| An effective response to internal displacement almost always requires a solid enabling policy and legislative framework. | Эффективные меры реагирования на проблему перемещения внутри страны почти всегда требуют прочной стимулирующей политики и законодательной основы. |
| Protection against exploitation is frequently lacking due to insufficient regulation and monitoring, as activities in the informal economy are not always categorized as work. | Защита от эксплуатации часто отсутствует по причине недостаточного регулирования и мониторинга, поскольку деятельность в неформальной экономике не всегда рассматривается в качестве труда. |
| This is not always the result of lack of political will. | Причем это не всегда происходит из-за недостатка политической воли. |
| In principle, Yemen always approved requests for visits by Special Rapporteurs. | В принципе Йемен всегда удовлетворял просьбы о посещении страны специальными докладчиками. |
| The rights and welfare of women in this country are and have always been protected and taken care of. | Права и благосостояние женщин в этой стране являются и всегда являлись предметом заботы. |
| New infrastructure will always be deployed first where it is most likely to secure rapid return on investment. | Развертывание новой инфраструктуры всегда начинается там, где существует наибольшая вероятность для получения быстрой отдачи от инвестиций. |
| New services will always be bought first by those that can most readily afford them. | Новые услуги первыми всегда покупают те, кто раньше других может позволить их себе. |
| It must be noted that gaps in the availability of indicators do not always imply an absence of survey data. | Необходимо отметить, что пробелы с точки зрения наличия показателей во многих странах не всегда означают отсутствие данных обследований. |
| The global core list definitions were not always very clear, in some cases being too loose. | Использовавшиеся в глобальном базовом перечне определения не всегда были достаточно четкими, а в некоторых случаях были слишком расплывчатыми. |
| The migration of distressed families to high-risk zones and large cities has always been a threat to social development. | Миграция бедствующих семей в зоны высокого риска и крупные города также всегда была угрозой для социального развития. |
| However, it has to be considered that the quality of translations through an automatic engine might not always be satisfactory. | Тем не менее, необходимо учитывать, что качество перевода с использованием автоматического переводчика не всегда может быть удовлетворительным. |
| However, in some countries the leading abilities of these variables may be questionable and are not always supported by empirical evidence. | Однако в некоторых странах опережающие свойства этих переменных могут вызывать сомнения и не всегда подтверждаться эмпирическими данными. |
| It is not always easy to classify indicators to leading, composite or sentiment indicators. | Классификация показателей по категориям опережающих, композитных или психологических индикаторов не всегда очевидна. |
| It is not always necessary for the Statistical Programme to design its own Process Steps from the beginning. | В рамках статистической программы далеко не всегда существует необходимость в структурировании этапов процесса с самого начала. |
| However, administrative data sources do not always measure what we want to measure, either. | Однако источники административных данных также не всегда позволяют измерить то, что мы желаем. |
| Some information had to be gathered from administrative sources which did not always contain the necessary data. | Часть информации пришлось собирать из административных источников, которые далеко не всегда содержали нужные сведения. |
| This is particularly relevant given that ownership relations may imply that affiliated companies do not always act autonomously. | Эта задача приобретает особую актуальность в связи с тем, что в силу существующих отношений собственности аффилированные компании не всегда могут действовать самостоятельно. |
| The changing concepts are generally well understood, while the required modifications in data collection are not always straightforward. | Пересмотр концепций является в целом понятным, однако требуемые изменения в методах сбора данных не всегда очевидны. |
| Preliminary country results also indicate that the difference between merchanting and factoryless production cannot always be clearly made. | Предварительные результаты по странам также показывают, что не всегда возможно четко провести различие между перепродажей и бесфабричным производством. |
| Maintaining good coverage can be challenging as firms engaged in international service transactions are not always that easy to identify. | Сохранение надлежащего охвата может быть непростой задачей, поскольку фирмы, занимающиеся сделками в области международного оказания услуг, не всегда легко идентифицировать. |
| Only one country stated that in practice it always required a treaty for mutual legal assistance. | Только одна страна заявила, что на практике она всегда требует наличия договора для оказания взаимной правовой помощи. |
| In practice, consultations are not always held, although information on the status of a request is provided on request. | На практике консультации проводятся не всегда, хотя по запросу и предоставляется информация о стадии рассмотрения просьбы. |
| Emphasis has always been placed on assuring the specialization of the services in charge of combating corruption and criminality in the economy. | Специализации служб, занимающихся борьбой с экономическими преступлениями и коррупцией, всегда уделялось первоочередное внимание. |
| Thus, the Hungarian CC does not always treat persons who perform public duties as public officials. | Таким образом, согласно венгерскому УК лица, исполняющие публичные обязанности, не всегда причисляются к разряду публичных должностных лиц. |
| Ms. Sveaass noted that the Committee did not always thank States parties for their responses under the follow-up procedure to concluding observations. | Г-жа Свеосс отмечает, что Комитет не всегда благодарит государства за их ответы, предоставленные в рамках процедуры рассмотрения последующих мер в связи с заключительными замечаниями. |