Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
Membership of this professional body is not compulsory for civil servants, although they may join, whereas military doctors cannot become members. Гражданские служащие могут, но не обязаны вступить в эту профессиональную организацию, тогда как для военных врачей такая возможность исключена.
The expert from Italy noted the proposal (para. 21 above), although he entered his reservation to this motion which required consultation with the authorities in his country. Эксперт от Италии принял к сведению это предложение (пункт 21 выше), но вместе с тем сделал оговорку в отношении данного решения, поскольку ему необходимо провести консультации с компетентными органами в его стране.
Head-stamping 74. Head-stamping is usually associated with small arms ammunition, although it is also used with larger calibres. Клеймение обычно ассоциируется с патронами стрелкового оружия, но оно применяется также в случае боеприпасов более крупных калибров.
They are principally, although not exclusively, to be found in the chapter headed "Fundamental Rights" which comprises articles 40-44. Они главным образом, но не исключительно, изложены в главе, озаглавленной "Основные права", состоящей из статей 40-44.
The UNFICYP Humanitarian Branch has no official link with other United Nations agencies, although some functions are carried out from time to time on behalf of non-governmental organizations. Гуманитарный сектор ВСООНК не имеет официальных связей с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, но время от времени им выполняются некоторые функции от имени неправительственных организаций.
There, too, poverty was a root cause, although it was not the only one. Нищета в этом случае также является основополагающим, но не единственным фактором.
He was constantly beaten although he was following orders given by the policemen. Он выполнял все приказания полицейских, но его все время били.
That some nations are beginning, although slowly, to understand and sympathize with our plight is most encouraging. Некоторые государства, хотя и медленно, но начинают понимать и проявлять сочувствие к нашей трудной судьбе, что сильно нас обнадеживает.
But it must go beyond this, because although many such operations have been successful they do not of themselves create well-being, equity or justice. Но она должна делать больше, ибо хотя многие такие операции были успешными, сами по себе они не создают благосостояния, равенства и справедливости.
Estimates of radioactive wastes (high-level) from nuclear weapons programmes are not readily available, although their magnitude is bound to be high. Оценочные данные по радиоактивным отходам (высокого уровня) от программ ядерного оружия в открытой печати отсутствуют, но предполагается, что их количество является значительным.
But although it is not justice, it must be done. Но кто-то ведь должен это делать.
She claimed that, although she was aware of the men's intentions, she was too scared to react. Она утверждала, что она, хотя и понимала намерения мужчин, но все же была слишком напугана, чтобы предпринимать какие-либо действия.
It is encouraging to report that there has been steady progress in the area of ratifications, although it is slower than is desired. В этой связи отрадно отметить пусть более медленный, чем того хотелось бы, но неуклонный прогресс в отношении ратификации договоров.
As a result of compromise, the draft declaration, although not ideal, was nonetheless acceptable to all the parties that had participated in that work. В результате достигнутого компромисса удалось подготовить хотя и не идеальный, но приемлемый для всех сторон, участвовавших в работе, проект декларации.
Judges should also possess high moral integrity, which, although difficult to measure precisely, is as important as other requirements of a fair trial. Судьи должны также обладать высокими моральными качествами, которые трудно поддаются точной оценке, но являются столь же важными, как и другие требования, предъявляемые к справедливому судебному разбирательству.
Militants of this group are said to have carried out several attacks on the region, although the Special Rapporteur has been unable to confirm this. Согласно сообщениям, боевики Совета совершили несколько нападений на регион, но у Докладчика не было возможности проверить достоверность этой информации.
Others have not yet been so designated, although the logic of international life and their particularly dangerous nature require that they should. Другие еще не признаны, но логика международной жизни и их особо опасный характер такого признания требуют.
The number of female students also declined, although it rose again in 1995, to 54.4 per cent. Уменьшилось также количество женщин, но в 1995 году их доля увеличилась и достигла 54,4%.
That is feasible for electricity, for example, although not for liquid transport fuels. Это целесообразно, например, в отношении электроэнергии, но не в отношении жидких видов транспортного топлива.
It is generally agreed that sustained economic growth under conditions of political and economic stability is essential, although not sufficient, for substantial poverty reduction. Существует общее мнение, что устойчивый экономический рост в условиях политической и экономической стабильности является основным, но еще недостаточным условием значительного уменьшения масштабов нищеты.
After the restructurings, almost all debtor countries experienced an economic recovery and regained external viability, although in a context of more favourable global economic conditions. После реструктуризации почти во всех странах-должниках отмечался экономический рост и восстановление внешней жизнеспособности, но уже в условиях более благоприятной мировой экономической конъюнктуры.
Poverty-reduction strategies and programmes developed mainly, although not exclusively, in Africa, involved key actors in the countries concerned at all stages. На всех этапах работы над стратегиями и программами уменьшения масштабов нищеты, преимущественно в Африке, но и в других регионах, участвовали представители наиболее влиятельных кругов соответствующих стран.
There is a statutory basis, although not an entitlement, for the provision of interpreters in the Refugee Review Tribunal (RRT). Нормативная основа для предоставления услуг устных переводчиков - но не право на такие услуги - имеется в суде по пересмотру решений по делам беженцев (СПРДП).
Drug consumption is the stimulus for drug production and trafficking, and the reduction of demand is therefore a radical although long-term solution to the problem (Mexico). Потребление наркотиков стимулирует их производство и оборот, поэтому сокращение спроса является радикальным, но долговременным решением этой проблемы (Мексика).
He therefore supported the principle of discussing the proposal, although account should be taken of the specific context of ADR. В этой связи он поддержал идею о том, чтобы обсудить данное предложение, но с учетом особого контекста ДОПОГ.