Ms. Montenegro said that although the female deputies had lobbied extensively in favour of the draft bill to amend the electoral law, they had had limited success as they accounted for only 14 of the 158 members of Congress. |
Г-жа Монтенегро говорит, что хотя женщины-депутаты активно лоббировали законопроект по внесению поправок в избирательный закон, но добились незначительного результата, поскольку их численность невелика - всего 14 из 158 членов Конгресса. |
Even in the latter regions, there are some countries where enrolment ratios for girls exceed those for boys, although disparities to the disadvantage of girls are both more common and in general much larger. |
Даже в этих регионах имеются отдельные страны, где показатели посещения учебных заведений девочками выше аналогичных показателей для мальчиков, хотя обратное явление не только чаще встречается, но и в целом имеет более значительные масштабы. |
Such a development is unlikely to be seen as beneficial from the standpoint of Ukraine's long-term strategy, although it would result in a possible expansion of trade with the European Union. |
Но едва ли такое развитие можно отнести к благоприятным с точки зрения долгосрочной стратегии Украины, хотя он и привел бы к возможному расширению торговли с ЕС. |
One representative highlighted that, although it was to be welcomed that Pacific States had begun to prepare for tsunamis, they should be encouraged to pay greater attention to mitigating the effects of storm surges, which were more common. |
Один представитель подчеркнул, что следует приветствовать начало усилий тихоокеанских государств по обеспечению готовности к цунами, но вместе с тем их следует поощрять уделять больше внимания смягчению последствий штормовых нагонов воды, которые распространены в бóльшей степени. |
b) persons who, although not being members of the crew, normally live |
Ь) лицам, которые не входят в состав экипажа, но обычно живут на судне; и |
All the newly reported cases occurred between 1991 and 2000 in various towns and villages in Jammu and Kashmir, and included persons from various professional backgrounds, although mainly students. |
Все вновь сообщенные случаи произошли в 1991-2000 годах в различных городах и деревнях штатов Джамму и Кашмир и касались лиц различных профессий, но главным образом студентов. |
The draft resolution was similar to the one adopted the previous year, although updated, and paragraph 4 welcomed the new, unified budget structure for the biennium 2000-2001, which could contribute to improved budgetary transparency of the Agency. |
Этот проект резолюции аналогичен проекту, принятому в предыдущем году, но его текст был обновлен, и в пункте 4 постановляющей части говорится о том, что Ассамблея приветствует новую, унифицированную структуру бюджета на двухгодичный период 2000-2001 годов, которая может способствовать повышению бюджетной транспарентности Агентства. |
Over the past two decades, along with women's employment, older women's share of the labour force has been rising, although it is now projected to remain stable at around 10 per cent over the next 10 years. |
В последние два десятилетия доля женщин среди работающего пожилого населения в целом постоянно растет, но по нынешним прогнозам в предстоящее десятилетие она стабилизируется на уровне 10 процентов. |
He noted that there was a slight reduction in the estimate for public information activities, although it still represented more than 5 per cent of the total budget. |
В набросках бюджета следует рассматривать не только планируемые расходы, но и вопросы планирования и сокращения расходов, которые имеют важнейшее значение для эффективного бюджетного процесса. |
In this particular case, the State party claims that complaints had been received by the Ministry of Education and Science concerning the plaintiff's proficiency in Latvian, although it does not elaborate further or provide any evidence. |
В данном конкретном случае, как утверждает государство-участник, в министерство просвещения и науки поступили жалобы по поводу знания латышского языка истцом, но при этом никаких дальнейших сведений на этот счет или доказательств не представляется. |
On the question of euthanasia, which was a very serious matter, certain safeguards were provided by law, although it was not clear whether the new law had come into force on 1 January 2001. |
Что касается эвтаназии, являющейся очень серьезной проблемой, то определенные гарантии обеспечиваются законом, но оставалось неясным, вступил ли новый закон в силу 1 января 2001 года. |
In this context, the LDCs expressed appreciation for UNCTAD's support for their Governments in concluding bilateral investment treaties, as well as in respect of investment promotion and providing opportunities for exchange of experiences, although there was a need to intensify such efforts. |
В этой связи НРС выражают признательность ЮНКТАД за поддержку их правительств в деле заключения двусторонних инвестиционных договоров, а также в вопросах поощрения инвестиций и обеспечения возможностей для обмена опытом, но отмечают при этом необходимость интенсификации таких усилий. |
Guinea also stopped its raids against RUF in Kambia by May although there was Guinean shelling and helicopter raids against several RUF targets in July. |
К маю Гвинея свернула в Камбии свои операции против ОРФ, но в июле вновь нанесла артиллерийские удары и удары с вертолетов по некоторым объектам ОРФ. |
By a letter from the Chairman dated 28 February 2002, the Committee informed India that it had considered the matter at several formal and informal meetings but had been unable to reach a consensus, although it would continue to study the matter. |
В письме Председателя от 28 февраля 2002 года Комитет сообщил Индии, что он рассматривал этот вопрос на нескольких официальных и неофициальных заседаниях, однако не смог прийти к консенсусу, но намерен продолжать рассмотрение этого вопроса. |
The Office has on many occasions notified the Government of its concern about communities at risk of displacement, although this warning has not persuaded the authorities to adopt timely measures and take action. |
Неоднократно Отделение информировало правительство о своей обеспокоенности в связи с положением общин, подвергающихся угрозе перемещения, но ни в одном случае государственные власти не приняли необходимых мер и не осуществили адекватных действий. |
On 4 October 2007, the Government announced that Senior General Than Shwe was prepared to meet with Daw Aung San Suu Kyi, although with certain conditions. |
4 октября 2007 года правительство объявило, что старший генерал Тан Шве готов встретился с Аунг Сан Су Чжи, но на определенных условиях. |
Efforts should be made to encourage men to take more responsibility for the care of children; measures such as leave for men with children, although costly, were ultimately beneficial for society. |
Следует предпринять усилия в целях поощрения мужчин к тому, чтобы они брали на себя обязанности по уходу за детьми; такие меры, как предоставление мужчинам отпуска по уходу за детьми, хотя и являются дорогостоящими, но, в конечном итоге, приносят большую пользу обществу. |
The List - although imperfect - already plays a very important deterrent role, but its completeness and accuracy are essential for the success of the sanctions already established. |
Несмотря на имеющиеся недостатки, этот список уже сейчас играет очень важную сдерживающую роль, но его полнота и точность абсолютно необходимы для обеспечения успешного осуществления уже существующих санкционных мер. |
The steps taken by the leaders of Kosovo's Provisional Institutions are commendable and necessary and should be supported, although they came late and only under outside pressure, but they are not enough. |
Шаги, предпринятые руководителями косовских временных институтов, заслуживают похвалы и являются необходимыми, их следует поддерживать, несмотря на то, что они были предприняты с опозданием и только в результате давления извне, но этого еще недостаточно. |
Our work at the OPCW, although independent of that of the United Nations, is inseparably linked from the wider efforts of the international community in this regard. |
Наша работа в ОЗХО, конечно, ведется независимо от работы Организации Объединенных Наций, но она неотделима от более широких усилий международного сообщества на этом направлении. |
The working group's deliberations and consultations are ongoing, but it is already apparent that there is scope for reductions in the number of international civilian personnel, although there will still be a need for a significant international presence in the post-independence period. |
Проводимые рабочей группой обсуждения и консультации еще не завершены, но при этом уже ясно, что есть возможности для уменьшения количества международных гражданских служащих, хотя и после провозглашения независимости все равно будет ощущаться потребность в значительном международном присутствии. |
We heeded the urging and appeals from many developing countries, which were eager to have at the very least a document that, although with minimal scope and burdened with conditions, would make it possible to place financing for development on the international agenda. |
Мы слышали настоятельные призывы от многих развивающихся стран, которые очень хотели иметь документ, хотя бы с минимальными масштабами и обремененный условиями, но позволяющий включить вопрос о финансировании развития в международную повестку дня. |
The Mechanism was also informed that although UNITA demand for fuel has been greatly reduced since the end of its offensive, small UNITA guerrilla groups still occasionally use trucks for rapid deployment. |
Механизм был также информирован о том, что с тех пор, как УНИТА прекратил свое наступление, его потребности в горючем резко сократились, но небольшие партизанские группы УНИТА иногда еще используют грузовики для быстрой передислокации. |
The Government of Cyprus indicates, inter alia, that although it has no body responsible for minority matters, it has an ombudsman who is competent to take cognizance of complaints from persons who consider that their fundamental rights have been violated. |
Правительство Кипра, в частности, сообщает, что в стране нет органа, ведающего делами меньшинств, но зато существует омбудсмен, компетентный рассматривать жалобы лиц, считающих нарушенными свои основные права. |
Its contents must shake the collective conscience of the international community, especially of States that, although they are in a position to make a timely and significant contribution to the financing of United Nations stabilization, peacekeeping and humanitarian assistance operations, do not do so. |
Его содержание должно потрясти коллективное сознание международного сообщества, особенно тех государств, которые могли бы внести своевременный и значительный вклад в финансирование операций Организации Объединенных Наций по стабилизации, поддержанию мира и гуманитарной помощи, но не делают этого. |