These are not rural marketing facilities but national marketing facilities which accommodates for both rural and urban regions, although they are solely for the benefit of women. |
Это не сельские, а общенациональные каналы сбыта, работающие как для сельских, так и для городских регионов, но исключительно для женщин. |
In contrast, although other mission elements may have a limited capacity for collection, their need for specific and targeted information is not as imperative as that of the Force and, consequently, they have no need for a dedicated and independent analysis cell. |
Другие же компоненты миссии могут иметь лишь ограниченные возможности по сбору информации, но они не нуждаются в такой степени, как военный компонент, в конкретной и целенаправленной информации, и поэтому им не нужна специальная группа, проводящая самостоятельную аналитическую работу. |
Microcredit and microfinance, although important to the reduction of poverty, empowerment of vulnerable groups, development of rural communities and promotion of gender equality, were not the ultimate solution in the area of financing for development. |
Микрокредитование и микрофинансирование играют важную роль в искоренении нищеты, расширении возможностей уязвимых групп населения, развитии сельских общин и поощрении равенства мужчин и женщин, но они не являются панацеей в области финансирования в целях развития. |
The response from interviews, questionnaires, etc., indicate that all target groups consider the programme relevant to their activities, although there is an almost unison complaint that the programme needs updating and modernization. |
Как следует из собеседований, ответов на вопросники и другой информации, все адресные группы считают программу актуальной для своей работы, но в то же время практически все они указывают на необходимость обновления и модернизации программы. |
Women and girls continue to make progress in educational attainment although more work is needed to translate educational attainment into career achievement. |
Женщины и девочки продолжают делать успехи в учебе, но нужно еще немало сделать для того, чтобы трансформировать эти успехи в карьерный рост. |
A prevention and control programme has been carried out since 1986, although prevention and control activities have been carried out in connection with epidemiological surveillance programmes since 1981. |
В стране с 1986 года действует Программа профилактики и контроля, но уже в 1981 году были приняты меры по профилактике и контролю по всем направлениям в рамках эпидемиологического контроля. |
There was widespread public discussion and debate on various aspects of the Criminal Code, although the section dealing with the termination of pregnancy (section 166) received more attention than any other. |
Различные аспекты Уголовного кодекса стали предметом широких дискуссий и прений с участием общественности, но наибольшее внимание по сравнению с другими получил раздел, касающийся прерывания беременности (раздел 166). |
With regard to the scope of the draft articles, his delegation considered that extending it to cover treaties concluded with international intergovernmental organizations would be more ambitious and appropriate, although more complicated and difficult. |
Что касается сферы охвата проектов статей, то делегация страны оратора считает, что распространение этой сферы на договоры, заключенные с международными межправительственными организациями, было бы хотя и более сложной и трудной, но в то же время более масштабной и актуальной задачей. |
The percentage of women in the national and local assemblies was respectable, although it could be improved, but it appeared that there were insufficient women in judgeships, and there a quota would help. |
Процент женщин в национальном и местных собраниях значителен, хотя и может быть увеличен, но представляется, что число женщин в судейском корпусе недостаточно, и улучшить ситуацию могло бы установление квоты. |
The figures from the information system available to antenatal clinics, however, provide some data, although they simply mirror what is available in the Ministry of Health sector, which does not reflect the pathology of all women in Syria. |
Однако данные информационной системы, которой могут пользоваться дородовые женские консультации, содержат определенные сведения, хотя они просто отражают данные, имеющиеся у министерства здравоохранения, но не показывают уровень патологии в отношении всех сирийских женщин. |
The Administrative Court had held that the use of French was mandatory in civil proceedings and that, although the Polynesian languages could be used, only the French version was authentic. |
Так, административный суд счел, что использование французского языка обязательно в гражданских судах и что использование полинезийских языков возможно, но текст на французском языке имеет преимущественную силу. |
With regard to part-time employment, she said that although the issue was controversial, at times part-time employment did seem to be a desirable option for not only women but also men. |
Относительно частичной занятости, она говорит, что несмотря на неоднозначность этого вопроса, иногда такой вид занятости находят привлекательным не только женщины, но и мужчины. |
2.7 In May 1999, the author bought a printer, but was not given any cartridges for this printer, although the purchase of cartridges had allegedly been authorized. |
2.7 В мае 1999 года автор приобрел принтер, но ему не дали для него никаких картриджей, хотя приобретение картриджей, как утверждается, было разрешено. |
An aerospace object can, in principle, be defined in this way, although the term "aerospace object" is found neither in international legal documents nor in scientific and technical literature relating to the flight of craft whether in airspace or outer space. |
В принципе такое определение аэрокосмического объекта возможно, хотя термин "аэрокосмический объект" не встречается не только в международной юридической, но и в научно - технической литературе по вопросам полета летательных аппаратов как в воздушном, так и в космическом пространстве. |
He fully supported the Board's findings, but was deeply concerned that, although the reports had been submitted on time in July 2004, they had been distributed late. |
Он полностью поддерживает выводы Комиссии, но глубоко обеспокоен тем, что, хотя доклады были представлены своевременно в июле 2004 года, они были распространены с опозданием. |
Access to improved water has risen but remains below 90 per cent in the regions of Latin America and the Caribbean and the Middle East and North Africa, and sanitation coverage rates are still lower, although they also improved over the last 10 years. |
Доступ к улучшенному водоснабжению расширился, но по-прежнему составляет менее 90 процентов в регионах Латинской Америки и Карибского бассейна, а также Ближнего Востока и Северной Африки, причем показатели санитарного охвата являются даже меньшими, хотя они также улучшились в течение последних 10 лет. |
With respect to marriage arbitration procedure, either spouse could initiate the procedure but although the woman could choose to be represented by a woman, in practice the arbitrators were generally men. |
Что касается процедуры арбитражного разбирательства по вопросам брака, то инициировать эту процедуру может любой из супругов, но, хотя женщина может предпочесть, чтобы ее представляла тоже женщина, на практике арбитры обычно мужчины. |
The above listing was the same in the original ODS, but although it was maintained after the re-engineering of the system, it should be reviewed and updated taking into account changes affecting its content. |
Эти же рубрики существовали и в первоначальной СОД, но, хотя они были сохранены после обновления системы, их следует пересматривать и обновлять с учетом изменений, затрагивающих их содержание. |
He also gave lessons to members of the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE) but, although he sympathized with LTTE, he refused to give lessons at their military camps. |
Он также тренировал членов организации "Тигры освобождения Тамил-Илама" (ТОТИ), но, хотя он и сочувствовал ТОТИ, но отказался проводить тренировки в их военных лагерях. |
He pointed out that although the decision had indeed been taken at that session, the coordinator had only been appointed at the 65th session, in August 2004. |
Он отмечает, что решение действительно было принято на той сессии, но что координатор был назначен лишь на шестьдесят пятой сессии в августе 2004 года. |
Ms. GAER thanked the delegation for the new information provided, including information about some, although not all, the cases the Committee had specifically mentioned. |
Г-жа ГАЕР благодарит делегацию за новую предоставленную информацию, в том числе, за информацию по некоторым - но не всем - делам, конкретно поднятым Комитетом. |
He, or they, can be terribly cruel to people, damaging fields and pastures, although he can also be very kind to those who had helped him before. |
Он может быть ужасно жесток по отношению к людям, нанося ущерб полям и пастбищам, но может быть также очень добр к тем, кто помогал ему. |
The bridge was inaugurated on schedule on 15 August 2004, although it was opened for traffic on 2 September 2005, when the new highways leading to it were finished. |
Мост был открыт в соответствии с графиком 15 августа 2004 года, но для движения он был открыт 2 сентября 2005 года, после завершения строительства ведущих к нему новых дорог. |
The DKW 3=6 in due course replaced the DKW F89/ Meisterklasse, although the Meisterklasse remained in production until April 1954. |
DKW 3=6 заменил собой DKW F89/ Meisterklasse, но при этом Meisterklasse производился до апреля 1954. |
Paul Bostaph was unable to take part in the recording due to a "serious injury", although he was expected to rejoin when the band tours to support the album. |
Пол Бостаф не смог принять участие в записи в связи с «серьёзной травмой», но ожидалось, что он присоединится к группе во время тура в поддержку альбома. |