Pending the review, such estates would not be seized or made available for occupation by third persons, although they would continue to be placed in the custody of the authorities. |
До завершения пересмотра такое имущество не будет конфисковываться или передаваться третьим лицам, но будет по-прежнему поступать в распоряжение властей. |
I wish to say to all my friends that although I am leaving you, our friendship will continue and I look forward to meeting you and welcoming you all to Cairo whenever you visit the city. |
Я хочу сказать всем своим друзьям: я вас покидаю, но наша дружба будет продолжаться, и я рассчитываю встретить вас и приветствовать всех вас в Каире всякий раз, когда вы навестите этот город. |
No separate reports were received from countries hosting AIJ projects, although letters were forwarded to the secretariat from four host country Parties, agreeing with the project reports as presented by the reporting Party. |
Отдельных докладов от стран, в которых осуществляются проекты МОС, представлено не было, но при этом четыре страны, являющиеся Сторонами Конвенции, направили секретариату письма с выражением согласия с докладами по проектам, представленными отчитывающимися Сторонами. |
The Committee also welcomes the statistics provided by the delegation on the participation of women in the labour force in the private and public sectors, although it regrets that they were not disaggregated so as to reveal the number of women occupying senior posts. |
Комитет приветствует также представление делегацией статистических данных о трудовой деятельности женщин в частном и государственном секторах, но с сожалением отмечает отсутствие разбивки этих данных, которая показывала бы количество женщин, занимающих должности старшего звена. |
Even the most recent debt initiative announced by the World Bank and the International Monetary Fund to alleviate the debt burden of the heavily indebted poor countries, although it seems commendable, is not only insufficient but limited in scope. |
Даже самая последняя инициатива в сфере задолженности, объявленная Всемирным банком и Международным валютным фондом, в целях облегчения бремени задолженности для имеющих значительную задолженность беднейших стран, хотя и представляется похвальной, однако является не только не достаточной, но и ограниченной по своему объему. |
It is exactly this principle embodied in the "Martens clause", and another which emerged from the Hague Conferences establishing that "excessively cruel or repulsive weapons, although they have military use, should be prohibited". |
И вот этот-то принцип и воплощен в "оговорке Мартенса"; но есть еще и другой принцип, который вытекает из Гаагских конференций и который устанавливает, что "чрезмерно жестокое или бесчеловечное оружие, хотя и имеющее военное применение, должно быть запрещено". |
Others had been convicted of aggravated theft without violence and did not understand why their sentences had not been commuted since the amendment of the Penal Code, although they knew that the 1990 Act was not retroactive. |
Другие заключенные были осуждены за совершение кражи с отягчающими обстоятельствами, но без применения насилия, и они не понимают, почему их приговор не был смягчен после внесения изменений в Уголовный кодекс, хотя они знают, что Закон 1990 года не имеет ретроактивной силы. |
The focal point for electoral activities replied that although the United Nations was not in a position to provide financial assistance, it would consider providing technical assistance should the Government so request. |
Координатор по оказанию помощи в проведении выборов в своем ответе сообщил, что Организация Объединенных Наций не может оказать финансовую помощь, но по просьбе правительства готова рассмотреть возможность оказания технической помощи. |
The need for a smooth transition to a more narrowly focused work programme has necessitated some work in areas that, although covered by the mandate, cannot be given priority in the long term, given the resources available. |
Необходимость обеспечения плавного перехода к более узкой ориентации в программе работы потребовала осуществления определенной работы в областях, которые хотя и охватываются мандатом, но не могут быть приоритетными в долгосрочном плане с учетом имеющихся ресурсов. |
They also recognized that, although information in general was the main role of Trade Points in the initial years, the importance has shifted towards advice and counselling but will definitely move in future to a focus on maintaining and supporting the GTPNet. |
Они также признали, что, хотя в целом информация и составляла основную работу центров по вопросам торговли в первые годы, теперь все больше внимания переносится на экспертное обслуживание и консультирование, но что в конечном счете внимание в будущем будет сосредоточено на эксплуатации и поддержке функционирования ГСЦВТ-Интернет. |
The Board noted that, although the total number of headquarters staff had remained relatively stable since 1992-1993, there had been a small but steady increase in the numbers of headquarters management and administrative staff (see table 9). |
Комиссия отметила, что, хотя с 1992-1993 годов общая численность сотрудников штаб-квартиры оставалась относительно стабильной, происходил медленный, но неуклонный рост численности управленческого и административного персонала штаб-квартиры (см. таблицу 9). |
There are an enormous number of complaints of this nature, and although the accusation is that such property was acquired illegally with public funds, not only has this not been demonstrated but there has not even been any attempt to so do before the courts. |
Количество жалоб такого рода является колоссальным, и хотя эти обвинения не являются официальными, поскольку речь идет об имуществе, приобретенном незаконным путем на народные деньги, это не только не доказано, но никто и не пытался сделать это путем подачи судебного иска. |
Dynamic models, although varying in their details, are based on the same principles - charge balance of the ions in the soil solution and mass balances of the elements considered - but also describe the changes over time of the finite element pools. |
Динамические модели, хотя и различаются в деталях, основаны на одних и тех же принципах - равновесие зарядов ионов в растворе почвы и балансы масс рассматриваемых элементов, - но также представляют собой описание происходящих во времени изменений окончательной совокупности элементов. |
The Board points out that, although the adoption of the 1988 Convention marked a decisive step in mobilizing the international community for the fight against illicit drug trafficking, much more is required, in particular more concerted international action against money-laundering. |
З. Комитет указывает, что принятие Конвенции 1988 года явилось решающим шагом в мобилизации международного сообщества на борьбу против незаконного оборота наркотиков, но вместе с тем требуется приложить гораздо больше усилий, в частности совместных международных усилий в борьбе против "отмывания денег". |
But although the war is not won, this certainly does not mean that the war is lost. |
Но то, что победа в этой войне еще не одержана, вовсе не означает, что война проиграна. |
The rule should be for the expert to refrain from participating during the consideration of the report of his country, although the Committee should be able to consult him, particularly on technical matters. |
Как правило, при рассмотрении доклада своей страны эксперт должен воздерживаться от участия в дискуссии, но при этом Комитет должен иметь возможность консультироваться с этим экспертом, в частности по вопросам технического характера. |
The resolution joins in fact the important results registered in the past years in the field of nuclear disarmament whereas START I and START II are the main, although not the unique, evidences. |
В сущности эта резолюция относится к числу важных результатов, достигнутых в последние годы в области ядерного разоружения, хотя, конечно, главными, но, разумеется, не уникальными свидетельствами, являются договоры СНВ-1 и СНВ-2. |
OIA continued to provide guidance to country offices and regional offices on how to locally manage preliminary investigations, although OIA also conducted field investigations in coordination with the Division of Human Resources and the concerned regional offices. |
УВР не только продолжало представлять страновым и региональным отделениям руководящие указания относительно методов проведения предварительных расследований на местах, но и проводило расследования на местах в координации с Отделом людских ресурсов и соответствующими региональными отделениями. |
CEB members note that, although there is considerable emphasis in the report on increasing official development assistance for primary education, emphasis is lacking on the efficient use of existing funds. |
Члены КСР отмечают, что в докладе значительное внимание уделяется расширению масштабов официальной помощи в целях развития по линии начального образования, но при этом вопросу об эффективном использовании имеющихся финансовых средств уделяется недостаточное внимание. |
As such, it was considered preferable to give priority to the decisions of tribunals, although caution was advised since the applicable law was not always clearly stated in those decisions. |
В целом было выражено мнение о желательности отдавать приоритет решениям трибуналов, но при этом было рекомендовано проявлять осмотрительность, поскольку в этих решениях не всегда четко изложено применимое право. |
No charges have been brought against him either, although he has been informed unofficially that he will be accused of the same offences; |
Ему также не предъявили никаких обвинений, но неофициально сообщили, что ему будут инкриминированы аналогичные правонарушения; |
The Chairman: I mentioned yesterday that, as far as I know, although consultations were not necessarily going on among delegations, certain delegations were waiting for instructions. |
Председатель: Как я говорил вчера, насколько я знаю, не все делегации проводили консультации, но все же некоторые из них ждали указаний. |
It had also been made available to users such as allotment holders and project and programme managers, although, with the exception of Lagos, not to the field offices. |
Системой также могут пользоваться такие пользователи, как распорядители ассигнований, а также управляющие проектов и программ, но, за исключением Лагоса, она недоступна для отделений на местах. |
There is no right of appeal with respect to an appraisal rating, although a staff member may appeal a subsequent administrative decision based on a rating made after proceedings before a rebuttal panel. |
У персонала нет прав на обжалование оценок, выставленных в ходе аттестации, но сотрудники могут обжаловать последующие административные решения на основе выставленных оценок после проведения разбирательства в группе по рассмотрению жалоб. |
There has never been any doubt about the fact that some considerations in the international world are more important than others, and must be legally recognized as such - although how that sense of importance could be articulated has been the subject of lasting academic controversy. |
Еще ни у кого не возникало сомнений в том, что в международном мире некоторые соображения важнее других и должны законно признаваться как таковые, но вопрос о том, как можно было бы описать такие отношения важности, является предметом давней академической полемики. |