It's some sort of skin sensitiveness urticaria, although I've never seen in such configuration |
Чувствительность. Крапивница Но я никогда не видел такой формы |
Measures were being taken to ensure the smooth and uninterrupted operation of the system by drawing on funds from federal and regional budgets, although such efforts were being hampered by the universal financial difficulties. |
Хотя и с большими трудностями, но проводятся меры по обеспечению эффективного и бесперебойного финансирования уголовно-исполнительной системы за счет федерального и региональных бюджетов. |
As a result of the amendments introduced in the Civil Code in 1993, the position with regard to the Community of Acquests, although retained, was radically changed. |
В результате внесенных в 1993 году в Гражданский кодекс поправок эта система общего приобретенного имущества была сохранена, но с существенными изменениями. |
However, I choose not to do so. Yet, any statement voiced by the delegation of Syria should be considered in the light of these facts, which, although known by all, are diplomatically left unmentioned. |
Вместе с тем, любое заявление делегации Сирии должно оцениваться в свете этих фактов, о которых все знают, но дипломатично молчат. |
Ström supported Lenin, Trotsky and the October Revolution, but he disagreed with Stalinism and in 1926 he found his way back to the Swedish Social Democratic Party, although he still considered himself a communist. |
Стрём поддерживал Ленина, Троцкого и Октябрьскую революцию, но из-за разногласий со сталинизмом покинул компартию, хотя и продолжал считать себя коммунистом. |
Then although there came to them Our apostles with clear signs, yet, even after that, many of them continued to commit excesses in the land. |
Некоторые относили его к пророкам, но большинство считало его праведником (салихом). |
But there is such a thing as hysterical blindness and muteness, people will lose the ability to see, although physically there is nothing wrong with their eyes at all. |
Но существует истерическая слепота или немота, люди теряют способность видеть, хотя физически с их глазами всё в полном порядке. |
In her later life, Anguissola painted not only portraits but religious themes, as she had done in the days of her youth, although many of the latter have been lost. |
В последние годы жизни Ангвиссола писала не только портреты, но и полотна на религиозные темы, как и в дни своей юности. |
As of 2010, most U.S. states allow, but discourage, painted turtle pets, although Oregon forbids keeping them as pets, and Indiana prohibits their sale. |
По состоянию на 2010 год, большинство американских штатов разрешают, но не рекомендуют заводить черепах в качестве домашних животных. |
The Roma-Giardinetti line, although designated as a railway, is actually a narrow-gauge tram line while the Roma-Nord line is a suburban railway. |
Линия Рим - Пантано считается узкоколейной железной дорогой, но фактически ближе к трамваю. |
Whenever possible, the community should be encouraged to participate in the gathering of data, although this should be accompanied by training, and standards must be rigorously maintained. |
Когда возможно, следует поощрять сбор данных местными общинами, но только при обеспечении специальной подготовки и строгого соблюдения норм. |
The US must remain militarily involved - although it is the problem there today, it must also be a vital part of the solution. |
Но безопасность, в сущности, не может оставаться в руках Коалиции. |
In exercise of its sovereign right, the United Republic of Tanzania had chosen to retain it because it served a useful purpose, although it was resorted to very sparingly. |
Осуществляя свои суверенные права, Танзания приняла решение сохранить смертную казнь, считая ее полезной, но применяет ее в крайне редких случаях. |
There has been no substantive change in the sources of income of the organization in the past four years, although funding has increased since the organization was granted consultative status. |
За последние четыре года источники дохода организации существенно не изменились, но после присвоения организации консультативного статуса объем финансирования возрос. |
No names have been released, although sources here have I.D.'d the New York mother ship perpetrator as Will Lerner, an M.T.A. driver from Long Island, no family. |
Имена не сообщаются, но из достоверных источников известно, что в Нью-Йорке бомбу привёл в действие Уилл Лёрнер, водитель городского автобуса, семьи нет. |
The two men identified themselves as officers of the Shanghai State Security Bureau and showed Mr. Zhao a written notice, although it is unclear whether this document was an arrest warrant. |
Они представились сотрудниками Управления государственной безопасности Шанхая и предъявили гну Джао письменное извещение, но при этом не ясно, содержал ли этот документ санкцию на арест. |
Before graduating from high school in 2000, he moved to Los Angeles, California to pursue an acting career, although he had originally planned to attend the University of Texas. |
Окончил школу в 2000 году, до этого переехал в Лос-Анжелес, Калифорния, для того, чтобы начать карьеру актера. Но изначально он хотел поступить Техасский университет. |
According to their classification, both models could legally carry only 350 kg, although in practice they were loaded with up to 2 tonnes by their users. |
Согласно классификации, обе модели были рассчитаны на 350 кг груза, но на практике их нагружали аж до 2 тонн. |
However, the unmineralized skeleton would have made it difficult, although perhaps not impossible, to pierce the hard carapaces of animals like trilobites. |
Тем не менее, возможно, неминерализованный скелет делал затруднительным (но не невозможным) прокалывание жёстких панцирей таких животных, как трилобиты. |
Eddie Cohen, a volunteer pilot from South Africa, crashed and died, although it is unknown whether he was hit by anti-aircraft fire, or a technical problem caused the plane to malfunction. |
Эди Коэн, доброволец из ЮАР, разбился и погиб, но неизвестно, попали ли в него египтяне, или же произошла техническая неполадка в самолёте. |
After a bright start today, it will turn cloudy later this morning, then, although staying mostly dry this afternoon, there could be patchy light drizzle possible... |
Утром, на старте, было солнечно, но позже небо затянуло облаками, и, хотя, после полудня пока сухо, к вечеру возможны небольшие осадки... |
But so great was the superiority of these tall people from the north that, although outnumbered 1,000 to one, they established complete domination over the mountain tribes which inhabited the region. |
Но превосходство высоких людей с севера было так велико, что даже с перевесом сил тысяча к одному они одержали полную победу над горными племенами, населявшими регион. |
And Copenhagen, although it's a dense city, is not dense compared with the really dense cities. |
Копенгаген хоть и плотно населен, но не так, как очень населенные города. |
For, although we may not be alone in the universe, in our own separate ways, on this planet, we are all... alone. |
Хотя, возможно, мы не одни в этой вселенной, но на нашей планете мы все одиноки. |
Agesilaus returned home shortly after these events, but Iphicrates continued to campaign around Corinth, recapturing many of the strong points which the Spartans had previously taken, although he was unable to retake Lechaeum. |
Агесилай возвратился домой вскоре после этих событий, но Ификрат продолжил свой поход и захватил обратно многие города, которые ранее были взяты спартанцами, хотя он не смог отвоевать Лехей. |