Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
Although 92.7 per cent of economically active children attend school, the attendance rate among children in employment is only 57.8 per cent. Среди всех экономически занятых детей 92,7% посещают школу, но среди детей, работающих по найму, этот показатель составляет всего 57,8%.
Although self-employed women represent a tiny proportion of the total female workforce, their numbers have begun to grow, albeit slightly, specifically among Qatari women (see Table 24). Хотя женщины-предприниматели составляют совсем незначительную долю женской рабочей силы, их число начинает расти, но медленно, особенно среди женщин, являющихся катарскими гражданами (см. таблицу 24).
Although real income rose by 11 per cent in 2005, its most significant increase - 116 per cent - occurred in 2001 (Figure 14). Так, в 2005 году денежные доходы в реальном выражении возросли на 11%, но наибольший их рост - 116% - был отмечен в 2001 году (График 14).
Although Malta also reported no such data produced, it noted in its response that information on enumeration areas (group of streets) could be produced but that such areas would not comply with any of the CES Recommendations criteria for defining localities as such. Хотя Мальта также сообщила об отсутствии таких данных, в своем ответа она отметила, что можно получить информацию о переписных участках (группе улиц), но такие участки не соответствовали никаким установленным в Рекомендациях КЕС критериям для определения населенных пунктов как таковых.
Although the non-mandatory provision of article 45 refers to bilateral or multilateral agreements or arrangements, recommendations encouraged States not only to conclude such instruments, but also to enact or monitor the application of legislation. Хотя не имеющее обязательной силы положение статьи 45 относится к двусторонним или многосторонним соглашениям или договоренностям, в рекомендациях государствам содержался призыв не только заключать такие соглашения, но и ввести в действие законодательство или следить за его применением.
Although there has been significant progress in relation to weapons of mass destruction, the same cannot be said for other areas of disarmament. Но хотя и имел место значительный прогресс в сфере разоружения в том, что касается оружия массового уничтожения, приходится констатировать, что вовсе не так обстоит дело в случае других рубрик разоружения.
Although criminal law sanctions must be consistently enforced in ways that contribute to the prevention and elimination of harmful practices, States parties must also take into account the potential threats to and negative impact on victims, including acts of retaliation. Меры, предусмотренные уголовным законодательством, должны последовательно применяться таким образом, чтобы это способствовало предотвращению и искоренению вредной практики, но государствам-участникам необходимо учитывать потенциальные опасности и негативные последствия их осуществления для жертв, включая акты мести.
Although encouraging, the outcome in question do not suffice to achieve the relevant MDGs. In fact, progress is so slow that it will take decades to attain those goals. Эти результаты, конечно, обнадеживают, но этого недостаточно для достижения Целей развития тысячелетия, и прогресс в данной области идет слишком медленно, чтобы рассчитывать на достижение целей в ближайшие десятилетия.
Although the Platform does not confine its efforts to helping women with disabilities, it certainly focuses on this group, primarily because such persons occupy a vulnerable position in society. Деятельность Платформы не ограничивается оказанием помощи женщинам с инвалидностью, но, несомненно, этой группе уделяется особое внимание, в первую очередь потому, что женщины с инвалидностью находятся в уязвимом положении в обществе.
Although it is generally still too early to assess, OIOS also attempted to ascertain what changes, if any, had resulted from implementation of the recommendations of the Committee for Programme and Coordination. Пока еще рано давать какую-либо оценку, но УСВН предприняло попытку определить, какие изменения, если таковые имеются, стали результатом осуществления рекомендаций Комитета по программе и координации.
Although in the form 1-RP there is no distribution by country of citizenship (this information is available only in respect of licences sold), it is filled more carefully. Хотя в форме 1-РД нет распределения по странам гражданства (эта информация имеется только в отношении проданных патентов), но она заполняется более тщательно.
Although lower, the proportion of women in official language schools is also greater (66.3 per cent, compared with 33.7 per cent of men). Доля женщин в официальных языковых учебных заведениях хотя и ниже, но также достаточно велика (66,3 процента по сравнению с 33,7 процента мужчин).
Although you won't admit it, you know that I know what I'm talking about. Хоть ты и не признаешься, но знаешь, что я знаю, о чём говорю.
Although we may not be moving as quickly as you imagine we should, Хоть мы и не продвигаемся столь быстро, как вам хотелось, но вам следует знать:
Although he has a new girlfriend, and my girlfriend's currently seeing other people, but strictly for professional reasons - she's a pro. Хотя у него есть подружка, а моя девушка в данный момент встречается с другими парнями, но исключительно по профессиональным причинам... она - профессионал.
Although UNICEF responded to 1,025 humanitarian situations between 2008 and 2011, in only 34 cases (3 per cent) did it carry out evaluations of its response. В период 2008 - 2011 годов ЮНИСЕФ отреагировал на 1025 гуманитарных ситуаций, но оценка мер реагирования проводилась только в 34 случаях (3 процента).
Although the country does not have a human rights ombudsman, persons can raise human rights concerns and complaints with the Office of the People's Lawyer. В этой стране нет уполномоченного по правам человека, но у людей есть возможность обращаться в Народную адвокатуру с вопросами и жалобами, касающимися нарушений прав человека.
Although the Republic of Moldova welcomed the report's positive remarks, it recognized the need for further work on human rights issues and anticipated further collaboration with the Office. Республика Молдова приветствует содержащиеся в докладе конструктивные замечания, но в то же время признает необходимость дальнейшей работы в области прав человека и намерена продолжать сотрудничество с Управлением.
Although the Centre also brings cases to court, it always prefers dialogue with the person or organization suspected of an offence and emphasizes extrajudicial settlement. Центр также выступает в качестве стороны в судебных разбирательствах, но при этом всегда стремится к диалогу с подозреваемым лицом или организацией для поиска внесудебного решения.
Although the Government's external debt has increased by $700 million since 2007, it has continued falling as a percentage of GDP due to economic growth. После 2007 года внешний государственный долг вырос на 700 млн. долл. США, но благодаря экономическому росту продолжал уменьшаться в процентах от ВВП.
Although there's something I don't agree with something you wrote in the letter. Но в твоём письме есть кое-что, с чем я не согласен.
Although I wouldn't consider it, if I didn't think you were qualified. Но я не предложил бы этого, если бы считал вас неспособным.
Although, of course, we must admit Но что ж тогда случится с ним?
Although these days the law forbids you to behave like a sergeant Но теперь, по глупым и абсурдным законам, запрещено вести себя как сержант.
Although that's what you wanted, right? Но с другой стороны, ты этого и хотел, так?