Although their state of exploitation is not known, sauries are unlikely to be overexploited. |
Степень их эксплуатации не выяснена, но сайры вряд ли эксплуатируются чрезмерно. |
Although UNFPA has worked at the country level to bring international standards to national laws and policies, the rate of implementation is low. |
На уровне стран ЮНФПА добивается включения международных стандартов в национальные законы и стратегии, но уровень их соблюдения остается низким. |
Although the job facing Mr. Yumkella was difficult, it was also noble. |
Работа, которая предстоит г-ну Юмкелле, трудна, но благородна. |
Although they did not discover Ceres, they later found several large asteroids. |
Они не обнаружили Цереру, но открыли несколько других крупных астероидов. |
Although a cease-fire was mediated by Saudi Arabia in March 1976, the situation remained tense. |
В марте 1976 года было подписано соглашение о прекращение огня при посредничестве Саудовской Аравии, но ситуация в регионе оставалась напряженной. |
Although communities have their own councils, their role is purely advisory to the municipal-level government. |
Общины будут иметь свои собственные советы, но их роль будет чисто консультативной. |
Although it was later stated that a second series would not happen. |
Но в одном из последующих интервью выяснилось, что второй части не будет. |
Although I clung to my pacifist convictions, I did so with increasing difficulty. |
Хотя я и придерживался пацифистских убеждений, но это давалось мне всё с большим трудом. |
Although considered a great speaker, he was also criticised by many for being selfish and dishonorable. |
Считался большим оратором, но многие считали его эгоистичным и бесчестным. |
Although he knew the battle was raging, he made no effort to help Shimazu. |
Вместе с тем он знал, что бой в разгаре, но не предпринял никаких усилий для помощи Симадзу. |
Although I was not directly to the client, but it was about me. |
Хотя я не был непосредственно к клиенту, но это было обо мне. |
Although discussions were held, and a small military stīvēšanās but Strongbovs throne, however, remained. |
Хотя было проведено обсуждение, а также небольшой военный stīvēšanās но Strongbovs трон, однако, осталась прежней. |
Although I understood very little, it was still very pleasant experience for me. |
Хотя конечно понимал мало чего, но всё равно, почему-то было очень приятно. |
Although most of the changes were accepted by the wider public, some did not catch on and were eventually undone. |
Большинство переименований были приняты широкой общественностью, но некоторые из них не прижились и в конечном итоге были отменены. |
Although Bragg had achieved some degree of surprise, he failed to exploit it strongly. |
В итоге Брэггу удалось достичь некоторой неожиданности, но он не смог вполне ею воспользоваться. |
Although there have been several attempts to prevent such disasters, the risk of them taking place has not ceased to exist. |
Несмотря на это, было предпринято несколько мер, чтобы предотвратить подобные бедствиям, но риск их повторения ещё существует. |
Although peace was welcomed, it produced a political environment that was in ways more repressive than before. |
Безусловно, мир был необходим, но он создал более гнетущую, чем ранее политическую атмосферу. |
Although the Mexican government issued a warrant for his arrest, local authorities did not enforce it. |
Но несмотря на то, что мексиканское правительство выпустило ордер на арест Тревиса, местные власти не стали его исполнять. |
Although his style evolved somewhat in the following decades, its essence remained the same: his performing group always displayed true elegance. |
Его стиль в последующие десятилетия менялся, но суть была та же: его оркестр всегда играл истинную элегантность. |
Although there were no casualties, but had a great material damage. |
Жертв нет, но был нанесён большой материальный ущерб. |
Although the endowments King Henry made were sizeable, they offered Edward little independence. |
Подарки короля Генриха были очень солидными, но всё же Эдуард обрёл лишь малую долю независимости. |
Although the poem has four stanzas, only the first is commonly sung today. |
Песня имеет 4 куплета, но сегодня только первый из них является широко известным. |
Although both sides suffered heavy losses, the Germans withdrew. |
Обе стороны понесли тяжёлые потери, но немцы отступили. |
Although they have little resources, they are happy. |
Обладают малыми правами, но живут удовлетворительно. |
Although the Gestapo searched for her, she managed to avoid arrest and continued to publish the magazine. |
Гестапо объявило девушку в розыск, но та избегала арестов и продолжала выпускать номера журнала. |