Although their options were limited, many of them had enough confidence that the reformist candidate would not only get elected, but also make life a little better. |
Несмотря на то, что их выбор был ограничен, многие из них верили в достаточной степени в то, что реформистский кандидат может быть не только избран, но и сможет несколько улучшить их жизнь. |
Although most animals, including humans, can make ling chain n-3 fats, most have difficulty in doing this and so benefit from eating these fats as part of their normal diet. |
И хотя все высокоразвитые животные, включая человека, могут воспроизводить длинные цепочки жирных кислот n-3, но большинство испытывает с этим различной причины трудности. Поэтому очень полезно, если Вы употребляют эти вещества вместе с пищей, как часть своей диеты. |
Although few are aware of their history, the Orcs once cultivated a noble, Shamanistic society on the world of Draenor. |
Теперь лишь очень немногие помнят историю своего народа, но когда-то, еще на Дреноре, орки создали благородное общество, члены которого владели шаманским знанием. |
Although he cannot be considered a top-level master, his works are valuable to us, especially in light of his contribution to forming the ideology of the collection. |
Пусть его нельзя в полной мере причислить к «первому ряду» мастеров, но для нас его работы имеют большую ценность, тем более что он внес вклад в формировании идеологии коллекции. |
Although far understrength, with its three regiments reportedly having a total of only 3,600 men, it penetrated in four days to the lateral corridor at Yongch'on. |
Северокорейская дивизия не обладала полной численностью, по сообщениям в её трёх полках было всего 3.600 человек, но она за 4 дня просочилась в боковой коридор, ведущий к Йончхон. |
Although some minor features of meteoric impact have been observed in places (iridium anomalies and microspherules), these were probably caused by other factors. |
Хотя некоторые косвенные доказательства падения метеорита в отложениях девонского периода наблюдаются (иридиевые аномалии и микросферы (микроскопические шарики оплавленной породы)), но, возможно, образование этих аномалий вызвано другими причинами. |
Although otherwise commendable, the Secretary-General's reports on social development ignored not only the catastrophic effects of foreign occupation and unilateral measures but also the disabilities caused by bombardments and mines. |
Во всем ином заслуживающие всяческого одобрения доклады Генерального секретаря о социальном развитии не только не отражают катастрофические последствия оккупации иностранным государством и принятия односторонних мер, но и нанесение ущерба здоровью людей в результате бомбардировок и минометных обстрелов. |
Although the campaign was heavily criticized, the film became one of the most successful of its year, grossing nearly $770 million worldwide. |
Когда всё выяснилось, рекламная кампания была подвергнута жёсткой критике, но фильм стал одним из самых успешных по итогам года, собрав в прокате по всему миру около 770 миллионов долларов. |
Although the doctors could find nothing physically wrong he never spok e a word. |
Доктора не обнаружили у него физических отклонений но он не произносил ни звука. |
Although this is a Professor Challenger story, it centres more on his daughter Enid and his old friend Edward Malone. |
Очередной роман «Челленджеровского цикла», но сюжет его развертывается главным образом вокруг дочери профессора Энид и его старого друга корреспондента Эдварда Мелоуна. |
Although more expensive than on-road alternatives, it will provide the safest route. |
По сравнению с современными магистралями является менее безопасной, но всё ещё является альтернативой платным дорогам. |
Although support for Chávez had been low in 2003 and early 2004, polling data showed a shift as the campaign got under way. |
В 2003 и в начале 2004 года рейтинги Чавеса были низкими, но как только началась кампания, опросы стали показывать рост популярности действующего президента. |
Although the church has not released church-wide financial statements since 1959, in 1997, Time magazine called it one of the world's wealthiest churches per capita. |
Мормоны не публикуют общую финансовую отчётность организации с 1959, но в 1997 журнал «Тайм» назвал её одной из самых богатых организаций в мире из расчёта на одного прихожанина. |
Although it found other purposes, its main function was to pound, decorticate, and polish grain that otherwise would have been done manually. |
Хотя у него существовали и другие применения, но его основная функция сводится к измельчению, очистке и шлифовке зерна, в противном случае это было бы сделано вручную. |
Although there were several instances where Joy negotiated cuts from films and there were definite-albeit loose-constraints, a significant amount of lurid material made it to the screen. |
Хотя и было несколько случаев, когда Джой вёл переговоры о сокращении фильмов, и там действительно были определённые, хотя и не жёсткие изменения, но значительное количество ужасного материала добралось до экрана. |
Although British forces were ordered home shortly afterwards, Horrocks and another officer, George Hayes, remained to advise the First Siberian Army. |
Некоторое время спустя британские войска получили приказ возвращаться домой, но Хоррокс и другой офицер, Джордж Хейс, остались в качестве военных советников при сибирской армии. |
Although the reinforcement effort to Guadalcanal was delayed, the Japanese did not give up trying to complete the original mission, albeit a day later than originally planned. |
Несмотря на то, что доставка подкрепления в Гуадалканал была отложена, японское командование всё же приняло решение довести задуманную операцию до конца, но на день позже, чем первоначально планировалось. |
Although McAuley was influenced by both communism and anarchism in his undergraduate years, he remained staunchly anti-communist throughout his later life. |
В студенческие годы Маколи был под влиянием как коммунистических взглядов, так и анархических, но все же остался на антикоммунистической позиции на протяжении всей своей дальнейшей жизни. |
Although they were not Slavophiles, Moskvityanin attracted them because they could base their social and political ideology on Russian reality. |
Никто из них не был славянофилом правоверного толка, но всех их «Москвитянин» привлекал тем, что здесь они могли свободно обосновывать своё общественно-политическое миросозерцание на фундаменте русской действительности. |
Although the biological control program dramatically decreased the population of the moth, it is still possible that it exists today, but in very small numbers. |
Хотя программа биологического контроля резко снижает численность бабочек, всё ещё возможно, что вид существует, но в очень небольших количествах, либо на соседних с Фиджи островах. |
Although Hartley completed his 70th lap before Leclerc, Hartley is classified behind Leclerc due to a 5-second time penalty for speeding in the pit lane. |
Хартли завершил свой 70-й круг раньше Леклера, но всё равно классифицировался ниже в протоколе, так как был оштрафован на пять секунд за превышение скорости на пит-лейне. |
Although the Duchy of Nassau was annexed by Prussia in 1866, Duke Adolf maintained and renewed the Order when he became Grand Duke of Luxembourg. |
После аннексии герцогства Пруссией в 1866 году орден прекратил вручаться, но был возрожден в 1890 году, когда Адольф стал великим герцогом люксембургским, как государственная награда. |
Although he never joined the society, he occasionally attended their talks, on one occasion conversing with a teenage Ray Bradbury. |
И хотя он никогда не вступал в это общество, но посещал его заседания и однажды даже беседовал с совсем ещё юным будущим писателем-фантастом Рэем Брэдбери. |
I don't recognize it offhand, Although there are at least a dozen types of fae associated With anxiety, despair, desperation, that kind of thing. |
Я не могу сразу точно сказать, но навскидку, в голову приходит, по меньшей мере, дюжина разных типов фейри которые питаются от беспокойства, страха, отчаяния, такого рода вещей. |
Although they may not be headline-grabbing news, they, too, certainly deserve to be noted and could gradually contribute to building a positive unified image. |
Хотя это событие вряд ли можно назвать крупным, но его, без сомнения, стоит отметить, поскольку постепенно эти центры смогут внести свой вклад в дело создания позитивного целостного впечатления об Организации. |