| Although their state of exploitation is not known, sauries are unlikely to be overexploited. | Степень их эксплуатации не выяснена, но сайры вряд ли эксплуатируются чрезмерно. |
| Although UNFPA has worked at the country level to bring international standards to national laws and policies, the rate of implementation is low. | На уровне стран ЮНФПА добивается включения международных стандартов в национальные законы и стратегии, но уровень их соблюдения остается низким. |
| Although the job facing Mr. Yumkella was difficult, it was also noble. | Работа, которая предстоит г-ну Юмкелле, трудна, но благородна. |
| Although they did not discover Ceres, they later found several large asteroids. | Они не обнаружили Цереру, но открыли несколько других крупных астероидов. |
| Although a cease-fire was mediated by Saudi Arabia in March 1976, the situation remained tense. | В марте 1976 года было подписано соглашение о прекращение огня при посредничестве Саудовской Аравии, но ситуация в регионе оставалась напряженной. |
| Although communities have their own councils, their role is purely advisory to the municipal-level government. | Общины будут иметь свои собственные советы, но их роль будет чисто консультативной. |
| Although it was later stated that a second series would not happen. | Но в одном из последующих интервью выяснилось, что второй части не будет. |
| Although I clung to my pacifist convictions, I did so with increasing difficulty. | Хотя я и придерживался пацифистских убеждений, но это давалось мне всё с большим трудом. |
| Although considered a great speaker, he was also criticised by many for being selfish and dishonorable. | Считался большим оратором, но многие считали его эгоистичным и бесчестным. |
| Although he knew the battle was raging, he made no effort to help Shimazu. | Вместе с тем он знал, что бой в разгаре, но не предпринял никаких усилий для помощи Симадзу. |
| Although I was not directly to the client, but it was about me. | Хотя я не был непосредственно к клиенту, но это было обо мне. |
| Although discussions were held, and a small military stīvēšanās but Strongbovs throne, however, remained. | Хотя было проведено обсуждение, а также небольшой военный stīvēšanās но Strongbovs трон, однако, осталась прежней. |
| Although I understood very little, it was still very pleasant experience for me. | Хотя конечно понимал мало чего, но всё равно, почему-то было очень приятно. |
| Although most of the changes were accepted by the wider public, some did not catch on and were eventually undone. | Большинство переименований были приняты широкой общественностью, но некоторые из них не прижились и в конечном итоге были отменены. |
| Although Bragg had achieved some degree of surprise, he failed to exploit it strongly. | В итоге Брэггу удалось достичь некоторой неожиданности, но он не смог вполне ею воспользоваться. |
| Although there have been several attempts to prevent such disasters, the risk of them taking place has not ceased to exist. | Несмотря на это, было предпринято несколько мер, чтобы предотвратить подобные бедствиям, но риск их повторения ещё существует. |
| Although peace was welcomed, it produced a political environment that was in ways more repressive than before. | Безусловно, мир был необходим, но он создал более гнетущую, чем ранее политическую атмосферу. |
| Although the Mexican government issued a warrant for his arrest, local authorities did not enforce it. | Но несмотря на то, что мексиканское правительство выпустило ордер на арест Тревиса, местные власти не стали его исполнять. |
| Although his style evolved somewhat in the following decades, its essence remained the same: his performing group always displayed true elegance. | Его стиль в последующие десятилетия менялся, но суть была та же: его оркестр всегда играл истинную элегантность. |
| Although there were no casualties, but had a great material damage. | Жертв нет, но был нанесён большой материальный ущерб. |
| Although the endowments King Henry made were sizeable, they offered Edward little independence. | Подарки короля Генриха были очень солидными, но всё же Эдуард обрёл лишь малую долю независимости. |
| Although the poem has four stanzas, only the first is commonly sung today. | Песня имеет 4 куплета, но сегодня только первый из них является широко известным. |
| Although both sides suffered heavy losses, the Germans withdrew. | Обе стороны понесли тяжёлые потери, но немцы отступили. |
| Although they have little resources, they are happy. | Обладают малыми правами, но живут удовлетворительно. |
| Although the Gestapo searched for her, she managed to avoid arrest and continued to publish the magazine. | Гестапо объявило девушку в розыск, но та избегала арестов и продолжала выпускать номера журнала. |