The proposal by the expert from the United Kingdom to clarify the situation by indicating that the steps to be taken in the case of liquids required in paragraphs 9.7.2.5, 16.4.8.1 and 16.5.8.1 are additional steps was adopted (see annex 1). |
Предложение эксперта из Соединенного Королевства уточнить ситуацию, указав, что меры, которые следует принять в случае перевозки жидкостей согласно положениям пунктов 9.7.2.5, 16.4.8.1 и 16.5.8.1, являются дополнительными мерами, было принято (см. приложение 1). |
I have the honour to enclose for your attention the text of resolution 1995/90 concerning the situation of human rights in Burundi, adopted without a vote by the Commission on Human Rights on 8 March 1995, during its fifty-first session in Geneva (see annex). |
Имею честь препроводить для Вашего сведения текст резолюции 1995/90 о положении в области прав человека в Бурунди, принятой без голосования Комиссией по правам человека 8 марта 1995 года на ее пятьдесят первой сессии в Женеве (см. приложение). |
The General Assembly, in its resolution 46/182 of 19 December 1991, noted the importance of early warning in preparedness programmes for both natural and man-made disasters and called for the systematic pooling, analysis and dissemination of early-warning information (annex, para. 19). |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 46/182 от 19 декабря 1991 года отметила важность обеспечения раннего оповещения в рамках программ подготовки к стихийным и антропогенным бедствиям и призвала к активизации усилий по систематическому сбору, анализу и распространению информации по раннему оповещению (приложение, пункт 19). |
I have the honour to transmit herewith the text of the joint statement by the Peace Commission of the Government of Guatemala and the General Command of the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) issued on 6 August 1996 in Mexico City (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить Вам текст совместного заявления Комиссии по установлению мира правительства Гватемалы и главного командования блока "Национальное революционное единство Гватемалы" (НРЕГ), выпущенное 6 августа 1996 года в Мехико (см. приложение). |
Noting the availability of the Climate Agenda: a proposal for an integrating framework for international climate-related programmes, Ibid., annex. |
отметив наличие Повестки дня в области климата: предложение о создании объединяющей структуры для международных программ в области климата Там же, приложение. |
The Official Spokesman of the Government of India issued a statement in New Delhi on 3 April 1996 (see annex) rejecting the false allegations made in the OIC Contact Group's statement under reference. |
З апреля 1996 года в Дели официальный представитель правительства Индии сделал заявление (см. приложение), в котором отвергаются ложные обвинения, выдвинутые в упомянутом заявлении Контактной группы ОИК. |
Reaffirming the decisive role regional meetings can play in promoting greater awareness of the Convention on the Rights of the Child General Assembly resolution 44/25, annex. |
вновь подтверждая решающую роль, которую могут играть региональные совещания в содействии более высокой степени информированности о Конвенции о правах ребенка Резолюция 44/25 Генеральной Ассамблеи, приложение. |
I have the honour to transmit to you herewith the text of a declaration issued on 1 October by the Council of Ministers of the European Union on the subject of the Middle East peace process (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить Вам текст опубликованного 1 октября заявления Совета министров Европейского союза по вопросу о ближневосточном мирном процессе (см. приложение). |
The Secretary-General has the honour to submit to the members of the General Assembly a summary version of the report (see annex), which is being made available in the languages of submission. |
З. Генеральный секретарь имеет честь препроводить членам Генеральной Ассамблеи резюме доклада (см. приложение), имеющегося на представленных языках. |
I have the honour to draw your attention to the text of a statement on the events in Kibeho adopted by the European Union at the meeting of the European Council on 25 April 1995 (see annex). |
Имею честь обратить Ваше внимание на текст заявления по поводу событий в Кибехо, принятого Европейским союзом на заседании Европейского совета 25 апреля 1995 года (см. приложение). |
The Special Rapporteur has therefore decided to carry out a study, by means of a questionnaire addressed to States, of issues relating to religious freedom and belief from the angle of the curricula and manuals of primary or basic and secondary teaching establishments (see annex). |
Именно по этой причине Специальный докладчик решил провести исследование проблем, касающихся свободы религии и убеждений, сквозь призму учебных программ и материалов, используемых в учебных заведениях начальной (базовой) и средней ступеней образования, опираясь на рассылаемый государствам вопросник (см. приложение). |
I have the honour to transmit to you, as President of the Security Council for the month of June, the attached press release issued by the Ministry of Foreign Affairs of Uruguay concerning the situation in Bosnia and Herzegovina (see annex). |
Имею честь обратиться к Вам как к Председателю Совета Безопасности в июне, с тем чтобы довести до Вашего сведения сообщение для печати, обнародованное министерством иностранных дел Уругвая в связи с ситуацией в Боснии и Герцеговине (см. приложение). |
I have the honour to transmit herewith the statement that I would have made had there been a debate on 9 November 1995 in the Security Council on agenda item "The situation in the former Yugoslavia" (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить заявление, которое я сделал бы, если бы 9 ноября 1995 года в Совете Безопасности состоялось обсуждение по пункту повестки дня "Положение в бывшей Югославии" (см. приложение). |
As of 25 January 1995, the number of military observers had been increased from 50 to 171 and of civilian police observers from 18 to 122 (see annex). |
З. По состоянию на 25 января 1995 года количество военных наблюдателей увеличилось с 50 до 171 человека, а гражданских полицейских наблюдателей - с 18 до 122 (см. приложение). |
The General Assembly, on the recommendation of the Sixth Committee, also approved the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States (resolution 50/50 of 11 December, annex), elaborated within the framework of the Special Committee on the Charter. |
По рекомендации Шестого комитета Генеральная Ассамблея также утвердила Типовой согласительный регламент Организации Объединенных Наций для разрешения споров между государствами (резолюция 50/50 от 11 декабря, приложение), разработанный в рамках Специального комитета по Уставу. |
In accordance with the terms of the agreement of cooperation signed by the two Secretaries-General on 17 April 1995 (see annex), representatives of both Organizations and their associated institutions continue to attend each other's meetings, exchange information and cooperate on matters of mutual interest. |
В соответствии с условиями соглашения о сотрудничестве, подписанного двумя генеральными секретарями 17 апреля 1995 года (см. приложение), представители обеих организаций и их ассоциированные учреждения продолжают участвовать на взаимной основе в проводимых ими совещаниях, обмениваться информацией и сотрудничать по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
We hereby have the honour to transmit the text of the Treaty on the Formation of an Association between the Russian Federation and the Republic of Belarus, signed in Moscow on 2 April 1996 (see annex). |
Настоящим имеем честь препроводить текст Договора об образовании Сообщества России и Белоруссии, подписанного в Москве 2 апреля 1996 года (см. приложение). |
We have the honour to transmit herewith the text, in Chinese and Russian, of the Russian-Chinese Joint Declaration adopted during the official visit of the President of the Russian Federation to the People's Republic of China (see annex). |
Настоящим имеем честь препроводить текст (на русском и китайском языках) Совместной российско-китайской декларации, принятой в ходе официального визита Президента Российской Федерации в Китайскую Народную Республику (см. приложение). |
The Committee supported and reiterated the extensive and thorough comments that had been adopted by the Commission on the Status of Women on the draft of the plan (resolution 40/10, annex). |
Комитет одобрил и подтвердил широкие и тщательные комментарии, принятые Комиссией по положению женщин в отношении проекта плана (резолюция 40/10, приложение). |
(a) Took note of the outline of a draft final document for the Conference and decided to annex it to its report; |
а) принял к сведению план проекта заключительного документа Всемирной конференции и постановил включить его в приложение к докладу; |
The Conference has adopted the NAM message to the Fourth World Conference on Women (see annex), which in its essence reaffirms the political resolve of the Non-Aligned Movement to ensure the advancement of women in achieving the goals of equality, development and peace. |
Конференция приняла послание ДНП четвертой Всемирной конференции по положению женщин (см. приложение), в которой по сути подтверждается политическая решимость Движения неприсоединения обеспечить улучшение положения женщин за счет реализации целей равенства, развития и мира. |
The revised annex should contain the number of special representatives, envoys and other high-level special advisers reporting directly to the Secretary-General, including those officials appointed at the D-2 level. |
Пересмотренное приложение должно содержать информацию о числе специальных представителей, посланников и других специальных советников высокого уровня, подотчетных непосредственно Генеральному секретарю, включая должностных лиц, назначенных на должности уровня Д-2. |
Acting upon instructions from my Government, I have the honour to draw your attention to the contents of the declaration on security assurances made on behalf of France by the Permanent Representative of France to the Conference on Disarmament on 6 April 1995 (see annex). |
По поручению моего Правительства настоящим имею честь предложить Вашему вниманию содержание заявления о гарантиях безопасности, сделанного от имени Франции 6 апреля 1995 года Постоянным представителем Франции на Конференции по разоружению (см. приложение). |
While the annex is based primarily on the analysis of data collected, especially from Governments, the policy recommendations have benefited from the deliberations and resolutions of the Economic and Social Council at its substantive session of 1995. |
Хотя приложение к докладу в первую очередь основано на анализе собранных данных, прежде всего данных, полученных от правительств, в программных рекомендациях учтены результаты обсуждений на основной сессии Экономического и Социального Совета 1995 года и положения принятых им на указанной сессии резолюций. |
I have the honour to transmit herewith the statement of the Federal Ministry of Foreign Affairs following the decision to prevent the Federal Republic of Yugoslavia from participating in the work of the first session of the Assembly of the International Seabed Authority (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить заявление Союзного министерства иностранных дел по поводу решения не допустить Союзную Республику Югославию к участию в работе первой сессии Ассамблеи Международного органа по морскому дну (см. приложение). |