NATO coding and CIS coding are the most widely used conventions, although they comprise national variants. |
Наиболее широко используется кодирование, принятое в НАТО и СНГ, но и в этом случае в разных странах имеются свои различия. |
Our economy is limping along, although it is doing much better than anticipated. |
Наша экономика, хотя и дает сбои, но все же показывает лучшие результаты, чем ожидалось. |
These training, prevention and integration units target a heterogeneous public, although persons in financial difficulty have priority. |
Эти механизмы обучения, предупреждения и интеграции предназначены для всех групп населения, но при этом особое внимание уделяется лицам, находящимся в затрудненном положении. |
Being and Time influenced many thinkers, including such existentialist thinkers as Jean-Paul Sartre (although Heidegger distanced himself from existentialism-see below). |
«Бытие и время» повлияло на многих мыслителей, включая таких известных экзистенциалистов, как Жан-Поль Сартр (но сам Хайдеггер дистанцировался от ярлыка экзистенциалиста, для этого он даже специально написал т. н. |
They differ primarily in coloration, although the different associations may introduce additional distinctions, such as type of ancestry and permissible out-crossings. |
Тиффани - признана WCF, GCCF, Австралийскими организациями и некоторыми другими. Всех этих кошек объединяет одно - выведены они были из бурманских кошек и отличаются от предшественников только окрасом (иногда и типом, но это зависит от ассоциации). |
Augustus founded at least twelve Roman colonias in Mauretania, although it was a client-kingdom and not yet a province of the empire. |
Кроме того, ещё Октавиан Август основал на западе средиземноморского побережья Африки 12 римских колоний, которые формально не были частью Мавретании, но при этом не были организованы в отдельную провинцию и управлялись из Испании (Бетики). |
She takes most of this out on her adopted son Seilez, although the servants also fear her temper. |
Она часто отказывалась помочь любому из своих покровителей, когда они нуждались в ней, но она готова сделать это, пока они платят ей дублонами. |
Mr. Castillero Hoyos said that, although Mauritius had made significant positive strides in human rights legislation, some concerns remained. |
Особо от этого страдает население районов, где проводятся операции по борьбе с повстанцами, но поступают также сообщения о нарушениях в районах прекращения огня, где до сих пор находятся значительные контингенты правительственных сил. |
These monitors continued to receive mission subsistence allowance, although they were not contributing to the police effort within the Mission. |
Кроме того, сотрудники МООНБГ представили подробную информацию о наблюдателях, которые не отвечали требованиям, предъявляемым для работы в миссии, но при этом не были репатриированы сразу же. |
But even so, although you're physically paralyzed, everything else seems normal. |
Но, как бы там ни было, Несмотря на ваших паралич, что несомненно, всё остальное похоже, в норме, так что надежда есть. |
Von Choltitz's precise motives remain obscure but Paris was not destroyed, although it was a close thing. |
Мы не знаем, каковы были истинные мотивы Фон Кольтица, ...но Париж так и не был разрушен, хотя и находился в двух шагах от этого. |
Polygamy was prohibited for civil marriages but was permitted, although not widespread, under AMLA. |
Полигамия запрещена для гражданских браков, но разрешена, хотя и не распространена широко, в соответствии с законом об отправлении мусульманского права. |
Myers also said that although he never met Edwards, he shared many mutual friends or acquaintances with him... |
Майерс также сказал, что он никогда не встречал Эдвардса, но он «знаком со многими общими друзьями, или людьми, знавшими его... Я надеюсь, что книга чутко доработана. |
Further participants joined the programme and, although they did no attend the basic workshops, they acquired skills for promoting and stimulating their communities. |
Около 100 человек из числа технического персонала и представителей смежных организаций присоединились к этой программе, причем хотя они и не участвовали в основной работе студий и семинаров, но приобрели опыт для ведения пропагандистской деятельности в собственных общинах. |
They are grains and tubers which although conserved and used by local communities are often overlooked by agricultural research and extension programmes. |
Они представляют собой зерновые и корнеплоды, которые сохраняются и используются местными общинами, но часто игнорируются программами сельскохозяйственных научных исследований и внедрения достижений. |
This is by far the most efficient method, although it is also the most expensive. |
Наиболее щадящий метод, но и наиболее дорогостоящий. |
So even to go from there, it's possible, although far-fetched, that in the future we could almost think of cancer being used as a therapy. |
Но когда само тело запускает процесс, хоть нам и кажется что это болезнь, но прекращать его это не совсем правильное решение. |
I've got to finishing my pricing, although I'm sure Mr. Clemens would be happy to show you... |
Но я уверена, что мистер Клеменс с радостью покажет их вам. |
They rarely appeal against the sentences handed down, although they do sometimes avail themselves of that right. |
После постановления приговора потерпевшие обжалуют его редко, но такое право ими используется. |
Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. |
Большинство пользователей считают, что также необходим swap-раздел, но это не совсем так. |
So this article is aimed at the beginner, although even the purists won't be offended by the methods described. |
Итак, эта статья предназначена для новичков, но описанные методы не покоробят и пуристов. |
The dish is usually made with at least 10 ingredients, although more elaborate versions may comprise 18 or even 35 ingredients. |
Обычно используют не менее 10 ингредиентов, но иногда встречаются блюда с 18 и даже 35 ингредиентами. |
The goalkeeper is the only player who may use his or her hands to play the ball (although only within the penalty area). |
Вратарь - единственный игрок, имеющий право брать мяч рукой (но только в пределах своей штрафной площади). |
Elbakyan has stated that she is inspired by communist ideals, although she does not consider herself a strict Marxist. |
Александру Элбакян вдохновляют идеи коммунизма, но она не причисляет себя к последовательным марксистам. |
Sourness is prevented by freezing or dehydrating, although the resulting poi tends to be bland in comparison to the fresh product. |
Прокисание предотвращается заморозкой или дегидратацией, но такой пои уступает во вкусе свежему продукту. |