| The SPT observed that even the family of juveniles was not always informed within the 12 hours prescribed by law. | ППП отметил, что даже семьи несовершеннолетних не всегда информируются в течение 12 часов, предписанных законом. |
| However, as arbitration, by definition, is premised on consent, the parties are always at liberty to waive their prior agreement to arbitrate. | Однако поскольку арбитраж по определению предусматривает согласие, стороны всегда могут отказаться от заключенного ими ранее арбитражного соглашения. |
| There are always great opportunities to deliver moralistic statements and declarations of intent. | Всегда существуют возможности выступать с нравоучительными заявлениями и декларациями о намерении. |
| It was noted, however, that policies and programmes for disaster risk reduction were not always based on science. | Однако указывалось, что политика и программа в области уменьшения опасности бедствий не всегда основаны на научных данных. |
| Such requests have not always, or only partially, been approved by the General Assembly. | Такие запросы не всегда или лишь частично удовлетворяются Генеральной Ассамблеей. |
| However, action by these groups has not always been a matter of defending themselves from bandits. | Однако эти группы самообороны не всегда занимаются собственно обороной от бандитов. |
| This allows for diversity in approaches, as constructed monuments do not always correspond to the wishes or culture of the communities concerned. | Это позволяет использовать самые различные подходы, поскольку возведение монументов не всегда соответствует пожеланиям или культуре затронутых общин. |
| Narratives, whether historical or memorial, are always a viewpoint and communities are never monolithic blocs. | Изложение исторических или памятных событий всегда является отражением чьей-то точки зрения, а общины никогда не демонстрируют монолитного единства. |
| However, national authorities have not always complied with such recommendations. | Однако национальные власти не всегда соглашаются с такими рекомендациями. |
| Such a distinction between categories of rights is always misleading, however. | Однако такое разграничение между категориями прав всегда вводит в заблуждение. |
| However, procedures and deadlines were not always clearly defined, which could limit electoral stakeholders' rights to effective remedy. | Тем не менее порядок и крайние сроки не всегда четко определены, что может ограничивать права участников избирательного процесса на эффективные средства правовой защиты. |
| Issues, needs and requests for technical and financial assistance are always raised at the international and regional level. | На международном и региональном уровне всегда озвучиваются проблемы, нужды и запросы на техническое и финансовое содействие. |
| The asylum seeker was always granted sufficient information for him or her to be able to pursue the claim. | Просителю убежища всегда предоставляется достаточная информация, чтобы он или она могли подать жалобу. |
| Returns to some countries reportedly did not always take account of the risks facing individuals due to their ethnicity or religious beliefs. | По сообщениям, возвращение в некоторые страны не всегда сопровождается учетом тех опасностей, с которыми сталкиваются возвращающиеся лица из-за их этнического происхождения или религиозных верований. |
| It would never attempt to buy the favour of its citizens, but always treated them with dignity and fairness. | Оно никогда не будет пытаться купить благосклонность своих граждан, но всегда обращается с ними справедливо и с уважением. |
| In that regard, the Organization should always provide answers and, where appropriate, should propose possible remedies to non-staff personnel. | В этом отношении Организация должна всегда предоставлять ответы и в соответствующих случаях предлагать возможные средства правовой защиты внештатным сотрудникам. |
| His Government had always opposed terrorism in all its forms and manifestations and supported international efforts to eliminate it. | Его правительство всегда выступало против терроризма во всех его формах и проявлениях и поддерживало международные усилия по его ликвидации. |
| Other delegations, however, considered that the Guide did not always reflect State practice or settled consensus. | Однако другие делегации выразили мнение о том, что Руководство не всегда отражает государственную практику или утвердившийся консенсус. |
| Yet, consideration of family unity does not always outweigh other factors in a particular case. | Вместе с тем соображения единства семьи не всегда перевешивают другие обстоятельства конкретного дела. |
| That said, the Court's jurisprudence is not always clear as to what "general international law" entails. | Однако в своей практике Суд не всегда дает однозначное толкование содержания понятия «общего международного права». |
| Questions relating to the specific weapons that fall under this prohibition have always been subject to divergent views. | Вопросы, касающиеся конкретных видов оружия, подпадающих под этот запрет, всегда служили предметом разногласий. |
| Furthermore, States' reasoning for concluding these agreements is not always identical. | Кроме того, приводимые государствами обоснования для заключения таких соглашений не всегда совпадают. |
| However, it was not always possible to maintain those forces in a full state of readiness. | Однако поддержание таких сил в полной готовности к действиям не всегда представляется возможным. |
| Therefore, affected States should always be prepared to receive foreign military assistance. | Поэтому пострадавшее государство всегда должно быть готово получить иностранную военную помощь. |
| Many academic writers admitted that it was not always easy to draw a distinction between application and modification of a treaty. | Во многих научных трудах признается, что не всегда легко провести различие между применением и изменением договора. |