| In view of various difficulties encountered by women non-citizens married to Mauritian citizens and persons who hold dual nationality, the Mauritius Citizenship Act was amended in August 1995 (annex 7). | Ввиду различных трудностей, с которыми сталкивались иностранки, вышедшие замуж за граждан Маврикия, а также лица с двойным гражданством, в августе 1995 года были внесены поправки в Закон о гражданстве (приложение 7). |
| We hereby have the honour to transmit the text of the Treaty on the Formation of an Association between the Russian Federation and the Republic of Belarus, signed in Moscow on 2 April 1996 (see annex). | Настоящим имеем честь препроводить текст Договора об образовании Сообщества России и Белоруссии, подписанного в Москве 2 апреля 1996 года (см. приложение). |
| I have received from the High Commissioner the report of the Independent Special Commission of Inquiry for Timor-Leste, together with a transmittal letter dated 2 October 2006 from the Chair of the Commission (see annex). | Я получил от Верховного комиссара доклад Независимой специальной следственной комиссии по Тимору-Лешти вместе с препровождающим его письмом Председателя Комиссии от 2 октября 2006 года (см. приложение). |
| Takes note with appreciation of the technical cooperation activities carried out by the UNCTAD secretariat and of the reports prepared for the Working Party, and requests the secretariat to introduce further improvements in the reports, including inter alia in the statistical annex; | с удовлетворением принимает к сведению деятельность секретариата ЮНКТАД в области технического сотрудничества и доклады, подготовленные для Рабочей группы, и просит секретариат внести дополнительные улучшения в доклады, в частности в статистическое приложение; |
| The proposal by EPTA to delete paragraph (2) of marginal 10385, supported by the United Kingdom, was not adopted; however, the text suggested by FIATA for this paragraph was adopted (see annex). Battery-vehicles | Предложение ЕАПЦ об исключении пункта (2) из маргинального номера 10385, поддержанное Соединенным Королевством, принято не было; был принят текст этого пункта, предложенный ФИАТА (см. приложение). |
| Ethiopia unilaterally abrogated this international instrument to annex Eritrea in 1962. | Эфиопия в одностороннем порядке аннулировала это международное решение, с тем чтобы аннексировать Эритрею в 1962 году. |
| It also intends to seize and annex land belonging to the villages of Hizma and Anata. (Al-Quds, 6/11/1993) | Он также намерен захватить и аннексировать землю, принадлежащую деревням Хизма и Аната (Аль-Кудс, 6/11/1993). |
| In 2006, I urgently drew attention to the attempts being made to annex Abkhazia and South Ossetia, and I asked whether any members in this great Hall would tolerate such interference by another Power on their own soil. | В 2006 году я сразу же обратил внимание на попытки аннексировать Абхазию и Южную Осетию и задал вопрос, потерпит ли кто-нибудь из присутствующих в этом зале такое вмешательство со стороны другого государства на своей территории. |
| February 28 - The United States Congress passes a bill that would authorize the United States to annex the Republic of Texas. | 1 марта - конгресс США принял резолюцию, уполномочивавшую правительство США аннексировать Техасскую республику. |
| The Portuguese-Brazilian forces, however, only managed to annex the eastern banks of the Rio de la Plata as Cisplatina, which were kept in the Empire of Brazil after 1822 and seceded in 1828 as the Republic of Uruguay. | Португальские бразильские вооруженные силы, однако, смогли только аннексировать Сисплатину, которая сохранились в составе Бразилии после 1822 года и отделилась в 1828 году в качестве Республики Уругвай. |
| Our indoor squash court is part of the new underground annex. | Закрытый корт для сквоша входит в состав новой подземной пристройки. |
| There is also an entrance close to the Library and South Annex Building near 43rd Street. | Еще один вход имеется вблизи здания Библиотеки и южной пристройки в районе 43-й улицы. |
| It had not been possible to renovate the Library and South Annex Buildings in a way that would protect them against potential threats from external roadways adjacent to Headquarters. | Реконструкцию зданий Библиотеки и Южной пристройки не удалось провести таким образом, чтобы обеспечить их защиту от возможных угроз, связанных с внешними дорогами, прилегающими к Центральным учреждениям. |
| The costs of the medium-term options identified below exclude demolition costs for the Library and South Annex Buildings, and assume that the demolition cost for the existing North Lawn Building is included in the budget of the capital master plan. | Затраты на реализацию изложенных ниже вариантов на среднесрочный период не включают затраты на снос зданий Библиотеки и Южной пристройки и оцениваются, исходя из того, что расходы на демонтаж нынешнего здания на Северной лужайке включены в бюджет Генерального плана капитального ремонта. |
| The Committee recalls that the renovation of the Library and South Annex Buildings, in the amount of $65 million, was included within the original scope and approved budget of the capital master plan project. | Комитет напоминает, что ассигнования на ремонт зданий Библиотеки и Южной пристройки были включены в первоначальный объем и утвержденный бюджет проекта «Генеральный план капитального ремонта». |
| 3 Ibid., annex, appendix. | З Там же, приложение, добавление. |
| In annex 1, appendix 4, add the following text after the present text: | В добавление 4 к приложению 1 включить после имеющегося текста следующий текст: |
| The new Appendix N containing the revised conditions is shown in annex V to the present document with deletions shown in square brackets and amendments being underlined. | Новое добавление N, содержащее пересмотренный порядок выплат, приведено в приложении V к настоящему документу; исключенный текст заключен в квадратные скобки, а все изменения подчеркнуты. |
| (c) Annex 1, appendix 2 to ATP | с) Добавление 2, приложение 1 к СПС |
| Annex A. - Appendix 3 EXAMPLE OF CALCULATION PROCEDURE 288 | Приложение А. Добавление 3 ПРИМЕРНАЯ МЕТОДИКА ВЫЧИСЛЕНИЙ 388 |
| He announced that the United States should annex all of Mexico. | В США становилась популярной идея аннексии всей Мексики. |
| If finished, it will annex some 10.2 per cent of the West Bank. | После окончания строительства она приведет к аннексии 10,2 процента территории Западного берега. |
| From our point of view, Nigeria's deployment of more and more troops and military equipment during the past few weeks is a clear indication of its intention to launch a large-scale offensive as part of its plan to annex the Peninsula. | По нашему мнению, все более активное развертывание Нигерией на протяжении последних недель вооруженных сил, включая военнослужащих и военные материалы, представляет собой не что иное как начало широкомасштабного наступления с ее стороны в русле ее плана аннексии полуострова. |
| The Parliament of Georgia notes that an attempt by the Russian Federation to annex Georgian territory through military occupation and ethnic cleansing represents a threat not only to the sovereignty of Georgia but to that of the region and Europe at large. | Парламент Грузии отмечает, что попытка аннексии Российской Федерацией территории Грузии путем военной оккупации и этнической чистки представляет собой угрозу не только суверенитету Грузии, но и региональной и общеевропейской безопасности. |
| I have the honour to attach the Declaration by the organizations that participated in the Third Forum of Cuban civil society against the embargo and the annexation (see annex). | Имею честь настоящим препроводить Декларацию организаций - участников третьего форума кубинского гражданского общества против блокады и аннексии (см. приложение). |
| Instead of quoting the text of that Act article by article, which would be time-consuming, we have deemed it preferable to merely annex the text of the Act hereto*. | Вместо постатейного цитирования данного закона, что заняло бы чрезмерно много места, мы посчитали более уместным приложить его текст к настоящему документу . |
| (b) Annex raw data for the current year's report and in the reports of forthcoming years. | Ь) приложить к отчету за нынешний год и прилагать к отчетам за последующие годы данные исходных материалов. |
| It considered that special efforts needed to be made to improve cooperation with OSZhD and to bring annex 2 of the Agreement on International Goods Transport by Rail into line with RID/ADR/ADN in order to encourage the development of Europe-Asia transport links. | Совещание решило, что необходимо приложить особые усилия, с тем чтобы улучшить сотрудничество с ОСЖД и обеспечить согласование приложения 2 к СМГС с МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ в интересах содействия развитию транспортных связей Европа-Азия. |
| At the United Nations Conference on Sustainable Development, the international community agreed to undertake a major effort to promote sustainable development globally and in every nation and free humanity from poverty and hunger (see Conference outcome document, General Assembly resolution 66/288, annex). | На Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию международное сообщество договорилось приложить значительные усилия для стимулирования устойчивого развития в общемировых масштабах и для избавления человечества от нищеты и голода (см. итоговый документ Конференции, резолюция 66/288 Генеральной Ассамблеи, приложение). |
| A table indicating instances in which the Committee has found a State party's implementation efforts wanting is attached as Annex A. The discussion in paragraphs 44-48 refers to the contents of that table. | В приложении А приводится таблица, содержащая информацию о случаях, в которых, по мнению Комитета, государству-участнику следует приложить больше усилий по осуществлению Пакта. |
| The State Party shall be allowed to annex its views to such a declaration. | Государство-участник может прилагать к такому заявлению свои соображения. |
| Whereas in the case of communications, members of the Committee could annex an individual opinion to its decisions, for general comments the rule was that the Committee sought to reach a consensus, which alone was reflected in the final text. | Однако, если в случае сообщений члены Комитета могут прилагать к решениям свое индивидуальное мнение, то правило, касающееся замечаний общего порядка, требует, чтобы Комитет пытался придти к консенсусу, который - и только он - будет отражен в окончательно принятом тексте. |
| Unequivocal public statements, especially by the annex 2 States which continue to work towards ratification, will be helpful in this regard. | Недвусмысленные открытые заявления, особенно перечисленных в Приложении 2 государств, которые продолжают прилагать усилия в направлении ратификации, будут в этом отношении весьма полезными. |
| The Conference encourages the High Contracting Parties to make all best endeavours to comply with suggested best practices, as specified in the Technical Annex, for achieving the objectives contained in Articles 4, 5 and 9 of the Protocol. | Конференция призывает Высокие Договаривающиеся Стороны прилагать всяческие усилия по соблюдению предлагаемой наилучшей практики, как указано в Техническом приложении, для достижения целей, содержащихся в статьях 4, 5 и 9 Протокола. |
| In view of this situation, it is essential to continue making greater bilateral and multilateral efforts to call on those States which have not yet done so, especially Annex 2 States, to promptly sign or ratify the Treaty, as appropriate. | С учетом сложившейся ситуации крайне важно продолжать прилагать более активные двусторонние и многосторонние усилия, призывая те государства, которые еще не сделали этого, прежде всего государства, указанные в приложении 2, в ближайшее время подписать или ратифицировать Договор в установленном порядке. |
| Take the car, go back to Jenkins at the Annex. | Берите машину, возвращайтесь в пристройку к Дженкинсу. |
| Look, I'm taking you to the Annex, as ordered. | Слушай, я забираю тебя в пристройку, как приказано. |
| (c) A total of 23 staff will be relocated to the South Annex Building from the Secretariat Building; | с) в общей сложности 23 сотрудника будут переведены из здания Секретариата в Южную пристройку; |
| Given that the 42nd Street and First Avenue entrance will not be open until 7 a.m., access to the South Annex and the Library Building prior to 7 a.m. may be gained by using the 46th Street Visitors Entrance, and proceeding to the screening tent. | Поскольку вход на углу 42й улицы и Первой авеню будет открываться только в 7 ч. 00 м., в Южную пристройку и здание Библиотеки до 7 ч. 00 м. можно будет пройти через вход для посетителей на 46ой улице, проследовав затем в палатку для досмотра. |
| The parade porch that led to the southern yard closed the annex. | Парадное крыльцо, выходившее на южный двор, замыкало пристройку, поставленную глаголем к основному объему палат. |
| Information which is additional to that required in the model test reports in paragraph 7 of annex 1, appendix 2 shall be kept confidential at the request of the manufacturer. | Информация, предоставленная в дополнение к той, которая требуется в образцах протоколов испытаний в пункте 7 добавления 2 к приложению 1, носит, по требованию изготовителя, конфиденциальный характер. |
| In addition to the requirements of this annex, Brake Assist Systems shall also be subject to any relevant requirements contained elsewhere within this Regulation. | В дополнение к требованиям настоящего приложения системы вспомогательного торможения должны также удовлетворять любым соответствующим требованиям, содержащимся в других разделах настоящих Правил. |
| Examples of the more detailed tables that should be provided to support the summary, including suggested indicators for each of the groups of effects, are given in Annex V. | Примеры более детальных таблиц, которые должны быть представлены в дополнение к основной краткой таблице, включая предложенные показатели для каждого вида воздействия, приводятся в приложении V. |
| In addition to the requirements of this annex, vehicles with BAS shall also be equipped with ABS in accordance with Annex 6. | В дополнение к требованиям настоящего приложения, транспортные средства, оснащенные СВТ, должны быть также оснащены АБС в соответствии с приложением 6. |
| It was proposed to include them in the UNECE Standard in Annex II and Annex III, in addition to other quarantine pests/diseases already included from which the growing crop or tubers should be free. there. | Было решено включить их в Стандарт ЕЭК ООН в приложение II и в приложение III в дополнение к другим вредителям/болезням, от которых должны быть свободны посадки или клубни. |
| Nevertheless, the Administration believed that UNDC should continue to pursue the legislative approval required for the construction of UNDC-5 as a long-term consolidation building for United Nations offices currently housed in annex buildings. | Вместе с тем администрация считает, что КРООН следует продолжать добиваться получения законодательного разрешения, требуемого для строительства UNDC-5 в качестве здания для размещения в долгосрочной перспективе подразделений Организации Объединенных Наций, которые в настоящее время размещаются в прилегающих зданиях. |
| That plan would also include proposals for implementation of the project at the annex building at Headquarters, to be carried out on a cost-shared basis with the United Nations funds and programmes, the full project cost estimates and financing arrangements. | Этот план будет также включать предложения по осуществлению проекта, касающиеся прилегающих зданий комплекса Центральных учреждений, которые будут осуществляться по схеме совместного несения расходов с фондами и программами Организации Объединенных Наций, а также полную смету расходов по проекту и механизмы его финансирования. |
| In many cases, security for the annex buildings is provided by the Division of Headquarters Security and Safety Services of the Secretariat during business hours and by the landlord after business hours. | Во многих случаях безопасность прилегающих зданий в рабочие часы обеспечивается Отделом по вопросам охраны и безопасности в Центральных учреждениях, а в остальное время - домовладельцем. |
| Given that the physical security requirements of the main Secretariat complex are fully addressed through the capital master plan project, the proposed standardized access control project in the case of Headquarters applies to only three Headquarters annex buildings. | С учетом того что требования в отношении физической безопасности основного комплекса Секретариата полностью учтены в рамках генерального плана капитального ремонта, предлагаемый проект создания стандартизированной системы контроля доступа в случае Центральных учреждений затрагивает лишь три прилегающих здания комплекса Центральных учреждений. |
| The Secretary-General proposes that additional resources in the amount of $1.9 million be provided to increase funding for PACT I for the New York annex. | США для расширения финансирования работ в рамках ПАКТ I для прилегающих зданий в Нью-Йорке. |
| The annex and the side wings formed a rectangular internal courtyard. | Флигель и боковые корпуса образовали двор в форме прямоугольника. |
| Take the three muppets and show them the annex. | Отведи этих троих и покажи им флигель. |
| I can anchor it back to here, back to this Annex. | Я могу зацепить ее за Флигель. |
| Thus, the annex was completely included in the new house, only having the window decoration style changed from Baroque to Neo Renaissance. | Таким образом, флигель оказывается целиком включённым в новый дом, лишь изменив стилистику декора окон с барочной на неоренесанссную. |
| Actually, I'd love to, but the Annex keeps resetting it to your preferences like I don't even exist. | На самом деле, я бы с удовольствием, но Флигель возвращает всё обратно так, как нравится тебе как будто меня даже не существует. |
| The British also agreed that they would not annex Tibet and would not allow China to do so either. | Британцы также обязались не захватывать Тибет и не позволять сделать это китайцам. |
| On April 9, 2007, Epic Games released their third update, containing a new game mode titled Annex, which requires teams to capture and hold certain areas of each map, as well as additional gameplay tweaks and fixing up some glitches, bugs and exploits. | 9 апреля 2007 года, Epic Games выпустила третье обновление, которое добавило новый игровой режим - Annex, где от игроков требовалось захватывать точки и удерживать их для победы, а также некоторые исправления геймплея и движка. |
| Many people elsewhere, as well as Finland's right-wing politicians, wanted to annex East Karelia to Finland. | Не только правые националисты но и многие сторонники боле сдержанных политических сил, хотели присоединить к Финляндии Восточную Карелию. |
| I care because the mayor could use his political clout to annex my condo in. | Потому что он - мэр и может присоединить мой кондоминиум к Беверли Хиллз |
| At the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY), the prosecution alleged that, "It was the objective of the Serb forces to detach this area from Croatia and to annex it to Montenegro." | Международный трибунал по бывшей Югославии назвал блокаду Дубровника: «попыткой сербских сил отделить город от Хорватии и присоединить его к Черногории». |
| To achieve reunification, the Argentine government needed to annex the three neighboring countries - Bolivia, Uruguay and Paraguay, as well as to incorporate a portion of the southern region of Brazil. | Чтобы его восстановить, аргентинскому правительству нужно было аннексировать три соседних государства - Боливию, Уругвай и Парагвай, - а также присоединить часть бразильской провинции Риу-Гранди-ду-Сул. |
| Winner gets to annex Poland. | Победитель получает правод присоединить Польшу. |
| There's a service tunnel under 4th street, runs a few hundred yards, then hit the annex. | Под четвёртой улицей есть ремонтный тоннель длиной несколько сотен метров, он ведёт к пристройке. |
| And, the other three were killed in the annex | Остальные трое были убиты в пристройке. |
| On-site swing space is being created in the third basement and in parts of the Library and South Annex Buildings. | В пределах комплекса подменные помещения создаются на третьем подвальном этаже и в отдельных частях здания Библиотеки и Южной пристройке. |
| The General Assembly and Conference Buildings are now projected to be delayed by a year, and there is the potential for scope reductions to the planned work on the Library and South Annex Buildings. | В настоящее время планируется отложить на один год переезд в здание Генеральной Ассамблеи и Конференционный корпус и существуют потенциальные возможности для сокращения объема запланированных работ в здании Библиотеки и в Южной пристройке. |
| In 1827-30 Fryderyk Chopin lived here with his family in the building's south annex, on Krakowskie Przedmieście; the Palace was Chopin's last home before he went into exile. | В 1827-1830 годах Фредерик Шопен жил со своей семьёй в южной пристройке дворца на Краковском предместьи; Дворец стал последним домом Шопена в Польше, после своего отъезда он больше никогда не бывал на родине. |
| A table of the flow of voluntary contributions to INSTRAW between 1987 and 2003 is provided in the annex. | Таблица поступления добровольных взносов в МУНИУЖ за период с 1987 по 2003 год представлена в приложении. |
| Religious marriages continue to outnumber civil marriages (see annex, table 13). | Количество религиозных браков по-прежнему превышает число гражданских браков (см. приложение, таблица 13). |
| The number of work accidents has - as reflected by the table in annex - decreased by a modest 6% since 1997. | С 1997 года число несчастных случаев на работе сократилось на скромные 6% о чем свидетельствует таблица в приложении. |
| Women were, however, more affected by job cuts than men, especially in the early 1990s, when GDP declined sharply and countries introduced major reforms and austerity measures (annex, table 1). | Однако сокращение рабочих мест в большей степени затронуло женщин, особенно в начале 90-х годов, когда объем ВВП резко упал, а страны начали проводить коренные преобразования и принимать жесткие меры экономии (приложение, таблица 1). |
| The table in annex 7 contains data on fatal non-transport work-related accidents during the period 1989-1999, collated from reports of fatal accidents made to the Department of Labour. | Таблица в приложении 7 содержит данные о несчастных случаях на производстве со смертельным исходом, не связанных с транспортом, за период 1989-1999 годов, полученные на основе сообщений о несчастных случаях со смертельным исходом, поступивших в министерство труда. |