On 30 September, the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly adopted amendments which identified the Ministry for Human Rights and Refugees as the main policy-making and supervisory body for annex VII issues. | 30 сентября Парламентская ассамблея Боснии и Герцеговины приняла законодательные поправки, в соответствии с которыми министерство по правам человека и по делам беженцев является теперь главным директивным и контролирующим органом по вопросам, о которых идет речь в приложение VII. |
It was thus decided to specify, in the first sentence of paragraph (1), that the inspections in question were official inspections as provided for in section 1.11 (see annex). | Поэтому было решено уточнить в первом предложении пункта (1), что речь идет об осмотрах по требованию компетентных органов в соответствии с разделом 1.11 (см. приложение). |
The proposal by EPTA to delete paragraph (2) of marginal 10385, supported by the United Kingdom, was not adopted; however, the text suggested by FIATA for this paragraph was adopted (see annex). Battery-vehicles | Предложение ЕАПЦ об исключении пункта (2) из маргинального номера 10385, поддержанное Соединенным Королевством, принято не было; был принят текст этого пункта, предложенный ФИАТА (см. приложение). |
The proposal by EPTA to delete paragraph (2) of marginal 10385, supported by the United Kingdom, was not adopted; however, the text suggested by FIATA for this paragraph was adopted (see annex). Battery-vehicles | Предложение ЕАПЦ об исключении пункта (2) из маргинального номера 10385, поддержанное Соединенным Королевством, принято не было; был принят текст этого пункта, предложенный ФИАТА (см. приложение). |
"the unique characteristics of nuclear weapons, and in particular their destructive capacity, their capacity to cause untold human suffering, and their ability to cause damage to generations to come." (A/51/218, annex, para. 36) | «уникальные характеристики ядерного оружия, и в частности его разрушительную мощь, его способность причинять невыразимые человеческие страдания и наносить вред будущим поколениям». (А/51/218, приложение, пункт 36) |
By the end of 1916 Germany wanted to annex almost 30,000 square kilometres of Polish territory. | В конце 1916 года Германия собиралась аннексировать западную часть Польши, почти 30 тыс. кв. км польской территории, так называемую «польскую приграничную полосу». |
The partition plan recently proposed in the Geneva talks for the settlement of the dispute in Bosnia and Herzegovina lacks fairness and justice because it legitimizes aggression and "ethnic cleansing" and rewards the aggressors by allowing them to annex the territories they have conquered by force. | В плане о разделе, недавно предложенном на женевских переговорах по урегулированию спора в Боснии и Герцеговине, не хватает честности и справедливости, поскольку он узаконивает агрессию и "этнические чистки" и вознаграждает агрессоров, позволяя им аннексировать территории, которые они захватили силой. |
The discontent generated by such disappointment may help to explain Ukrainian separatists' anger, Russians' discontent, and Russian President Vladimir Putin's decision to annex Crimea and to support the separatists. | Недовольство создаваемое этими разочарованиями может помочь объяснить гнев украинских сепаратистов, недовольство россиян и решение президента России Владимира Путина аннексировать Крым и поддерживать сепаратистов. |
The Portuguese-Brazilian forces, however, only managed to annex the eastern banks of the Rio de la Plata as Cisplatina, which were kept in the Empire of Brazil after 1822 and seceded in 1828 as the Republic of Uruguay. | Португальские бразильские вооруженные силы, однако, смогли только аннексировать Сисплатину, которая сохранились в составе Бразилии после 1822 года и отделилась в 1828 году в качестве Республики Уругвай. |
The United Nations should not hand over a peaceful people to an occupying Power under the pretence of autonomy; it should not reward colonizers by allowing them to annex territory or be deceived by promises of self-rule in a region increasingly being appropriated by Moroccan settlers. | Организации Объединенных Наций не следует передавать миролюбивый народ в руки державы-оккупанта под предлогом автономии; ей не следует вознаграждать колонизаторов, позволяя им аннексировать территории, или дать обмануть себя посулами самоуправления в регионе, который все больше переходит в руки переселенцев из Марокко. |
The options available regarding the future of the Library and South Annex Buildings are as follows: | Имеются следующие варианты будущих перспектив зданий Библиотеки и Южной пристройки: |
He urged the Secretariat to find an agreeable solution concerning renovation of the South Annex and Library Buildings with the host Government as soon as possible. | Он настоятельно призывает Секретариат как можно скорее найти приемлемое решение в отношении реконструкции зданий Южной пристройки и Библиотеки с правительством принимающей страны. |
The Secretary-General's proposal to continue the suspension of design and renovation of the Library and South Annex Buildings would decrease the capital master plan project costs by $65 million (ibid., table 14). | Предлагаемая Генеральным секретарем дальнейшая отсрочка проектных работ и реконструкции Библиотеки и зданий Южной пристройки позволит сократить расходы по проекту генерального плана капитального ремонта на 65 млн. долл. США (там же, таблица 14). |
The Advisory Committee points out that, in his tenth progress report, the Secretary-General has not provided the necessary clarity or alternatives for the use of the South Annex Building and the Library and options for facilities currently housed there. | Консультативный Комитет отмечает, что в своем десятом докладе о ходе осуществления проекта Генеральный секретарь не внес необходимую ясность и не предложил ни альтернатив для использования здания Южной пристройки и Библиотеки, ни вариантов размещения для служб, которые в настоящее время там находятся. |
When did the annex get a doorbell? | Когда у пристройки появился дверной звонок? |
Appendix A to this annex should replace, as appropriate, provisions in appendix B of the CDM modalities and procedures. | В случае необходимости добавление А к настоящему приложению заменяет положения добавления В к условиям и процедурам МЧР. |
Add the following comment to annex 2, appendix 1, of the ATP Handbook: | Дополнить добавление 1 к приложению 2 Справочника СПС следующими комментариями: |
Annex 6, Appendix 3, title and paragraphs 1. and 2., (French only). | Приложение 6, добавление 3, название, а также пункты 1 и 2 (касается только текста на французском языке). |
Annex 1, appendix 2, paragraph 28: These modifications for test reports mean changing the references of the annexes. | Приложение 1, добавление 2, пункт 28: Эти поправки к протоколам испытаний требуют внесения поправки в ссылки, содержащиеся в приложениях. |
Annex 12, appendix 1, figures 6,7 and 8, amend to read: Annex 12, appendix 2, Item 8.2., amend to read: | "Приложение 12, добавление 1, рисунки 6, 7 и 8 изменить следующим образом: Приложение 12, добавление 2, Пункт 8.2 изменить следующим образом: |
Shortly after, the Swedish speaking inhabitants of the Åland Islands, in the western part of the Archipelago, appealed to Sweden to annex the islands. | Вскоре после этого шведскоговорящее население Аландских островов в западной части архипелага обратилось к Швеции с просьбой об аннексии островов. |
It was not true that Pakistan had taken steps to annex the northern part of Kashmir, which was being administered under a separate arrangement while the solution to the question of Kashmir continued to be pending. | Никем не установлено, что Пакистан принимал какие-либо меры с целью аннексии северных районов Кашмира, управление которыми осуществляется в отдельном порядке в ожидании решения вопроса о Кашмире. |
From our point of view, Nigeria's deployment of more and more troops and military equipment during the past few weeks is a clear indication of its intention to launch a large-scale offensive as part of its plan to annex the Peninsula. | По нашему мнению, все более активное развертывание Нигерией на протяжении последних недель вооруженных сил, включая военнослужащих и военные материалы, представляет собой не что иное как начало широкомасштабного наступления с ее стороны в русле ее плана аннексии полуострова. |
Subsequently, in an attempt to annex Cyprus, the Greek Government had engineered a coup in Nicosia in the summer of 1974, which had resulted in the regrouping of the two peoples in the northern and southern parts of the Island. | Впоследствии, предприняв попытку аннексии Кипра, правительство Греции летом 1974 года организовало государственный переворот в Никосии, что в конечном счете привело к переселению двух народов, населяющих Кипр, соответственно в северную и южную части острова. |
How is it possible to speak of Armenia being drawn into the Nagorny Karabakh conflict when it was that country's Parliament which adopted, back in 1989, the decision to annex the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan? | Как можно говорить о том, что Армению втянули в нагорно-карабахский конфликт, когда именно парламент этой страны принял еще в 1989 году решение об аннексии нагорно-карабахского региона Азербайджана? |
It requested the secretariat to finalize the draft in consultation with the Chairman and annex it to the present report. | Она поручила секретариату доработать этот проект в консультации с Председателем и приложить его к настоящему докладу. |
The Committee requests the State party to annex a copy of its national plan of action to its third periodic report, and to explain how the plan promotes and protects economic, social and cultural rights. | Комитет просит государство-участник приложить один экземпляр вышеуказанного национального плана действий к своему третьему периодическому докладу и пояснить, каким образом этот план способствует поощрению и защите экономических, социальных и культурных прав. |
I have the honour to enclose herewith the text of a written response to the declaration by the United Kingdom's Permanent Observer to the Organization of American States (see annex). | Имею честь приложить к настоящему текст письменного ответа Постоянного наблюдателя Соединенного Королевства при Организации американских государств в связи с этой декларацией (см. приложение). |
It was proposed to delete the words "as far as possible" and to insert the following phrase at the end of the paragraph: "If there is no evidence, then according to Annex A, detailed explanations should be appended." | Было предложено исключить слова "насколько это возможно" и включить в конце этого пункта следующую формулировку: "Если доказательств не имеется, то, в соответствии с Приложением А, следует приложить подробные объяснения". |
A table indicating instances in which the Committee has found a State party's implementation efforts wanting is attached as Annex A. The discussion in paragraphs 44-48 refers to the contents of that table. | В приложении А приводится таблица, содержащая информацию о случаях, в которых, по мнению Комитета, государству-участнику следует приложить больше усилий по осуществлению Пакта. |
The State Party shall be allowed to annex its views to such a declaration. | Государство-участник может прилагать к такому заявлению свои соображения. |
Unequivocal public statements, especially by the annex 2 States which continue to work towards ratification, will be helpful in this regard. | Недвусмысленные открытые заявления, особенно перечисленных в Приложении 2 государств, которые продолжают прилагать усилия в направлении ратификации, будут в этом отношении весьма полезными. |
(b) Annex raw data for the current year's report and in the reports of forthcoming years. | Ь) приложить к отчету за нынешний год и прилагать к отчетам за последующие годы данные исходных материалов. |
The Conference encourages the High Contracting Parties to make all best endeavours to comply with suggested best practices, as specified in the Technical Annex, for achieving the objectives contained in Articles 4, 5 and 9 of the Protocol. | Конференция призывает Высокие Договаривающиеся Стороны прилагать всяческие усилия по соблюдению предлагаемой наилучшей практики, как указано в Техническом приложении, для достижения целей, содержащихся в статьях 4, 5 и 9 Протокола. |
The rich so-called "Annex 1" countries have had compulsory obligations, while poorer "non-Annex 1" countries merely have been required to make voluntary efforts. | До этого к богатым странам из так называемого «Приложения 1» предъявлялись обязательные требования, а от бедных стран, не входящих в него, требовалось просто прилагать добровольные усилия. |
For headquarters at Dushanbe, including additional annex. | Для штаб-квартиры в Душанбе, включая новую пристройку. |
You left the annex in good hands, remember? | Ты оставил пристройку в надежных руках, помнишь? |
Everyone, now that we have all this energy, why don't we move the copier into the annex like we've always wanted to? | Слушайте все, теперь, когда у нас есть вся эта энергия, почему бы нам не передвинуть ксерокс в пристройку, как мы всегда хотели? |
Look, I'm taking you to the Annex, as ordered. | Слушай, я забираю тебя в пристройку, как приказано. |
With the relocation of the Administration to a separate annex building, it is no longer possible for these services to be shared. | После перевода Отдела административного обслуживания в отдельную пристройку этот сотрудник более не может обслуживать обе канцелярии. |
These were, first, the inclusion of a forward-looking section containing specific goals for the Organization; and, secondly, the addition of an annex giving information on costs of programmes and activities. | Прежде всего, это включение перспективного раздела, содержащего конкретные цели для Организации; и, во-вторых, дополнение в виде приложения, содержащего информацию о расходах на программы и мероприятия. |
The proposed supplements and precisions to Annex 2, Appendix 1 of ATP will enable the use of common principles for air temperature monitoring inside transport equipment during the carriage of quick-frozen foodstuffs. | Предлагаемые дополнения и уточнения в дополнение 1 к приложению 2 к СПС создадут условия для использования единых принципов контроля температуры воздуха в транспортном средстве при перевозках быстрозамороженных пищевых продуктов. |
Approve the increase from 10 per cent to 20 per cent in the provision to deploy major equipment as overstock as per authorized quantities in annex B of the memorandum of understanding | Одобрить увеличение резерва основного имущества, развертываемого в качестве сверхнормативных запасов в дополнение к количеству, утвержденному в приложении В к меморандуму о взаимопонимании, с 10 до 20 процентов |
Additionally the Annex will: | В дополнение к этому приложение предполагает: |
The manufacturer shall, in addition to Annex 1, Appendix 1, paragraph 5 [paragraph 6 in the existing ATP], deliver a filled-in type plate installed on the kit. | Завод-изготовитель - в дополнение к предусмотренному в пункте 5 добавления 1 к приложению 1 [пункт 6 в существующем тексте СПС] передает надлежащим образом заполненную табличку с указанием типа, установленную на комплекте. |
That plan would also include proposals for implementation of the project at the annex building at Headquarters, to be carried out on a cost-shared basis with the United Nations funds and programmes, the full project cost estimates and financing arrangements. | Этот план будет также включать предложения по осуществлению проекта, касающиеся прилегающих зданий комплекса Центральных учреждений, которые будут осуществляться по схеме совместного несения расходов с фондами и программами Организации Объединенных Наций, а также полную смету расходов по проекту и механизмы его финансирования. |
In many cases, security for the annex buildings is provided by the Division of Headquarters Security and Safety Services of the Secretariat during business hours and by the landlord after business hours. | Во многих случаях безопасность прилегающих зданий в рабочие часы обеспечивается Отделом по вопросам охраны и безопасности в Центральных учреждениях, а в остальное время - домовладельцем. |
Given that the physical security requirements of the main Secretariat complex are fully addressed through the capital master plan project, the proposed standardized access control project in the case of Headquarters applies to only three Headquarters annex buildings. | С учетом того что требования в отношении физической безопасности основного комплекса Секретариата полностью учтены в рамках генерального плана капитального ремонта, предлагаемый проект создания стандартизированной системы контроля доступа в случае Центральных учреждений затрагивает лишь три прилегающих здания комплекса Центральных учреждений. |
To ensure that sufficient funding exists for all the projects within section 32 of the programme budget for the biennium 2008-2009, it is necessary to increase funding for PACT I for the New York Annex by the amount of $1.9 million. | Чтобы обеспечить достаточное финансирование всех проектов в рамках раздела 32 бюджета по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов, необходимо увеличить финансирование на ПАКТ I для прилегающих зданий в Нью-Йорке на 1,9 млн. долл. США. |
The Secretary-General proposes that additional resources in the amount of $1.9 million be provided to increase funding for PACT I for the New York annex. | США для расширения финансирования работ в рамках ПАКТ I для прилегающих зданий в Нью-Йорке. |
And I'll head back to the annex. | А я отправлюсь обратно во Флигель. |
I think she was transferred to Annex 5. | Думаю, её перевезли в пятый флигель. |
We'll take the annex as well. | Мы согласны на флигель. |
Thus, the annex was completely included in the new house, only having the window decoration style changed from Baroque to Neo Renaissance. | Таким образом, флигель оказывается целиком включённым в новый дом, лишь изменив стилистику декора окон с барочной на неоренесанссную. |
Actually, I'd love to, but the Annex keeps resetting it to your preferences like I don't even exist. | На самом деле, я бы с удовольствием, но Флигель возвращает всё обратно так, как нравится тебе как будто меня даже не существует. |
The British also agreed that they would not annex Tibet and would not allow China to do so either. | Британцы также обязались не захватывать Тибет и не позволять сделать это китайцам. |
On April 9, 2007, Epic Games released their third update, containing a new game mode titled Annex, which requires teams to capture and hold certain areas of each map, as well as additional gameplay tweaks and fixing up some glitches, bugs and exploits. | 9 апреля 2007 года, Epic Games выпустила третье обновление, которое добавило новый игровой режим - Annex, где от игроков требовалось захватывать точки и удерживать их для победы, а также некоторые исправления геймплея и движка. |
Their rulers want to make it a state or to annex it with Serbia. | Их правители хотят сделать её государством или присоединить к Сербии. |
But Paraguay refused to contribute troops to fight Rosas, believing that Justo José Urquiza (who had invaded Uruguay in 1839 and in 1845), the ruler of the Argentine Entre Rios province, secretly wished to annex Paraguay. | Но он также отказался выделять войска для сражения против Росаса, поскольку считал, что правитель аргентинской провинции Энтре-Риос, Хусто Хосе де Уркиса (который вторгался в Уругвай в 1839 и 1845 годах), тайно хотел присоединить Парагвай. |
Many people elsewhere, as well as Finland's right-wing politicians, wanted to annex East Karelia to Finland. | Не только правые националисты но и многие сторонники боле сдержанных политических сил, хотели присоединить к Финляндии Восточную Карелию. |
He then served his longest term as president, from 1868 until 1874, during which time he again attempted to have the United States annex the Dominican Republic. | Затем он в очередной раз избрался на пост президента и удерживал его с 1868 до 1874 года (самое долгое его правление); во время этого срока он вновь пытался уговорить правительство Соединённых Штатов присоединить к себе Доминиканскую Республику. |
Winner gets to annex Poland. | Победитель получает правод присоединить Польшу. |
Well, there's a lot of seats in the annex. | Что ж, у нас много места в пристройке. |
Construction activities to expand the Women's Union Hospital in Nablus was completed, and the two-storey annex will accommodate three operating theatres and intensive care units. | Строительные работы в целях расширения больницы Союза женщин в Наблусе были закончены, и в двухэтажной пристройке разместятся три операционных и отделения интенсивной терапии. |
On-site swing space is being created in the third basement and in parts of the Library and South Annex Buildings. | В пределах комплекса подменные помещения создаются на третьем подвальном этаже и в отдельных частях здания Библиотеки и Южной пристройке. |
The General Assembly building and the South Annex are expected to be under renovation towards the end of the biennium 2010-2011. | Ремонтные работы в здании Генеральной Ассамблеи и в южной пристройке должны начаться к концу двухгодичного периода 2010 - 2011 годов. |
In 1827-30 Fryderyk Chopin lived here with his family in the building's south annex, on Krakowskie Przedmieście; the Palace was Chopin's last home before he went into exile. | В 1827-1830 годах Фредерик Шопен жил со своей семьёй в южной пристройке дворца на Краковском предместьи; Дворец стал последним домом Шопена в Польше, после своего отъезда он больше никогда не бывал на родине. |
To facilitate this election, the Secretariat has prepared a list of members of the Bureau of the Open-ended Working Group since its first meeting (annex, table 2). | Для содействия выборам секретариат подготовил перечень членов Бюро Рабочей группы открытого состава с ее первого совещания (приложение, таблица 2). |
The table below appears as annex 1 in the joint implementation project design document (JI PDD) form. | Приводимая ниже таблица является приложением 1 к форме проектно-технического документа для проектов совместного осуществления (ПТД СО). |
Annex 5-3: Table 7.3 Female Voting Members in DYTs and GYTs | Таблица 7.3 Женщины - члены РКР и МКР, имеющие право голоса |
In 2008, out of 577 students, 311 were women; 12 in class IX, 33 in class X, 171 in class XI and 95 in class XII (See Annex Table 5). | В 2008 году 311 из 577 учащихся были женщины (12 женщин в девятом классе, 33 - в десятом классе, 171 - в одиннадцатом классе и 95 в двенадцатом классе) (см. приложение, таблица 5). |
The data as currently reported by the United Nations entities can be seen in annex VI, table B-5. | С данными, о которых сообщили организации системы Организации Объединенных Наций, можно ознакомиться в приложении VI, таблица В-5. |