Contributors should avoid reporting conclusions with high levels of confidence for which there is little evidence and should always seek clarity when making definitive statements. |
Участникам оценки надлежит избегать включения выводов, сопровождаемых высокой степенью уверенности, когда они не подкрепляются ощутимым объемом сведений, и всегда стремиться достичь ясности при формулировании однозначных заявлений. |
Return home within a short time frame is not always possible, depending on the situation and impact of the disaster. |
В зависимости от ситуации и последствий бедствия возвращение домой в сжатые сроки не всегда возможно. |
It was noted that that was not always possible, particularly in relation to unlawful or unregulated ("rogue") experiments. |
Было отмечено, что это не всегда возможно особенно в отношении незаконных или нерегулируемых («шальных») экспериментов. |
Chile was always open to bilateral dialogue in the relevant forums in line with the Treaty of Peace and Friendship and other instruments. |
Чили всегда открыта двустороннему диалогу на соответствующих форумах в соответствии с Договором о мире и дружбе и другими документами. |
Investment always had a moral as well as economic significance. |
Инвестиции всегда имеют как моральное, так и экономическое значение. |
Detention should always be a measure of last resort, and children should never be detained. |
Задержание всегда должно являться крайней мерой, и дети никогда не должны задерживаться. |
Free legal advice in criminal cases had always been provided without any limitations. |
По уголовным делам бесплатная юридическая помощь оказывалась всегда и без каких-либо ограничений. |
However, quotas are not always fulfilled due to difficulties in legally registering workers. |
Однако квоты не всегда заполняются по причине сложностей с оформлением законной регистрации работников. |
Informal settings are always necessary to help swiftly prepare decisions. |
Неофициальная обстановка всегда способствует скорейшей подготовке решений. |
However, efforts to ensure a peaceful, just and prosperous world have not always been consistent and successful. |
Тем не менее усилия по обеспечению мира, справедливости и процветания на планете не всегда были последовательными и успешными. |
Reconciliation is the first necessary step towards a lasting peace and always entails deep psychological changes among people who have been in conflict. |
Примирение является первым необходимым шагом на пути к длительному миру и всегда подразумевает глубокие изменения в сознании людей, вовлеченных в конфликт. |
Women's voices, in particular, should always be taken into account. |
Особенно важно всегда принимать во внимание мнения женщин. |
Limitations must be confined to a minimum, and the burden of argumentation was always on Governments that imposed them. |
Ограничения должны быть сведены к минимуму, и бремя доказывания всегда лежит на правительствах, которые вводят такие ограничения. |
Ms. Torres (United States of America) said that human progress was always propelled by civil society. |
Г-жа Торрес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что прогресс человечества всегда приводился в движение гражданским обществом. |
His Government had always supported refugees' inalienable right to voluntary repatriation, in safety and dignity. |
Его правительство всегда поддерживало неотъемлемое право беженцев на добровольную репатриацию в условиях безопасности и уважения их достоинства. |
In such cases, Chile had always favoured cross-regional initiatives. |
В таких случаях Чили всегда отдает предпочтение межрегиональным инициативам. |
It had always been a single country, covering the Sahara and the tropical zones and stretching to the Atlantic. |
Оно всегда было единой страной, охватывающей Сахару и тропические районы и простирающейся до Атлантического океана. |
Sesto Fiorentino had always fully supported the Sahrawi people's right of self-determination so that the last African colony could finally be freed. |
Город Сесто Фьорентино всегда полностью поддерживал право сахарского народа на самоопределение, с тем чтобы эта последняя колония в Африке могла наконец стать свободной. |
Space science must always be in step with the law and must not be allowed to outpace it. |
Космическая наука должна всегда идти в ногу с правом, и нельзя допустить ее отставания. |
There would always be threats to democracy, but it was the duty of civil society to protect it. |
Угрозы для демократии будут существовать всегда, однако долг гражданского общества состоит в том, чтобы ее защищать. |
Effective and efficient mandate delivery must always be the overriding factor in determining resource requirements and the Secretariat's staffing structure. |
Главным критерием при определении потребностей в ресурсах и кадровой структуры Секретариата должно всегда являться эффективное и результативное выполнение мандатов. |
The expectation that unforeseen expenditures would always be absorbed within existing resources was ill-advised and unsustainable from a budgetary perspective. |
Надежды на то, что непредвиденные расходы всегда можно будет покрыть за счет имеющихся ресурсов, являются необоснованными и неустойчивыми с бюджетной точки зрения. |
In that connection, the commentary to guideline 2.3 rightly emphasized that the cases involved had almost always been fairly borderline ones. |
В этой связи в комментарии к руководящему положению 2.3 правильно отмечено, что почти всегда речь здесь идет о довольно маргинальных случаях. |
When dealing with major disasters, Indonesia had always promptly chosen to work with the international community. |
При ликвидации последствий крупномасштабных бедствий Индонезия всегда предпочитала работать с международным сообществом. |
Her Government had always been committed to building a culture of peace and dialogue, and it respected freedom of expression. |
Ее правительство было всегда привержено формированию культуры мира и диалога и уважает свободу выражения мнений. |