Membership of this professional body is not compulsory for civil servants, although they may join, whereas military doctors cannot become members. |
Гражданские служащие могут, но не обязаны вступить в эту профессиональную организацию, тогда как для военных врачей такая возможность исключена. |
The expert from Italy noted the proposal (para. 21 above), although he entered his reservation to this motion which required consultation with the authorities in his country. |
Эксперт от Италии принял к сведению это предложение (пункт 21 выше), но вместе с тем сделал оговорку в отношении данного решения, поскольку ему необходимо провести консультации с компетентными органами в его стране. |
Head-stamping 74. Head-stamping is usually associated with small arms ammunition, although it is also used with larger calibres. |
Клеймение обычно ассоциируется с патронами стрелкового оружия, но оно применяется также в случае боеприпасов более крупных калибров. |
They are principally, although not exclusively, to be found in the chapter headed "Fundamental Rights" which comprises articles 40-44. |
Они главным образом, но не исключительно, изложены в главе, озаглавленной "Основные права", состоящей из статей 40-44. |
The UNFICYP Humanitarian Branch has no official link with other United Nations agencies, although some functions are carried out from time to time on behalf of non-governmental organizations. |
Гуманитарный сектор ВСООНК не имеет официальных связей с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, но время от времени им выполняются некоторые функции от имени неправительственных организаций. |
There, too, poverty was a root cause, although it was not the only one. |
Нищета в этом случае также является основополагающим, но не единственным фактором. |
He was constantly beaten although he was following orders given by the policemen. |
Он выполнял все приказания полицейских, но его все время били. |
That some nations are beginning, although slowly, to understand and sympathize with our plight is most encouraging. |
Некоторые государства, хотя и медленно, но начинают понимать и проявлять сочувствие к нашей трудной судьбе, что сильно нас обнадеживает. |
But it must go beyond this, because although many such operations have been successful they do not of themselves create well-being, equity or justice. |
Но она должна делать больше, ибо хотя многие такие операции были успешными, сами по себе они не создают благосостояния, равенства и справедливости. |
Estimates of radioactive wastes (high-level) from nuclear weapons programmes are not readily available, although their magnitude is bound to be high. |
Оценочные данные по радиоактивным отходам (высокого уровня) от программ ядерного оружия в открытой печати отсутствуют, но предполагается, что их количество является значительным. |
But although it is not justice, it must be done. |
Но кто-то ведь должен это делать. |
She claimed that, although she was aware of the men's intentions, she was too scared to react. |
Она утверждала, что она, хотя и понимала намерения мужчин, но все же была слишком напугана, чтобы предпринимать какие-либо действия. |
It is encouraging to report that there has been steady progress in the area of ratifications, although it is slower than is desired. |
В этой связи отрадно отметить пусть более медленный, чем того хотелось бы, но неуклонный прогресс в отношении ратификации договоров. |
As a result of compromise, the draft declaration, although not ideal, was nonetheless acceptable to all the parties that had participated in that work. |
В результате достигнутого компромисса удалось подготовить хотя и не идеальный, но приемлемый для всех сторон, участвовавших в работе, проект декларации. |
Judges should also possess high moral integrity, which, although difficult to measure precisely, is as important as other requirements of a fair trial. |
Судьи должны также обладать высокими моральными качествами, которые трудно поддаются точной оценке, но являются столь же важными, как и другие требования, предъявляемые к справедливому судебному разбирательству. |
Militants of this group are said to have carried out several attacks on the region, although the Special Rapporteur has been unable to confirm this. |
Согласно сообщениям, боевики Совета совершили несколько нападений на регион, но у Докладчика не было возможности проверить достоверность этой информации. |
Others have not yet been so designated, although the logic of international life and their particularly dangerous nature require that they should. |
Другие еще не признаны, но логика международной жизни и их особо опасный характер такого признания требуют. |
The number of female students also declined, although it rose again in 1995, to 54.4 per cent. |
Уменьшилось также количество женщин, но в 1995 году их доля увеличилась и достигла 54,4%. |
That is feasible for electricity, for example, although not for liquid transport fuels. |
Это целесообразно, например, в отношении электроэнергии, но не в отношении жидких видов транспортного топлива. |
It is generally agreed that sustained economic growth under conditions of political and economic stability is essential, although not sufficient, for substantial poverty reduction. |
Существует общее мнение, что устойчивый экономический рост в условиях политической и экономической стабильности является основным, но еще недостаточным условием значительного уменьшения масштабов нищеты. |
After the restructurings, almost all debtor countries experienced an economic recovery and regained external viability, although in a context of more favourable global economic conditions. |
После реструктуризации почти во всех странах-должниках отмечался экономический рост и восстановление внешней жизнеспособности, но уже в условиях более благоприятной мировой экономической конъюнктуры. |
Poverty-reduction strategies and programmes developed mainly, although not exclusively, in Africa, involved key actors in the countries concerned at all stages. |
На всех этапах работы над стратегиями и программами уменьшения масштабов нищеты, преимущественно в Африке, но и в других регионах, участвовали представители наиболее влиятельных кругов соответствующих стран. |
There is a statutory basis, although not an entitlement, for the provision of interpreters in the Refugee Review Tribunal (RRT). |
Нормативная основа для предоставления услуг устных переводчиков - но не право на такие услуги - имеется в суде по пересмотру решений по делам беженцев (СПРДП). |
Drug consumption is the stimulus for drug production and trafficking, and the reduction of demand is therefore a radical although long-term solution to the problem (Mexico). |
Потребление наркотиков стимулирует их производство и оборот, поэтому сокращение спроса является радикальным, но долговременным решением этой проблемы (Мексика). |
He therefore supported the principle of discussing the proposal, although account should be taken of the specific context of ADR. |
В этой связи он поддержал идею о том, чтобы обсудить данное предложение, но с учетом особого контекста ДОПОГ. |