That was not always the case, however. |
Однако дело не всегда обстоит именно так. |
Furthermore, the need or desire to disaggregate is not always apparent; effective collaboration is both positive and welcome. |
Кроме того, не всегда присутствует необходимость или стремление такое разграничение проводить; коллективные усилия являются положительным явлением, которое следует приветствовать. |
Despite the good faith efforts of the leadership, cooperation at lower levels of administration was not always forthcoming. |
Несмотря на их добросовестные усилия, сотрудничество со стороны нижестоящих властных инстанций не всегда было удовлетворительным. |
The past has always been subject to interpretation, discussion and reinterpretation. |
Прошлое всегда являлось предметом толкования, обсуждения и пересмотра. |
He noted first, that armed drones had not always been used in situations of armed conflict under international humanitarian law. |
Во-первых, он сослался на то, что вооруженные БПЛА не всегда используются в ситуациях вооруженного конфликта, соответствующего принятому в международном гуманитарном праве определению. |
Unfortunately, the material interests of corporate rights holders do not always coincide with those of authors. |
К сожалению, материальные интересы корпоративных правообладателей не всегда совпадают с интересами авторов. |
It should be acknowledged that distinctions between democratic and autocratic regimes are not always very clear. |
Следует признать, что различия между демократическим и авторитарным режимом не всегда очевидны. |
This particularly applies to religious teachers, preachers and community leaders, whose influence should always be connected with an enhanced sense of responsibility. |
Это, в частности, имеет отношение к вероучителям, священникам, общинным лидерам, влияние которых всегда должно быть связано с повышенным чувством ответственности. |
The seeds of religious fanaticism fortunately do not always find fertile ground. |
Зерна религиозного фанатизма, к счастью, не всегда находят плодотворную почву. |
However, such perceptions and self-identification do not always reflect an active religious commitment and practice. |
Однако такое восприятие и самоопределение не всегда выражается в активном вероисповедании. |
Attacks against minorities do not always occur in the context of conflict. |
Нападения на меньшинства не всегда происходят в контексте конфликтов. |
The Chairperson-Rapporteur suggests that the level of implementation of a declaration will always depend on the degree of consensus on it. |
Председатель-Докладчик отмечает, что уровень осуществления декларации всегда будет зависеть от степени достигнутого по ней консенсуса. |
Health-care has always been free in Bhutan. |
Медицинское обслуживание в Бутане всегда было бесплатным. |
Given the mountainous terrain and dispersed settlements, providing schools within walking distance is not always possible. |
Учитывая горный характер местности и разброс населенных пунктов по большой территории, не всегда возможно разместить школы в шаговой доступности. |
In this regard, it has always responded favourably to all requests for visits made by mandate holders. |
В частности, она всегда положительно рассматривала все заявки на посещение страны, поступавшие от держателей мандатов. |
It stated that the right of indigenous pygmy peoples to their lands was not always secure and continued to be flouted. |
Они заявили, что право пигмейских коренных народов на свои земли не всегда обеспечивается и продолжает попираться. |
However, these rights are not always observed, in part due to a lack of teaching resources. |
Тем не менее эти права не всегда соблюдаются, отчасти из-за нехватки средств на обучение. |
It recommended that steps be taken to ensure that prisoners facing disciplinary charges are always heard in person by the decision-making authority. |
Он рекомендовали принять меры для того, чтобы заключенных, подвергаемых дисциплинарным наказаниям, всегда выслушивали те, кто принимает такие решения. |
As noted by the representative, there should always be mutual respect in undertakings between the United Nations and Member States. |
Как отмечает данный представитель, взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и государствами-членами должны всегда строиться на взаимном уважении. |
Young people were protected under human rights legislation, but laws were not always fully implemented. |
Молодежь защищена законодательством в области прав человека, однако законы не всегда полностью исполняются. |
Social protection had always been a major priority of his Government. |
Вопросы социальной защиты всегда были одними из наиболее приоритетных для его правительства. |
In dealing with human rights issues, the Government of Myanmar had always opted for dialogue and cooperation rather than confrontation. |
При решении вопросов прав человека правительство Мьянмы всегда выступало за диалог и сотрудничество, а не за конфронтацию. |
The right to self-determination should always be seen in a historical perspective. |
Право на самоопределение всегда должно рассматриваться в исторической перспективе. |
The European Union had always been a strong advocate of that objective and would ensure that there was real progress on the ground. |
Европейский союз всегда был решительным сторонником достижения этой цели и будет стремиться добиться реального прогресса в этом направлении. |
The protection of civilians, particularly the most vulnerable groups, should always be the priority consideration in all peacekeeping operations. |
Защита гражданских лиц, особенно наиболее уязвимых групп, всегда должна быть приоритетной задачей во всех операциях по поддержанию мира. |