The Working Party was informed of the discussion held on this item at the meetings of the group of volunteers and of the Ad hoc group (annex 1 to this report, para. 12). |
Рабочая группа была проинформирована о результатах обсуждения по этому вопросу, состоявшегося на совещаниях группы добровольцев и Специальной группы (приложение 1 к настоящему докладу, пункт 12). |
It was decided, however, to bring the French text of marginal 120294 (4) into line with the English text (see annex 1). |
Вместе с тем было решено согласовать французский текст маргинального номера 120294 (4) с текстом этого маргинального номера на английском языке (см. приложение 1). |
With the agreement of the Inter-Parliamentary Union, I have the honour to transmit the text of the resolutions adopted at the 103rd Inter-Parliamentary Conference, which was held in Amman from 27 April to 6 May 2000 (see annex). |
С согласия Межпарламентского союза имею честь препроводить текст резолюций, принятых на 103й Межпарламентской конференции, которая прошла в Аммане 27 апреля - 6 мая 2000 года (см. приложение) . |
I have the honour to transmit herewith the text of a decision on further measures to settle the conflict in Abkhazia, Georgia, adopted in Moscow on 2 April 1999 by the Council of Heads of State of the Commonwealth of Independent States (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить текст Решения "О дальнейших шагах по урегулированию конфликта в Абхазии, Грузия", принятого Советом глав государств Содружества Независимых Государств в Москве 2 апреля 1999 года (см. приложение). |
Mr. Mazumdar, coordinator of the negotiations on the draft resolution, said that the annex on page 7 of the draft text should be deleted. |
Г-н Мазумдар, координатор переговоров по данному проекту резолюции, говорит, что приложение на странице 9 проекта текста резолюции следует убрать. |
I have the honour to forward the attached press release issued by the Ministry of Foreign Affairs on 6 September 1999 on Ethiopia's official rejection of the Organization of African Unity (OAU) package of proposals to resolve the Eritrea-Ethiopia conflict peacefully (see annex). |
Имею честь препроводить прилагаемый пресс-релиз министерства иностранных дел от 6 сентября 1999 года в связи с официальным отклонением Эфиопией пакета предложений Организации африканского единства (ОАЕ) по мирному урегулированию конфликта между Эритреей и Эфиопией (см. приложение). |
The proposal by Spain was therefore adopted (see annex 1) and the representative of Spain was asked to prepare a proposal for transitional measures for the next session. |
Таким образом, было принято предложение Испании (см. приложение 1), и Рабочая группа обратилась к ее представителю с просьбой подготовить к следующей сессии предложение о переходных мерах. |
(a) tank coding: approved (London, annex 2, paras. 1-12); |
а) коды цистерн: одобрены (Лондон, приложение 2, пункты 1-12); |
For the first time, the report contains a section on the follow-up to evaluation, and an annex listing all evaluations conducted during the year as requested by the Board in its decision 2004/33. |
Впервые в этот доклад включен раздел о последующей деятельности по итогам оценки и приложение, в котором перечислены все оценки, проведенные в указанном году, как это было предусмотрено Советом в его решении 2004/33. |
Upon request, the Committee was provided with information regarding the reasons for the low expenditure for the period ending 30 June 1999 and details concerning the activities that were postponed or cancelled and the reasons for such action (see annex). |
Комитет по его просьбе был информирован о причинах незначительного расходования средств за период, закончившийся 30 июня 1999 года, и подробно о той деятельности, которая была отсрочена или отменена, а также о причинах этого (см. приложение). |
Asylum, Border Control and Detention, Federal Parliamentary Inquiry by the Joint Standing Committee on Migration, February 1994 (see annex 1); |
Убежище, пограничный контроль и задержание, федеральное парламентское расследование, осуществленное Совместным постоянным комитетом по вопросам миграции, февраль 1994 года (см. приложение 1); |
Report of the National Inquiry into the Human Rights of People with Mental Illness, HREOC, September 1993 (see annex 2); |
Доклад о национальном расследовании по вопросам прав человека лиц, страдающих психическими заболеваниями, КПЧРВ, сентябрь 1993 года (см. приложение 2); |
Royal Commission into the New South Wales Police Service Final Report, Commissioner The Hon. Justice JRT Wood, May 1997 (see annex 4); |
Королевская комиссия по анализу заключительного доклада о работе полиции Нового Южного Уэльса, уполномоченный - отчетный судья ЖРТ Вуд, май 1997 года (см. приложение 4); |
Accordingly, all members were in agreement that a liability annex or annexes should not create a new liability for States merely for the reason that damage has been caused by an operator within its jurisdiction. |
Соответственно, все члены были согласны с тем, что приложение или приложения об ответственности не должны создавать новой ответственности для государств просто по той причине, что ущерб был причинен оператором под их юрисдикцией. |
The programme for the Preparatory Conference (see annex), which was conducted through a number of plenary and working group meetings, was developed by the Office for Outer Space Affairs. |
Программа Подготовительной конференции (см. приложение), которая была осуществлена в рамках ряда пленарных заседаний и заседаний рабочих групп, была разработана Управлением по вопросам космического пространства. |
One delegation proposed that, if any provisions were included in the Convention on the consideration of extradition, the corresponding article in the Model Treaty on Extradition (General Assembly resolution 45/116, annex) should be used. |
Одна делегация предложила использовать - в том случае, если будет принято решение о включении в конвенцию каких-либо положений по вопросу о рассмотрении просьб о выдаче - соответствующую статью Типового договора о выдаче (резолюция 45/116 Генеральной Ассамблеи, приложение). |
This annex focuses on the actions proposed as a result of the testing, actions to address environmental, health, economic recovery, and humanitarian needs, as well as a fifth, cross-cutting, need for dissemination of information. |
Настоящее приложение посвящено предлагаемым мерам в связи с проводившимися испытаниями, мерам по удовлетворению экологических, медицинских, экономических и гуманитарных потребностей, а также пятой потребности, касающейся всех предыдущих: распространению информации. |
It was thus decided to specify, in the first sentence of paragraph (1), that the inspections in question were official inspections as provided for in section 1.11 (see annex). |
Поэтому было решено уточнить в первом предложении пункта (1), что речь идет об осмотрах по требованию компетентных органов в соответствии с разделом 1.11 (см. приложение). |
The Working Party adopted this proposal and expressed the hope that the text of the amendments to article 18 (see annex...) thus adopted would be transmitted by the secretariat to the depositary so that it could enter into force as quickly as possible. |
Рабочая группа согласилась с этим предложением и просила секретариат препроводить текст принятых поправок к статье 18 (см. приложение 1) депозитарию, с тем чтобы они как можно скорее вступили в силу. |
The Working Party adopted its programme of work for 1998-2002, taking into account the guidelines on the presentation of the activities of the programme of work as defined by the Inland Transport Committee at its fifty-ninth session (see annex 4). |
Рабочая группа приняла проект своей программы работы на 1998-2002 годы с учетом руководящих положений по представлению видов деятельности, включенных в программу работы, которые были приняты Комитетом по внутреннему транспорту на его пятьдесят девятой сессии (см. приложение 4). |
Several delegations supported CTIF's request to reopen the discussion; after a further exchange of views on the question, the Chairman put the CTIF proposal to the vote and it was adopted (see annex 2). |
Ряд делегаций поддержали просьбу представителя МТКП вновь обсудить этот вопрос, и после нового обмена мнениями Председатель поставил предложение МТКП на голосование; это предложение было принято (см. приложение 2). |
I have the honour to transmit herewith an English version of the state of the nation address delivered by the President of Ukraine, Leonid Kuchma, to the newly elected Parliament of Ukraine on 12 May 1998 (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить переведенный на английский язык текст послания о положении страны, с которым Президент Украины Леонид Кучма обратился к парламенту Украины нового состава 12 мая 1998 года (см. приложение). |
Upon the instruction of my Government, I have the honour to transmit herewith a statement on the support and assistance of the Republic of Albania to secessionism and terrorism in Kosovo and Metohija (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить заявление об оказании Республикой Албанией поддержки и содействия сепаратизму и терроризму в Косово и Метохии (см. приложение). |
I have the honour to transmit the text of the report of the International Expert Meeting on Innovative Employment Initiatives, which was held at the United Nations Office at Vienna/Vienna International Centre from 2 to 6 February 1998 (see annex). |
Имею честь препроводить текст доклада Международного совещания экспертов по новаторским инициативам в области занятости, которое проводилось в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене/Венском международном центре 2-6 февраля 1998 года (см. приложение). |
As recommended by the Committee on the Rights of the Child, States parties to the Convention on the Rights of the Child (resolution 44/25, annex) frequently seek assistance from the United Nations in juvenile justice. |
В соответствии с рекомендацией Комитета по правам ребенка государства - участники Конвенции о правах ребенка (резолюция 44/25, приложение) часто обращаются к Организации Объединенных Наций за помощью по вопросам правосудия в отношении несо-вершеннолетних. |