Although the Nordic delegations appreciated the validity of a rights-based approach to the topic, they could also support the wording of draft article 2 as provisionally adopted by the Drafting Committee, which took into account not only the rights but also the needs of the affected persons. |
Хотя делегации стран Северной Европы и признают действительность основанного на правах подхода к данной теме, они также поддерживают формулировку проекта статьи 2, в предварительном порядке принятую Редакционным комитетом и учитывающую не только права, но и нужды пострадавших лиц. |
Although often challenging, the observance of international humanitarian law is an imperative, especially in situations of asymmetric warfare in densely populated areas, where civilians are likely to be much more exposed to the effects of military action. |
Хотя зачастую это проблематично, но соблюдение международного гуманитарного права является первостепенной обязанностью, тем более в ситуациях ассиметричных боевых действий в густонаселенных районах, где гражданское население в значительно большей мере, скорее всего, подвержено отрицательным последствиям военных действий. |
Although producing such a report may be difficult, it would be a tangible step towards improving both the Council's transparency and its accountability to the broader membership. |
Подготовить такой доклад, возможно, трудно, но он, тем не менее, стал бы важным шагом на пути повышения прозрачности работы Совета и усиления его отчетности перед государствами-членами. |
Although we have come very close - especially recently - to the longed-for consensus which will get this body moving, the complexity of the world we live in has so far prevented us from finding an appropriate solution. |
Но хотя мы очень близко, особенно недавно, приблизились к долгожданному консенсусу, который позволит привести в движение этот орган, сложность мира, в котором мы живем, пока мешает нам найти подходящее решение. |
Although incomplete, the above information, as set out in the annex, represents a fairly good picture of the state of business, investment and job-creation noted in 2006. |
Информация за предыдущий период, содержащаяся в приложении, не является полной, но дает, тем не менее, достаточно ясное представление о деловом климате, инвестициях и наличии рабочих мест в 2006 году. |
Although some delegations had been consulted on the appointment of the Special Adviser, others had the right to be kept informed about the establishment of such posts. |
С некоторыми делегациями были проведены консультации по вопросу о назначении Специального советника, но остальные делегации тоже имеют право на уведомление об учреждении таких должностей. |
Although the reasons for migration are diverse, it is apparent that the lack of economic opportunities in developing countries is a key "push factor" that deserves greater attention from development partners in the future. |
Причины миграции разнообразны, но очевидно, что нехватка экономических возможностей в развивающихся странах является одним из ключевых «толчковых факторов», который заслуживает со стороны партнеров по развитию большего внимания в будущем. |
Although the total number of LRA forces on the territory of the Democratic Republic of the Congo is unknown, the presence of the forces and their leaders is confirmed. |
Общая численность сил АСБ на территории Демократической Республики Конго неизвестна, но присутствие там этих сил и их командиров было подтверждено. |
Although the authors did not achieve the outcome they wanted, the Covenant does not guarantee a specific outcome to investigations. |
Авторы не добились желаемых результатов, но Пакт и не гарантирует достижения каких-либо конкретных результатов в рамках следствия. |
Although the work of the UNOMIG fact-finding team on outstanding investigation cases had to be suspended due to the events in August, it resumed in September. |
Вследствие августовских событий группа МООННГ по установлению фактов была вынуждена приостановить свою работу по завершению начатых расследований, но в сентябре возобновила свою работу. |
Although the two-month deadline for the State party to respond had not yet expired, in view of the categorical refusal to compensate the author as indicated in a previous submission, it was highly unlikely that the author would receive a different response. |
Конечно, двухмесячный срок, установленный для получения комментариев от государства-участника, еще не истек, но, учитывая категорический отказ выплатить компенсацию автору, о чем оно сообщило в своем предыдущем письме, очень мало шансов и на этот раз получить иной ответ. |
Although no one can change the past, we can all commit to strengthening our future prospects by investing in new generations. |
Пусть никто не в силах изменить прошлое, но мы можем сделать все от нас зависящее, чтобы сделать наше будущее лучше, вкладывая силы в новые поколения. |
Although he survived the assassination attempt, he was badly hurt and, according to some rumours, his legs were amputated and he became blind. |
После этого покушения он выжил, но получил тяжелые ранения и, по некоторым сведениям, ему ампутировали ноги и он ослеп. |
Although the bodies' decisions were not binding, the States concerned were required to draw the appropriate conclusions from the opinions expressed by the bodies. |
Заключение этих органов не является обязательным, но соответствующее государство должно сделать выводы из их решения. |
Although they want to reach out to one another, they cannot |
Хотя они и хотят достичь друг друга, но не могут. |
Although the sorcerer is a very powerful wizard, you should be looking for The Author. Emma: |
Хотя чародей и могучий волшебник, но вам нужен именно автор. |
Although you treat me like this now But in the very near future, you will be attracted to me, Miss |
Хоть вы и смотрите на меня свысока, но скоро всё изменится. |
Although... that makes no sense and... and actually you were in it. |
Хотя... это все и бессмысленно, но... но там еще были и вы. |
Although I hate to break it to you, that laptop's not getting past the security's metal detector. |
Не хотел тебя перебивать но с ноутбуком не пропустит металлический детектор |
Although she's not a fan of tuna, but do you know who is? |
Но вы знаете хоть кого-нибудь, кто любит? |
Although urged by the international community to speak out and advocate on behalf of women's rights, high-profile women in Government and civil society had no protection mechanisms in place and continued to be exposed to threats, intimidation, harassment and violence. |
Международное сообщество настоятельно призывает женщин публично высказывать свои мнения и выступать в поддержку прав женщин, но, несмотря на это, женщины, занимающие высокие должности в правительстве и гражданском обществе, не имеют соответствующих механизмов защиты и продолжают подвергаться угрозам, запугиванию, притеснениям и насилию. |
Although candidates are sought from all member States, particular preference is given to early career scientists from developing countries and those from countries having received low numbers of scholarships in past years. |
Приглашаются кандидаты из всех государств-членов, но особое предпочтение отдается начинающим ученым из развивающихся стран и из стран, откуда за последние годы набиралось мало стипендиатов. |
Although, you have been loyal, you are ultimately a human being. |
Да, вы всегда были верны, но вы ведь - человек. |
Although I don't wish to, I can't reject because he will beat me up. |
На самом деле я не хотел, но не мог отказаться, потому что он бы меня побил. |
Although he won a race, he did not score many points and switched to the DPR Direxiv team for 2006, scoring more points despite a troubled start. |
Он также смог выиграть гонку, но не смог набрать много очков и перешёл в команду DPR Direxiv в 2006, набрав чуть больше очков, но старт был провальным. |