Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
Nevertheless, I would like to say a few words on the various remarks made, although I think my German colleague really made the one important but simple point to dispel all the confusion. Тем не менее я хотел бы сказать несколько слов относительно высказанных различных замечаний, хотя я думаю, что мой германский коллега поистине высказал один важный, но простой тезис, чтобы развеять всякую путаницу.
Young people have the tendency of making high-risk choices and of daring to fight for their dreams, such as owning a business, although entrepreneurship requires not only the right disposition but also the start-up funding that many of them do not have. Молодые люди склонны делать рискованный выбор и смело бороться за свою мечту, такую как владение бизнесом, несмотря на то, что предпринимательство требует не только соответствующей предрасположенности, но и первоначального финансирования, которого многие из них не имеют.
Radio audiences have a higher proportion of young persons (especially from 25 to 44 years), although the lowest percentage is that of children aged 4 to 14. Среди радиоаудитории процент молодых (особенно в возрастной группе 25 - 44 года) выше, но вместе с тем наименее многочисленной является группа детей в возрасте от 4 до 14 лет.
On 6 December 2010, the Ministry of Interior announced that the remaining 52 legal private security companies would be able to continue to operate in Afghanistan, although with some regulations and uncertainties regarding their future. 6 декабря 2010 года министерство внутренних дел сообщило о том, что оставшиеся 52 частные охранные компании, учрежденные на законных основаниях, смогут продолжить свою работу в Афганистане при соблюдении ряда нормативных положений, но, тем не менее, пока их будущее остается несколько неопределенным.
The author also points out that although Mr. Bibaud would have liked to receive legal aid, it was refused over the telephone, with no official confirmation. Автор уточняет также, что г-н Бибо хотел воспользоваться юридической помощью, но ему было отказано в ней по телефону без официального подтверждения.
Universal jurisdiction may be invoked through any of the procedural mechanisms provided for in Spanish legislation, although in practice the cases brought before the National High Court have been based on a complaint or dispute involving private individuals. Универсальная юрисдикция может применяться посредством любого из процессуальных механизмов, предусмотренных в испанском законодательстве, но на практике дела возбуждались в Национальном высоком суде на основании наличия жалобы или спора, затрагивающих частных лиц.
A miniature rover, MINERVA, failed to reach the asteroid, but the spacecraft successfully landed on the surface and may have collected samples, although the amount of material cannot be estimated until the returned capsule is examined in detail. Хотя миниатюрный вездеход "Минерва" не удалось доставить на астероид, космический аппарат совершил успешную посадку на поверхность и смог собрать пробы, но объем взятого материала можно будет оценить только после детального анализа вернувшейся капсулы.
The persons responsible for these acts were identified by the detainee, although they were not in the police station at the time of the interview. Заключенный назвал лиц, совершавших упомянутые действия, но во время беседы их не было в полицейском участке.
Solitary confinement was not used as a method of interrogation, although it was sometimes necessary to separate detainees during interrogation in order to prevent the transfer of information. Изолирование не используется в качестве метода допроса, но иногда в ходе допроса необходимо разделить задержанных, с тем чтобы избежать обмена информацией.
He could agree to delete the first sentence of the paragraph, although, if retained, it would serve as a reminder to States that only very serious matters fell within the concept of "national security". Он может согласиться с исключением первого предложения из этого пункта, но если оно будет оставлено, оно служило бы государствам напоминанием о том, что понятие "государственная безопасность" охватывает только наиболее серьезные вопросы.
The Committee had taken note of the establishment of the Working Group on Discrimination against Women in Law and Practice and would be pleased to cooperate with it, although it had some concerns regarding possible overlapping of their mandates. Комитет принимает к сведению факт учреждения рабочей группы по борьбе с дискриминацией в отношении женщин в сфере законодательства и на практике, с которой он будет рад сотрудничать, но его также беспокоит возможность дублирования мандатов.
That operation had been ostensibly conducted by the Commonwealth of Independent States for more than 15 years, although in reality it had been carried out entirely by the one neighbouring country. Этой операцией на протяжении более чем 15 лет руководило якобы Содружество Независимых Государств, но на деле она целиком и полностью осуществлялась одной соседней страной.
The debates at the World Summit for Social Development showed that progress had been achieved, although much remained to be done to reduce poverty and inequality, create productive employment and promote access to decent work. Дискуссии, состоявшиеся в рамках Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, свидетельствуют о том, что определенный прогресс достигнут, но многое еще предстоит сделать для сокращения масштабов нищеты и неравенства, создания продуктивной занятости и расширения доступа к достойной работе.
In the Middle East, prisons are more commonly part of the ministry of interior, although several countries in the region are currently considering a change. На Ближнем Востоке тюрьмы чаще находятся в ведении министерства внутренних дел, но в ряде стран региона в настоящее время рассматривается вопрос об изменении такого положения.
In conformity with the Charter, we have entrusted that organ of very limited membership with the prime responsibility to act on behalf of Member States, although not autonomously, to maintain international peace and security. В соответствии с Уставом мы возложили на этот орган с весьма ограниченным членским составом главную, но не автономную ответственность за поддержание международного мира и безопасности от имени государств-членов.
Saint Helena's only port, Jamestown, provides good anchorage, although it lacks safe landing facilities that would allow passengers of large cruise vessels to come ashore in all types of weather. Единственный порт Святой Елены Джеймстаун имеет хорошую якорную стоянку, но там нет безопасной причальной зоны, которая позволяла бы пассажирам больших круизных кораблей сходить на берег при любой погоде.
They became a separate colony of the United Kingdom in 1962, when Jamaica achieved independence, although there were close constitutional ties with the Bahamas. В 1962 году, после получения Ямайкой независимости, острова стали отдельной колонией Соединенного Королевства, но при этом имели тесные конституционные связи с Багамскими Островами.
The Constitution guarantees freedom to express one's opinions orally on all matters, together with freedom of the press, although it penalizes crimes committed when exercising those freedoms. Конституция гарантирует свободу словесного выражения мнений по любым вопросам, а также свободу печати, но признает наказуемыми правонарушения, совершенные в связи с осуществлением этих свобод.
The siting and land use planning issue remains a difficult area under the Convention, although the Working Group notes visible progress, especially in a few countries. Вопросы планирования размещения объектов и землепользования по-прежнему с трудом поддаются решению в рамках Конвенции, но вместе с тем Рабочая группа отмечает заметный прогресс, особенно в некоторых странах.
There have been allegations of government corruption, and although some public servants have been convicted, these workers are usually able to secure employee elsewhere in the government. Заявления о коррупции в системе государственного управления имеются, но, хотя некоторые государственные служащие и были осуждены, этим служащим обычно удается найти другое место в системе государственной службы.
This exercise has shown that, although in 60 per cent of the cases analyzed the applicants were women, it is in the secondary sector that the impact of the gender factor is most obvious and significant. Эти данные показывают, что хотя, если взять все проанализированные случаи, 60 процентов консультаций получили женщины, но именно в обрабатывающей промышленности воздействие гендерного фактора наиболее очевидно или значительно.
It should update its core document - which, although it dated to 2002, was out of date - to include the new institutional and legal framework that had emerged from the reforms undertaken. Ему следует также пересмотреть свой базовый документ, который, хотя и относится к 2002 году, но является устаревшим, с тем чтобы изложить в нем информацию о новой институциональной и правовой основе, созданной в результате проведенных реформ.
In reply to the United States representative, he said that although there was an undeniable link between poverty and deplorable conditions of detention, such conditions were often also attributable to a lack of political will. Отвечая представителю Соединенных Штатов Америки Специальный докладчик говорит, что связь между бедностью и не отвечающими стандартам условиями заключения, несомненно, существует, но более важной причиной таких условий является отсутствие политической воли.
The primary motivation for the project was the recognition that, although large numbers of young people are adversely affected by poverty, youth are seldom identified in poverty reduction strategy papers as a target group requiring specific support, interventions and budget outlays. Главная идея данного проекта состояла в том, чтобы предоставить молодежи, значительная часть которой является пострадавшей стороной, но не упоминается в качестве таковой в стратегиях по сокращению масштабов нищеты, целевую помощь при планировании мероприятий и выделении бюджетных средств.
It was his understanding that although the death penalty was still in force, there was a certain feeling in the country, perhaps among the authorities, that it could be assimilated to an act of cruel or inhuman treatment. Как он понимает, смертная казнь все еще применяется, но в стране, возможно, у властей проявляется определенное чувство того, что она может быть приравнена к акту жестокого или бесчеловечного обращения.