| Staff members are and will always be the most valuable asset of the Organization. | Сотрудники являются и всегда будут главной ценностью Организации. |
| The position of the Government of Burundi has always been to oppose this embargo. | Правительство Бурунди всегда выступало против этой блокады. |
| In labour disputes, material damages do not always entail moral damages. | В трудовых спорах материальный ущерб не всегда влечет за собой моральный ущерб. |
| In its relations with neighbouring countries, Syria has always abided by the principles of good-neighbourly relations and respect for national sovereignty. | В своих отношениях с соседними странами Сирия всегда придерживалась принципов добрососедских отношений и уважения национального суверенитета. |
| Although under established procedures United Nations agencies, funds and programmes should check their vendors against sanctions lists, this does not always happen. | Хотя в соответствии с установленными процедурами учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций должны проверять своих поставщиков по санкционным перечням, это не всегда происходит. |
| War has always impacted men and women differently, but probably never more so than in modern armed conflicts. | Война всегда по-разному влияла на мужчин и женщин, но, наверное, это различие никогда не было более сильным, нежели в условиях современных вооруженных конфликтов. |
| The establishment of new mandates always raises the crucial issue of coordination and the efficient use of existing structures. | Учреждение новых мандатов всегда связано с важным вопросом о координации и эффективном использовании существующих структур. |
| As always, our Somali brethren will find us a steadfast partner. | Как всегда, наши сомалийские братья найдут в нас надежного партнера. |
| In Britain we will always stand for that vital principle. | Великобритания всегда будет поддерживать этот основополагающий принцип. |
| The situation calls for emergency humanitarian aid, which is not always easy to mobilize or deploy in isolated areas where access is difficult. | В такой ситуации необходима чрезвычайная гуманитарная помощь, которую не всегда легко обеспечить или развернуть в отдаленных и труднодоступных районах. |
| Of course, the least developed countries would always retain licences to use the improved inventions within their own territories. | Разумеется, за наименее развитыми странами всегда будет оставаться право на использование усовершенствованных изобретений на своей территории. |
| However, such a broad understanding is not always commonplace; for instance, it is not found in the Millennium Development Goals. | Однако такое широкое понимание не всегда является общепринятым; например, оно отсутствует в Целях развития тысячелетия. |
| Also, wastewater is not always a matter of the federal State. | Кроме того, вопрос очистки сточных вод - это не всегда вопрос федерального уровня. |
| Religious minorities should always be able to avail themselves of complaints procedures and civil remedies in the courts. | Религиозные меньшинства должны всегда иметь возможность воспользоваться процедурами подачи жалобы и гражданско-правовыми средствами защиты в судах. |
| Migrants should always be seen first and foremost as human beings with inherent human rights, rather than agents for development. | В мигрантах следует всегда видеть, в первую очередь, людей, обладающих неотъемлемыми правами человека, а не субъектов процесса развития. |
| In addition, means testing for housing benefits is often complicated, targeting is not always effective and allocation procedures encourage corruption. | Кроме того, проверка нуждаемости в пособиях на оплату жилья зачастую весьма сложна, выбор бенефициаров не всегда эффективен, а процедуры распределения поощряют коррупцию. |
| Existing conflicts in this area should always be addressed with empirical and normative precision. | К существующим противоречиям в этой области всегда следует подходить с эмпирической и нормативной точностью. |
| The conclusion and recommendations presented herein are based on an acknowledgment that history is always subject to differing interpretations. | Включенные в настоящий доклад вывод и рекомендации основаны на признании того, что историю всегда толкуют по-разному. |
| The electoral period does not always fit into a neat temporal delineation. | Срок избрания не всегда укладывается в точные временные рамки. |
| The organizations were fully cognizant of the fact that for recruitment the primary consideration was always the best qualified candidate. | Организации в полной мере осознают, что при наборе персонала главным критерием является квалификация, и поэтому предпочтение всегда должно отдаваться наиболее квалифицированному кандидату. |
| Funding, in particular ODA, is not always directed to all the right sectors. | Финансирование, в частности, официальная помощь в целях развития, не всегда направляется во все научные секторы. |
| The retrofit of existing systems that use ozone-depleting substances, however, may not always be technically or economically feasible. | В то же время, переоборудование существующих систем, рассчитанных на применение озоноразрушающих веществ, не всегда целесообразно с технической и экономической точки зрения. |
| In addition, as Committee members were always conducting their own research, the Committee had access to many sources of information. | Кроме того, поскольку члены Комитета всегда ведут свою собственную научно-исследовательскую работу, Комитет имеет доступ к многочисленным источникам информации. |
| One delegate stressed that the beneficial integration of an LDC into any international value chain of production always required significant productive capacity development. | Один делегат подчеркнул, что для благотворной интеграции какой-либо НРС в ту или иную международную производственную систему всегда требуется значительный уровень развития производственного потенциала. |
| Berliners always say that they have a particularly high number of foreigners. | Жители Берлина всегда говорят, что в городе проживает исключительно большое число иностранцев. |