The expert from France confirmed that the informal group working on the evaluation of impactor designs defined a certain number of tests to be used for comparing different makes of impactors, although without an intention to give preference to any particular construction. |
Эксперт от Франции подтвердил, что неофициальная группа, занимающаяся оценкой конструкций ударных поверхностей барьера, указала ряд определенных испытаний, которые предстоит провести для сопоставления ударных поверхностей различных типов, но не заявила о том, что готова отдать предпочтение той или иной конкретной конструкции. |
On the other hand, the numbers of women employed as waged farm labourers or day labourers confirm that they are seeking the type of work which they have been doing on their plot, although without pay. |
С другой стороны, переход женщин на работу в качестве рабочих и сельскохозяйственных поденных работников подтверждает тенденцию поиска занятости по специальностям, знакомым им по опыту работы на наделе земли, но без денежного вознаграждения за труд. |
Mr. SALINAS (Chile) said that his delegation had no objections regarding the text of article 12, although the title did not match the content. Therefore, he suggested that "significant" should be inserted before "adverse effects". |
Г-н САЛИНАС (Чили) говорит, что у его делегации нет возражений по тексту статьи 12, но при этом отмечает, что ее заголовок не соответствует содержанию самой статьи, и с учетом этого предлагает включить перед словами "неблагоприятными последствиями" слово "значительными". |
Export concentration and the share of manufacturing and services were used in the EDI, although, only recently, the latter had been revised to include other activities.i |
Концентрация экспорта и доля промышленного производства и услуг использовались в ИЭД, но в последнее время в последний показатель были внесены изменения путем включения других видов деятельностиi. |
If the crimes or offences, although committed outside Guinea, have been prosecuted there and final sentence has been pronounced; |
когда преступления были совершены не на территории Гвинеи, но их организаторы были арестованы и осуждены в Гвинее; |
Electrification of rural areas is not an immediate solution although the MoEM is in a process of forming voluntary village electric co-operatives (VEC) in rural communities who will assume the responsibility of managing electric supply at village level. |
Электрификация сельских районов не решит эту проблему в одночасье, но министерство энергетики и горнорудной промышленности в настоящее время формирует в сельских общинах добровольные сельские электроэнергетические кооперативы, которые возьмут на себя ответственность за распределение электроэнергии на уровне деревень. |
Students may also sit for General Certificate of Education Certificate Examinations "O Levels" set by the British Boards. Church schools and independent schools do not distinguish between Junior Lyceums and secondary schools although they have to follow the National Minimum Curriculum for secondary schools. |
Учащиеся могут также сдать экзамен на получение аттестата об общем среднем образовании в соответствии с требованиями, установленными министерством образования Великобритании. Церковные и независимые школы не проводят различия между младшим лицеем и средними школами, но должны придерживаться требований национальной минимальной учебной программы для средних школ. |
Ms. Garcia-Matos (Venezuela) concurred with the Cuban representative that, although it was up to the Third Committee to review issues of substance, her delegation would nevertheless join the consensus in favour of the proposal. |
З. Г-жа Гарсиа-Матос (Венесуэла), как и представитель Кубы, считает, что решения по вопросам существа должен принимать Третий комитет, но заявляет, что ее делегация тем не менее присоединяется к консенсусу по проекту решения. |
Meanwhile, men have seen relatively little increase in their rate of participation, although it has always been higher than that of women. From 73.9 per cent in 1999 it became 75.9 per cent in 2008, i.e. an average growth of just two percentage points. |
В свою очередь, доля мужчин, участвующих в экономической деятельности, почти не выросла, но все равно превысила долю женщин, составив 73,9% в 1999 году и 75,9% в 2008 году, что свидетельствует о росте всего лишь на 2%. |
US Army Chief of Staff Eric Shinseki warned that although it would be possible to win the war with the 160,000 troops that Secretary of Defense Donald Rumsfeld used, it would take double that number to win the peace. |
Начальник штаба армии США Эрик Шинсеки предупреждал: хотя с 160000 солдат, задействованных министром обороны Дональдом Рамсфелдом, можно выиграть войну, но для того, чтобы добиться мира, требуется вдвое больше войск. |
Laboratory evidence shows that gamma-HCH can be transformed into other isomers in soil or sediments through biological degradation, but although the bioisomerization of lindane can take place, it seems that this process may play an insignificant role in the overall degradation of gamma-HCH. |
В лаборатории было показано, что гамма-ГХГ может трансформироваться в другие изомеры путем биохимического распада в почве или отложениях, но хотя биоизомеризация линдана и является возможной, она, по всей видимости, не играет заметной роли в общем процессе разложения гамма-ГХГ. |
Not only do we face terrorism, with its horrific violence, but we must also live with other manifestations of terror in the form of poverty, hunger and disease, which, although more silent, are no less deadly. |
Мы не только сталкиваемся с терроризмом, с его ужасающим насилием, но и вынуждены наблюдать в нашей жизни другие проявления террора в виде нищеты, голода и болезней, которые, хотя и не сопровождаются таким шумом, являются не менее смертоносными. |
In addition, although members of the Committee could offer their expert services when asked to do so by a regional group, it would be preferable for them to do so as individuals and not on behalf of the Committee. |
Кроме того, члены Комитета могут действительно предлагать свои экспертные услуги, когда об этом их попросит какая-либо региональная группа, но было бы предпочтительно, чтобы они делали это в личном качестве, а не от имени Комитета. |
But net foreign purchases of US stocks for the first ten months of 2003 are still positive (although down about 90% from the same period of 2000, the bubble-peak year). |
Но динамика покупки фондов США за рубежом за первые 10 месяцев 2003 года была позитивной (хотя и уменьшилась почти на 90% по сравнению с аналогичным периодом 2000 года, года "мыльных пузырей"). |
Let us engage in dialogue and deep reflection and although many hearts remain hardened, let us say it again: seek and you will find, we shall seek peace and we shall find it. |
И хотя у многих еще не оттаяли сердца, давайте все же скажем еще раз: ищите - и обрящете, мы будем искать мир - и мы его обрящем. Конечно, наш путь изобилует препонами, но он будет осенен светом транспарентного и конструктивного диалога. |
The global economic crisis that is still unfolding is aggravating the situation as prices of key export commodities of many developing countries have fallen, and food prices, although reduced, remain higher than before the crisis. |
Продолжающийся глобальный экономический кризис усугубляет сложившееся положение, поскольку цены на основные экспортные товары многих развивающихся стран снизились, а цены на продовольствие хотя и сократились, но сохраняются на более высоком уровне, чем в докризисный период. |
While it recognizes that the Corporate Management Information System was still only in its first year of operation, the Board is concerned that although $290,000 has been incurred in developing the System, no significant benefits have yet accrued. |
Признавая, что еще не прошло и года с момента внедрения внутренней системы управленческой информации, Комиссия все же обеспокоена тем, что на разработку системы было израсходовано 290000 долл. США, но при этом до сих пор не достигнуто никаких существенных результатов. |
On the other hand, all tourist passengers travelling from London to Prague, regardless of their nationality, will be treated in the same way under CVR which, although not part of their internal law, is nevertheless applicable by their courts. |
С другой стороны, отношение ко всем пассажирам-туристам, следующим из Лондона в Прагу, независимо от их гражданства, является одинаковым и регулируется режимом КАПП, не предусматриваемым внутренним правом их стран, но все же применяемым судами их стран. |
It is understood, although this will be the subject of later reports, that only those representatives of a State who are capable of committing it at the international level may formulate a unilateral act that will be attributable and opposable to the State they represent. |
Этот вопрос станет темой последующих докладов, но предполагается, что лишь представители государства, уполномоченные принимать на себя его обязательства на международном уровне, могут формулировать односторонний акт, который мог бы быть отнесен к представляемому ими государству и будет иметь силу в отношении этого государства. |
She said that although she welcomed the new Family Code, she understood that six of nine regional Governments continued to apply the previous law, and wondered what measures had been taken to ensure consistent application of the new Code. |
Она приветствует принятие нового семейного кодекса, но выражает недоумение по поводу того, что шесть из девяти региональных правительств продолжают применять прежнее законодательство, в связи с чем она спрашивает, какие меры принимаются для обеспечения повсеместного применения нового кодекса. |
For more than two decades, Global Volunteers has helped to provide the 12 essential services to children in communities throughout the world, although not all services are available in any one community. |
В течение более чем двух десятилетий «Глобальные добровольцы» помогают детям в 12 основных областях жизнедеятельности местных общин по всему миру, но не во всех областях в каждой конкретной общине. |
Furthermore, the Security Council Affairs Division Guidelines include in the list of meetings that are arranged for expert groups at the commencement of each mandate meetings with the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support, although not with UNDP. |
Помимо этого, в Руководящих указаниях Отдела по делам Совета Безопасности содержится перечень совещаний, которые организуются для групп экспертов в начале каждого утвержденного совещания с участием Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки, но без участия Программы развития Организации Объединенных Наций. |
This is due to the fact that more males are born than females, although males also have a higher mortality rate, known as male hypermortality. |
Этим объясняется тот факт, что мужчин рождается больше, чем женщин, но и смертность среди мужчин выше, чем у женщин, что известно под названием повышенной мужской убыли. |
Bail may be granted by police or by the courts (although in some situations it may only be granted by the courts). |
Решение об освобождении под залог может выноситься полицией или судом (но в некоторых случаях оно может выноситься только судом). |
In Germany, where the use of alternative sanctions is relatively common, the existence of HIV or AIDS was not in itself a reason for release, although it could play a role in the handing down of non-custodial sentences. |
В Германии, где сравнительно широко применяются альтернативные меры наказания, ВИЧ или СПИД сами по себе не служат основанием для освобождения от отбывания наказания, но они могут играть определенную роль в вынесении приговора, не связанного с лишением свободы. |