| These campaigns will prove futile, as Syria has always cherished its independence and sovereignty. | Эти кампании не дадут никаких результатов, поскольку Сирия всегда дорожила своей независимостью и суверенитетом. |
| Greece has always been a staunch supporter of all efforts to enhance international cooperation in the field of the protection of human rights. | З. Греция всегда решительно поддерживала все усилия по расширению международного сотрудничества в области защиты прав человека. |
| A major criterion for me has always been and will be the level of our people's living standards. | Главным критерием для меня всегда был и будет уровень жизни народа. |
| It is a very expensive and not always fruitful, productive activity. | Это очень дорогостоящее и не всегда результативное, продуктивное занятие. |
| The history witnesses that in the difficult times our people has always united and turned our burdens into victories. | История - свидетель: в непростые времена наш народ всегда объединялся и превращал невзгоды в свои победы. |
| He further notes that legislation, when it exists, does not always include a definition of racial discrimination. | Далее он отмечает, что, если такое законодательство существует, оно не всегда включает определение расовой дискриминации. |
| The guarantee of equal treatment of women and men does not always lead to substantive equality. | Гарантия равного обращения с женщинами и мужчинами не всегда приводит к равенству по существу. |
| The questioning almost always takes place without the child's lawyer or parents present. | Почти всегда допрос проходит без присутствия адвоката или родителей детей. |
| Just as religion, history should always be open to discussion and debate. | Так же как религия, история всегда должна оставаться открытой для дискуссий и дебатов. |
| They have always been an intrinsic part of an integrated approach to strengthening health systems and its elements at the national level. | Оно всегда было неотъемлемой частью комплексного подхода к укреплению систем здравоохранения и их элементов на национальном уровне. |
| Though disability laws may prohibit discrimination in social services, these laws do not always extend to child custody and protection proceedings. | Хотя законы об инвалидности могут запрещать дискриминацию в сфере социального обслуживания, они не всегда распространяются на разбирательства, связанные с опекой над детьми и их защитой. |
| In a number of cases, multiple coordinating bodies have been established, but the collaboration between them is uneven and not always effective. | В ряде случаев создано несколько координирующих органов, однако взаимодействие между ними осуществляется с переменным успехом и не всегда эффективно. |
| These procedures were independent of each other, and one could always access the formal courts. | Эти процедуры друг с другом не связаны, и у человека всегда есть возможность обратиться в официальные судебные инстанции. |
| Income inequality is not always the best proxy for measuring overall inequality. | Неравенство в доходах не всегда является наилучшим показателем для измерения общего неравенства. |
| Human rights are always implemented and enjoyed within specific local cultural and socio-economic conditions. | Процесс осуществления прав человека всегда проходит в определенных местных культурных и социально-экономических условиях. |
| Yet, changes in environmental conditions have always influenced migration patterns. | Однако изменения в окружающей среде всегда влияли на характер миграции. |
| The duration of the assignment, which varies depending on operational requirements, is always defined. | Продолжительность срока назначения, который варьирует в зависимости от оперативных потребностей, всегда устанавливается заранее. |
| In this regard, law has insurmountable limitations that one should always bear in mind. | В связи с этим право имеет ряд непреодолимых ограничений, которые следует всегда принимать во внимание. |
| The Mediterranean area has always been a sensitive and complex geopolitical and economic mosaic. | Район Средиземноморья всегда представлял собой деликатную и комплексную геополитическую и экономическую мозаику. |
| UNIDO had always subscribed to the basic principles and norms of the United Nations, including support for human rights. | ЮНИДО всегда придерживается основных принципов и норм Организации Объединенных Наций, включая поддержку прав человека. |
| Many conflicts around selection, career progression and non-retention are expressions of prior gaps in performance management, but are not always identified as such. | Многие конфликты вокруг отбора, продвижения по службе и увольнения кадров являются проявлением предшествующих пробелов в организации служебной деятельности, но они не всегда идентифицируются как таковые. |
| However, such interventions have not always been appropriate given disparate national contexts. | Однако такая деятельность не всегда является целесообразной, с учетом неодинаковых условий в разных странах. |
| Furthermore, the Mission always takes into account means that are safe, secure, efficient, cost-effective and responsive to the Mission's operational needs. | Кроме того, Миссия всегда стремится использовать безопасные, эффективные и экономически выгодные средства, отвечающие ее оперативным потребностям. |
| Testing must always be linked to counselling and treatment. | Тестирование должно всегда осуществляться в увязке с консультированием и лечением. |
| However, the United Nations has not always been very effective in preventing and/or mediating conflicts. | Однако деятельность Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов и/или их урегулирования на основе посредничества не всегда была очень эффективной. |