An annex has also been developed with a list of tools and methods for implementing the strategic goals. | Также подготовлено приложение, содержащее перечень инструментов и методов для осуществления стратегических задач. |
Mr. SHEARER suggested including that information in an additional annex. | Г-н ШИРЕР предлагает включить эту информацию в дополнительное приложение. |
Mr. BANTON, supported by Mr. SHERIFIS, proposed adding the text of the joint working paper in question to the annex of the draft annual report. | Г-н БЕНТОН при поддержке г-на ШЕРИФИСА предлагает включить текст упомянутого совместного рабочего документа в приложение к проекту годового доклада. |
Also, the Ministry of Internal Affairs has a data base of criminal cases, which stores information on people who have committed domestic crimes (see annex No. 2 on Statistical information on trends in domestic violence between 2008 - 3 months 2013). | Кроме того, министерство внутренних дел ведет базу данных по уголовным делам, в которой хранится информация о людях, совершивших бытовые преступления (см. приложение 2 Статистическая информация о тенденциях в области насилия в семье за период 2008 - 2012 годов плюс три месяца 2013 года). |
The representative of Cuba introduced an amendment, which consisted of replacing paragraphs 2 to 4 and the annex with the following text: "2. Decides to renew the mandate of the working group for the period of one year; | Представитель Кубы внес на рассмотрение поправку, состоящую в том, чтобы заменить пункты 2-4 и приложение текстом следующего содержания: "2. постановляет возобновить действие мандата Рабочей группы сроком на один год; |
"Japanese government thought it necessary for the safety of Japan to annex Korea" | «японское правительство сочло необходимым для безопасности Японии аннексировать Корею» |
Continuation of those actions, which have been listed in the Georgian Parliament's 11 October 2005 resolution 1927-II, as well as blockage of the peace plan, can be assessed as support for separatists and as a permanent attempt to annex Georgia's territory. | Продолжение этих действий, о которых говорилось в резолюции Nº 1927-II Парламента Грузии от 11 октября 2005 года, а также блокирование мирного плана может быть расценено как поддержка сепаратистов и как продолжение непрекращающихся попыток аннексировать грузинскую территорию. |
b) Austria: the 1935 assurance by Germany that it would not intervene in the domestic affairs of Austria or annex or attach Austria to Germany, and the 1936 German-Austrian agreement recognizing the full sovereignty of Austria; | Ь) Австрия: данное Германией в 1935 году заверение в том, что она не будет вмешиваться во внутренние дела Австрии и не станет аннексировать или присоединять ее к Германии, и германо-австрийское соглашение 1936 года о признании полного суверенитета Австрии; |
However, most Luxembourgers did not believe Germany's good intentions, fearing that Germany would annex their country in the event of a German victory; these claims were substantiated by Bethmann Hollweg's Septemberprogramm. | Тем не менее, большинство люксембуржцев не поверило Германии и её хорошим намерениям, боясь, что Германия может аннексировать их страну в случае победы в войне; эти претензии были обобщены в (нем.)Сентябрьской прорамме Теоба́льда фон Бе́тман-Го́львега. |
Ethnic war was therefore something that had been imported into Bosnia and Herzegovina and was caused by the ambitions of neighbouring States seeking to annex part of the territory and population of the country. | Этническая война является таким образом явлением, привнесенным в Боснию и Герцеговину соседними государствами, которые стремятся аннексировать часть территории и населения страны. |
In December in resolution 67/246, the General Assembly authorized additional commitment authority of $168 million but did not accept proposals to suspend renovation of the Library and the South Annex. | В декабре в резолюции 67/246 Генеральная Ассамблея санкционировала принятие дополнительных обязательств в размере 168 млн. долл. США, но не одобрила предложение о приостановке реконструкции зданий Библиотеки и Южной пристройки. |
However, in the light of the security issues surrounding the long-term existence of the South Annex and Library Buildings, the kitchen had not benefited from the renovation that had been completed in other parts of the Secretariat complex. | Однако из-за проблем в области безопасности, касающихся сохранения здания Южной пристройки и здания Библиотеки на долгосрочную перспективу, на кухню не распространялся ремонт, проведенный в других частях комплекса зданий Секретариата. |
If the Library and South Annex are to be refurbished within the timescales of the capital master plan, procurement needs to be completed by January 2013, which means that the design work must be well under way within 2011. | С тем чтобы провести ремонт в зданиях Библиотеки и Южной пристройки в соответствии с графиком реализации генерального плана капитального ремонта, необходимо завершить процесс закупок к январю 2013 года, а это означает, что в 2011 году необходимо полным ходом вести проектно-конструкторские работы. |
Following increased threats to the Organization in 2010, discussions continued with host country authorities concerning protection requirements on the southern perimeter of the United Nations complex, namely, the Library and South Annex Buildings. | После возросшего в 2010 году числа угроз в адрес Организации было продолжено обсуждение с соответствующими властями страны пребывания вопросов, касающихся требований к безопасности объектов вдоль южной границы комплекса Организации Объединенных Наций, а именно здания Библиотеки и Южной пристройки. |
The Committee recalls that the renovation of the Library and South Annex Buildings, in the amount of $65 million, was included within the original scope and approved budget of the capital master plan project. | Комитет напоминает, что ассигнования на ремонт зданий Библиотеки и Южной пристройки были включены в первоначальный объем и утвержденный бюджет проекта «Генеральный план капитального ремонта». |
This appendix to the annex on limit values for emissions of non-methane volatile organic compounds (NMVOCs) from stationary sources provides guidance on carrying out a solvent management plan. | Настоящее добавление к приложению о предельных значениях для выбросов неметановых летучих органических соединений (НМЛОС) из стационарных источников является руководством по реализации плана регулирования использования растворителей. |
Appendix 1 to Annex 8 to the Convention | Добавление 1 к приложению 8 к Конвенции |
Appendix to Specific Annex e, Chapter 1 of the revised Kyoto Convention | Добавление к специальному приложению Е, глава 1 |
Annex 3, Appendix, after the flowcharts, add: | Приложение З, добавление, после схематических диаграмм добавить: |
Appendix 1 to Annex 3 | Добавление 1 к приложению 3 |
This is a plan to annex Cuba and to return to the misconceived republic of the Platt Amendment. | Это план аннексии Кубы и возвращения к псевдореспублике времен поправки Платта. |
Despite calls by the writer Rafael Sánchez Mazas and other Spanish nationalists to annex "Tánger español", the Franco regime publicly considered the occupation a temporary wartime measure. | Несмотря на призывы писателя Рафаэля Санчеса Масаса и других испанских националистов к аннексии «Tánger español» (в переводе с исп. - «испанского Танжера»), режим Франко публично считал оккупацию временной мерой военного времени. |
It was not true that Pakistan had taken steps to annex the northern part of Kashmir, which was being administered under a separate arrangement while the solution to the question of Kashmir continued to be pending. | Никем не установлено, что Пакистан принимал какие-либо меры с целью аннексии северных районов Кашмира, управление которыми осуществляется в отдельном порядке в ожидании решения вопроса о Кашмире. |
The Parliament of Georgia notes that an attempt by the Russian Federation to annex Georgian territory through military occupation and ethnic cleansing represents a threat not only to the sovereignty of Georgia but to that of the region and Europe at large. | Парламент Грузии отмечает, что попытка аннексии Российской Федерацией территории Грузии путем военной оккупации и этнической чистки представляет собой угрозу не только суверенитету Грузии, но и региональной и общеевропейской безопасности. |
IFLRY had supported the democratic decolonization of Gibraltar since 1991, and its constituents were concerned at the way the issue was addressed by both the metropolitan Power and the country seeking to annex Gibraltar. | МФЛРМ выступает в поддержку деколонизации Гибралтара демократическим путем начиная с 1991 года, и входящие в ее состав организации обеспокоены тем, каким образом этот вопрос решается и метрополией, и страной, добивающейся аннексии Гибралтара. |
It was for that reason that he had suggested in 2012 that the Commission should develop a model SOFA and annex it to the draft articles. | Именно поэтому он в 2012 году предложил Комиссии разработать типовое ССС и приложить его к проекту статей. |
I have further the honour to attach herewith a copy of the public announcement as it was published in the newspaper (see annex). | Имею честь приложить к настоящему копию публичного извещения, опубликованного в газете (см. приложение). |
I have the honour to attach information regarding the measures being taken by the Government of Uzbekistan on further liberalization of the court-judicial system in Uzbekistan (see annex). | Имею честь приложить к настоящему письму информацию о мерах, предпринимаемых правительством Узбекистана в области либерализации судебно-правовой системы в Узбекистане (см. приложение). |
I have the honour to attach hereto the text of a press release, the decree on the composition of the Special Criminal Court and the decree of the Chief Justice establishing the Special Criminal Court (see annex). | Имею честь приложить к настоящему текст пресс-релиза, постановление о составе Специального уголовного суда и постановление Главного судьи об учреждении Специального уголовного суда (см. приложение). |
It was proposed to delete the words "as far as possible" and to insert the following phrase at the end of the paragraph: "If there is no evidence, then according to Annex A, detailed explanations should be appended." | Было предложено исключить слова "насколько это возможно" и включить в конце этого пункта следующую формулировку: "Если доказательств не имеется, то, в соответствии с Приложением А, следует приложить подробные объяснения". |
Unequivocal public statements, especially by the annex 2 States which continue to work towards ratification, will be helpful in this regard. | Недвусмысленные открытые заявления, особенно перечисленных в Приложении 2 государств, которые продолжают прилагать усилия в направлении ратификации, будут в этом отношении весьма полезными. |
In the light of the balance sheet contained in that annex, efforts should continue in fundamental areas, such as return and reconciliation, security conditions and freedom of movement for the minorities of Kosovo, in particular the Kosovar Serbs. | В свете анализа, приведенного в этом приложении, следует продолжать прилагать усилия в основополагающих областях, таких как возвращение и примирение, условия безопасности и свобода передвижения для меньшинств Косово, в частности косовских сербов. |
(b) Annex raw data for the current year's report and in the reports of forthcoming years. | Ь) приложить к отчету за нынешний год и прилагать к отчетам за последующие годы данные исходных материалов. |
The Conference encourages the High Contracting Parties to make all best endeavours to comply with suggested best practices, as specified in the Technical Annex, for achieving the objectives contained in Articles 4, 5 and 9 of the Protocol. | Конференция призывает Высокие Договаривающиеся Стороны прилагать всяческие усилия по соблюдению предлагаемой наилучшей практики, как указано в Техническом приложении, для достижения целей, содержащихся в статьях 4, 5 и 9 Протокола. |
In view of this situation, it is essential to continue making greater bilateral and multilateral efforts to call on those States which have not yet done so, especially Annex 2 States, to promptly sign or ratify the Treaty, as appropriate. | С учетом сложившейся ситуации крайне важно продолжать прилагать более активные двусторонние и многосторонние усилия, призывая те государства, которые еще не сделали этого, прежде всего государства, указанные в приложении 2, в ближайшее время подписать или ратифицировать Договор в установленном порядке. |
We can't get into the annex? | Мы не сможем попасть в пристройку... |
You left the annex in good hands, remember? | Ты оставил пристройку в надежных руках, помнишь? |
Everyone, now that we have all this energy, why don't we move the copier into the annex like we've always wanted to? | Слушайте все, теперь, когда у нас есть вся эта энергия, почему бы нам не передвинуть ксерокс в пристройку, как мы всегда хотели? |
Take the car, go back to Jenkins at the Annex. | Берите машину, возвращайтесь в пристройку к Дженкинсу. |
(c) A total of 23 staff will be relocated to the South Annex Building from the Secretariat Building; | с) в общей сложности 23 сотрудника будут переведены из здания Секретариата в Южную пристройку; |
An addendum could be issued, consisting of a foreword, the model provisions themselves, and an annex containing the legislative recommendations in their entirety, to help legislators understand the text. | Можно издать дополнение, в которое войдут предисловие, сами типовые положения и приложение, содержащее все рекомендации по законодательным вопросам, что поможет законодателям лучше понять этот текст. |
In addition to the tasks set out in annex 11 to the Peace Agreement, the London Conference requested the International Police Task Force to carry out investigations of human rights abuses by the police of the local authorities in Bosnia and Herzegovina. | В дополнение к задачам, изложенным в приложении 11 к Мирному соглашению, участники Лондонской конференции просили Специальные международные полицейские силы проводить расследования случаев нарушений прав человека сотрудниками полицейских сил местных властей в Боснии и Герцеговине. |
Further to my letter addressed to you on 21 July 2004 transmitting the reply of my Government to the report of the Group of Experts established by Security Council resolution 1533, I have the honour to transmit herewith the annex referred to in paragraph 4 of the reply. | В дополнение к моему письму на Ваше имя от 21 июля 2004 года, препровождающему ответ моего правительства на доклад Группы экспертов, учрежденной резолюцией 1533 Совета Безопасности, имею честь настоящим препроводить приложение, упомянутое в пункте 4 ответа. |
Annex 1, Appendix 2: supplementing of the paragraphs 61 until 68 | Приложение 1, добавление 2: дополнение к пунктам 61-68 |
The proposal that it should be clearly specified that the marks and labels required by other regulations (e.g. the IMDG Code) could be affixed to transport units in addition to those required by RID/ADR was adopted (see annex 2). | Предложение о том, чтобы четко указать, что маркировка и знаки опасности, требуемые другими правилами (например, МКМПОГ), могут наноситься в дополнение к маркировке и знакам опасности, предписываемым МПОГ/ДОПОГ, было принято (см. приложение 2). |
That plan would also include proposals for implementation of the project at the annex building at Headquarters, to be carried out on a cost-shared basis with the United Nations funds and programmes, the full project cost estimates and financing arrangements. | Этот план будет также включать предложения по осуществлению проекта, касающиеся прилегающих зданий комплекса Центральных учреждений, которые будут осуществляться по схеме совместного несения расходов с фондами и программами Организации Объединенных Наций, а также полную смету расходов по проекту и механизмы его финансирования. |
The procurement exercise for the New York Annex was completed on time, but protracted negotiations with the selected vendor continued beyond the 31 December 2007 deadline, thus precluding the use of funds authorized. | Мероприятия по закупкам для прилегающих зданий в Нью-Йорке были завершены вовремя, однако продолжительные переговоры с выбранным поставщиком продолжались и после истечения установленного крайнего срока, что не позволило использовать утвержденные средства. |
The Secretary-General proposes that additional resources in the amount of $1.9 million be provided to increase funding for PACT I for the New York annex. | США для расширения финансирования работ в рамках ПАКТ I для прилегающих зданий в Нью-Йорке. |
While the main Secretariat complex in New York is expected to be fully compliant after the completion of presently funded access control projects, which are currently in progress, measures have not yet been implemented nor funded for the annex buildings. | Хотя ожидается, что после завершения финансируемых и осуществляемых в настоящее время проектов контроля за доступом будет обеспечено полное соблюдение этих стандартов в основном комплексе Секретариата в Нью-Йорке, еще не приняты меры и не выделены средства для обеспечения соблюдения стандартов в прилегающих зданиях. |
I have the honour to transmit herewith a letter from the refugees of the Northern Martakert and Eastern Martuni regions of the former Nagorno Karabagh Autonomous Region, as well as the Armenian populated territories of Shahumyan and Getashen, bordering Nagorno Karabagh (see annex). | Имею честь препроводить настоящим письмо беженцев из районов Северный Мардакерт и Восточный Мартуни бывшей Нагорно-Карабахской автономной области, а также из населенных армянами территорий Шаумянска и Гаташена, прилегающих к Нагорному Карабаху (см. приложение). |
And I'll head back to the annex. | А я отправлюсь обратно во Флигель. |
Take the three muppets and show them the annex. | Отведи этих троих и покажи им флигель. |
I can anchor it back to here, back to this Annex. | Я могу зацепить ее за Флигель. |
We'll take the annex as well. | Мы согласны на флигель. |
Thus, the annex was completely included in the new house, only having the window decoration style changed from Baroque to Neo Renaissance. | Таким образом, флигель оказывается целиком включённым в новый дом, лишь изменив стилистику декора окон с барочной на неоренесанссную. |
The British also agreed that they would not annex Tibet and would not allow China to do so either. | Британцы также обязались не захватывать Тибет и не позволять сделать это китайцам. |
On April 9, 2007, Epic Games released their third update, containing a new game mode titled Annex, which requires teams to capture and hold certain areas of each map, as well as additional gameplay tweaks and fixing up some glitches, bugs and exploits. | 9 апреля 2007 года, Epic Games выпустила третье обновление, которое добавило новый игровой режим - Annex, где от игроков требовалось захватывать точки и удерживать их для победы, а также некоторые исправления геймплея и движка. |
The Federal Republic of Yugoslavia rejects as absolutely unfounded the charges of its alleged intention to annex the "occupied parts of the Republic of Croatia". | Союзная Республика Югославия отвергает обвинения в якобы имеющихся у нее намерениях присоединить "оккупированные части Республики Хорватии" как совершенно безосновательные. |
Having taken possession of the rich territories of Zangezur in 1920, the Armenians sought in 1921 to annex the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan to the territory of Armenia. | Овладев в 1920 году богатыми территориями Зангезура, армяне в 1921 году захотели присоединить к территории Армении также и нагорно-карабахский регион Азербайджана. |
I care because the mayor could use his political clout to annex my condo in. | Потому что он - мэр и может присоединить мой кондоминиум к Беверли Хиллз |
At the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY), the prosecution alleged that, "It was the objective of the Serb forces to detach this area from Croatia and to annex it to Montenegro." | Международный трибунал по бывшей Югославии назвал блокаду Дубровника: «попыткой сербских сил отделить город от Хорватии и присоединить его к Черногории». |
The best course of action would be to adopt a resolution endorsing the articles and attaching them as an annex. | Оптимально было бы принять резолюцию, в которой эти статьи одобрялись бы, и присоединить их к ней в качестве приложения. |
The General Assembly building and the South Annex are expected to be under renovation towards the end of the biennium 2010-2011. | Ремонтные работы в здании Генеральной Ассамблеи и в южной пристройке должны начаться к концу двухгодичного периода 2010 - 2011 годов. |
It's the way back to the annex. | Это дорога к пристройке. |
In 1827-30 Fryderyk Chopin lived here with his family in the building's south annex, on Krakowskie Przedmieście; the Palace was Chopin's last home before he went into exile. | В 1827-1830 годах Фредерик Шопен жил со своей семьёй в южной пристройке дворца на Краковском предместьи; Дворец стал последним домом Шопена в Польше, после своего отъезда он больше никогда не бывал на родине. |
In 1954 parts of the College moved to the present location in Zugligeti Street, but some of the workshops remained in the Kinizsi Street annex of the Museum of Applied Arts. | В 1954 году часть колледжа переехала в то здание, где он располагается и сегодня - на улицу Зуглигети - однако некоторые из мастерских остались в пристройке Музея прикладного искусства. |
(a) The proposed long-term solution was the incorporation of the functions performed in the Library and South Annex Buildings into the programme for future consolidation in the context of the long-term accommodation requirements of the Organization; | а) предлагаемое долгосрочное решение заключается в том, что службы, находящиеся в Библиотеке и Южной пристройке, должны быть включены в программу будущей консолидации в контексте долгосрочных потребностей Организации в помещениях; |
Countries were asked to report on the major difficulties experienced in developing an I-IF (see annex, table 5). | Странам было предложено сообщить о серьезных трудностях, с которыми они сталкивались при разработке КИРП (см. приложение, таблица 5). |
Table summarizing the source and status of the text provided under each article and annex of the revised draft text | Таблица с кратким описанием источника и статуса текста каждой статьи и приложения пересмотренного проекта текста |
It is to be noted that grants were mainly used by developed country Parties (see annex, table 15) and that the type of funding instrument utilized was not specified for a total of USD 3.5 billion of nominal commitments. | Следует отметить, что гранты использовали главным образом развитые страны - Стороны Конвенции (см. приложение, таблица 15) и что в отношении обязательств на общую номинальную сумму 3,5 млрд. долл. США вид использовавшегося инструмента финансирования уточнен не был. |
A table summarizing the six levels of the new system, the recommended management actions and the relevant level of authority and oversight is attached to the present report (see annex). | К настоящему докладу прилагается таблица, содержащая сводную информацию о шести уровнях новой системы, рекомендуемых мерах по обеспечению безопасности и соответствующих уровнях руководства и надзора (см. приложение). |
A table illustrating how this information could be presented can be found in Annex B. When the information is available, this calculation could also be made with respect to other greenhouse gases. | Таблица, иллюстрирующая то, каким образом может быть представлена такая информация, помещена в приложении В. При наличии такой информации эти расчеты могут быть также произведены и в отношении других парниковых газов. |