А/48/532, приложение). |
[Following agenda item 3, the Committee on Administration and Finance will meet (for the provisional agenda, see annex)] |
[После рассмотрения пункта З повестки дня состоится заседание Комитета по административным и финансовым вопросам (предварительная повестка дня см. приложение)] |
In this connection the Committee recalls the recommendation of the Joint Inspection Unit (JIU) with regard to a core team contained in its report on staffing of the United Nations peace-keeping and related missions (civilian component) (A/48/421, annex). |
В этой связи Комитет напоминает рекомендацию Объединенной инспекционной группы (ОИГ) о создании основной группы, которая содержится в его докладе об укомплектовании персоналом миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и связанных с ними миссий (гражданский компонент) (А/48/421, приложение). |
UGANDA Request: In July 1993, the Commissioner for the Constituent Assembly requested that the United Nations facilitate and coordinate the activities of the international observers for the elections scheduled for December 1993 (see A/48/590, annex). |
УГАНДА Просьба: в июле 1993 года Комиссар по делам учредительного собрания просил Организацию Объединенных Наций оказать содействие деятельности международных наблюдателей за проведением выборов, назначенных на декабрь 1993 года, и координировать ее (А/48/590, приложение). |
I have the honour to transmit herewith information from the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan concerning the accession by Kazakhstan to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons as a non-nuclear-weapon State (see annex). |
Имею честь направить при этом информационный материал Министерства иностранных дел Республики Казахстан в связи с присоединением к Договору о нераспространении ядерного оружия в качестве государства, не обладающего ядерным оружием (см. приложение). |
In my capacity as Chairman of the Group of African States, I have the honour to transmit to you herewith a letter from the President of the African Development Bank (see annex). |
В моем качестве Председателя Группы африканских государств имею честь настоящим препроводить Вам письмо Председателя Африканского банка развития (см. приложение). |
I have the honour to transmit to you herewith the statement issued by the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Moldova regarding the statement made by the Russian 14th Army Military Council on 8 February 1994 (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить Вам опубликованное Министерством иностранных дел Республики Молдова заявление, касающееся заявления Военного совета 14-й армии России от 8 февраля 1994 года (см. приложение). |
I have the honour to transmit the statement issued on 22 February 1994 by the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Albania concerning the Serbian propaganda on the border incidents in the northern Albanian borders (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим заявление Министерства иностранных дел Республики Албании от 22 февраля 1994 года относительно сербской пропаганды по вопросу о пограничных инцидентах на северных границах Албании (см. приложение). |
Mr. AL-BAHARNA (Bahrain) said that the draft statute for an international criminal tribunal (A/48/10, annex) had profound political and legal significance for individuals, States and the international community as a whole. |
Г-н АЛЬ-БАХАРНА (Бахрейн) заявляет, что проект статута международного уголовного трибунала (А/48/10, приложение) имеет огромное значение с политической и юридической точек зрения для всех людей, государств и международного сообщества в целом. |
At its 22nd meeting, on 23 March, the Working Group considered the proposal submitted by Sierra Leone (see A/48/398, annex), which read as follows: |
На своем 22-м заседании 23 марта Рабочая группа рассмотрела представленное Сьерра-Леоне предложение (см. А/48/398, приложение), которое гласит: |
I have the honour to transmit herewith the text of the note dated 26 August 1994 from my Government in response to the note from the Government of the Argentine Republic (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить текст ноты моего правительства от 26 августа 1994 года в ответ на ноту правительства Аргентинской Республики (см. приложение). |
I have the honour to transmit herewith the text of a resolution of the Cabinet of Ministers of Ukraine dated 27 August 1995 on the moratorium on the export of anti-personnel land-mines of all types (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим текст резолюции Кабинета Министров Украины от 27 августа 1995 года о моратории на экспорт противопехотных наземных мин всех видов (см. приложение). |
Upon the instructions of my Government, I have the honour to transmit herewith the text of a reply to the statement of the Foreign Minister of Albania made at the fiftieth regular session of the United Nations General Assembly (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить текст ответа на выступление министра иностранных дел Албании на пятидесятой очередной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций (см. приложение). |
Invites the Secretary-General, in particular, to facilitate, within the existing International Framework of Action for the International Decade for Natural Disaster Reduction, Resolution 44/236, annex. |
предлагает Генеральному секретарю, среди прочего, способствовать на основе существующих Международных рамок действий для Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий Резолюция 44/236, приложение. |
I have the honour to transmit the text of the declaration of 18 October 1995 of the State Duma of the Russian Federation on the fiftieth anniversary of the United Nations (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить текст заявления Государственной Думы Российской Федерации о пятидесятой годовщине Организации Объединенных Наций от 18 октября 1995 года (см. приложение). |
I have the honour to transmit to you herewith the text of the statement issued by the State delegation of the Republic and the Federation of Bosnia and Herzegovina at Geneva on 6 June 1994 (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить текст заявления, распространенного государственной делегацией Республики и Федерации Боснии и Герцеговины в Женеве 6 июня 1994 года (см. приложение). |
The view of the majority however was that the arguments put forward by CEFIC were valid and the proposal was adopted with the replacement of the word "IBCs" by "packages" in the first sentence of the proposed paragraph 14.5.5.2 (see annex 1). |
Тем не менее большинство участников сочло, что выдвинутые ЕСФХП аргументы являются конструктивными, и данное предложение было принято с условием замены обозначения "КСГМГ" термином "упаковки" в первом предложении предложенного пункта 14.5.5.2 (см. приложение 1). |
The proposal to exempt certain solutions was adopted with modifications (solutions with more than 20% water and only if ammonium nitrate remains in solution under the conditions of transport) (see annex 1). |
Предложение освободить некоторые растворы от действия предписаний было принято с некоторыми изменениями (растворы с содержанием воды более 20% при обязательном условии, что нитрат аммония при транспортировке остается в виде раствора) (см. приложение 1). |
The proposal to amend the entry for UN 3170 (aluminium processing by-products) and special provision 244 was adopted with slight modifications (see annex 1). |
Предложение внести поправки в позицию под номером ООН 3170 (побочные продукты обработки алюминия) и в специальное положение 244 было принято с незначительными изменениями (см. приложение 1) |
The addition of two notes at the beginning of Chapter 2 to clarify the use of plural names where different isomers exist and to cover hydrates of an inorganic substance under the UN number allocated to the anhydrous substance was adopted (see annex 1). |
Предложение о добавлении двух примечаний в начале главы 2 для уточнения порядка использования нескольких отгрузочных наименований в случае существования различных изомеров, а также для охвата гидратов неорганического вещества под номером ООН, присвоенным безводному веществу, было принято (см. приложение 1). |
The proposed amendments to special provisions 105 and 210 and to paragraph 1.23, were adopted, as well as the deletion of special provision 110 (see annex 1). |
Предложенные поправки к специальным положениям 105 и 210 и к пункту 1.23, а также предложение об исключении специального положения 110 были приняты (см. приложение 1). |
As there was support for the proposal of the expert from Germany, a sentence was added to paragraph 9.1.9 in square brackets (see annex 1). |
Поскольку предложение эксперта из Германии было принято, в пункт 9.1.9 было добавлено предложение, заключенное в квадратные скобки (см. приложение 1). |