Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
ALTHOUGH BORN JUST MINUTES FROM HERE, HE SPEAKS ONLY GERMAN. Хоть он и родился тут неподалеку, но говорит только по-немецки.
Although the sword has no blade It still can kill people if you intend to Хотя у меча и нет лезвия, но при желании им можно убивать.
"Although in a fit of rage, but at least you think of me." "... что хоть и в гневе, но, всё-таки, ты помнишь обо мне."
Although Shen Chia-Yi didn't do as well as she expected she still got into University of Education Хотя Шэнь Цзяи и переживала, но она поступила в Педагогический университет.
Although he's a foreigner, he speaks our language, don't you? Он чужеземец, но знает наш язык, не так ли?
Although we weren't married, we were together for six years, which I believe makes us common-law husband and wife, and therefore entitled to see one another just like married prisoners. Хоть мы и не были женаты, но мы были вместе шесть лет, и я думаю, что это делает нас гражданскими супругами, и потому мы имеем право на свидания, так же, как и женатые заключенные.
Although this might be regarded as a merely symbolic initiative, it should nevertheless receive the utmost attention from other countries, including the developing countries, and especially the developed countries and financial institutions. Хотя она может показаться чисто символической инициативой, тем не менее на нее должны обратить самое пристальное внимание другие страны, включая развивающиеся страны, но особенно развитые страны и финансовые учреждения.
Although it has not yet come, there will be a time when the international community decides that this category has outlived its usefulness and that it should instead be looking at different ways of dealing with very different actors. Хотя это еще не так, но настанет время, когда международное сообщество решит, что данная категория более не является полезной и что ему вместо этого следует подумать о других способах обращения с очень различными субъектами.
Although the Russian Federation had always favoured decision-making by consensus in that regard, the sensitivities of Member States had stood in the way of consensus not just on a binding international convention, but even on a declaration. Хотя Российская Федерация всегда выступала за принятие решений по этому вопросу путем консенсуса, восприятие его государствами-членами встало на пути достижения консенсуса не только в связи с имеющей обязательную силу международной конвенцией, но и даже и при принятии декларации.
Although the Registry explained that operational changes could not be developed and implemented owing to a lack of resources, the Committee's interpretation of the study is that adequate resources could have been allocated but were not as a result of outdated business and management practices. Хотя Секретариат Суда объяснил, что оперативные изменения не могли быть разработаны и осуществлены из-за отсутствия ресурсов, Комитет на основании результатов исследования считает, что достаточные ресурсы можно было изыскать, но они так и не были выделены из-за устаревших методов организации работы и управления.
Although the report does not say it, the truth is that for every dollar of official development assistance, six dollars are taken from our countries to service a debt that we have paid many times over but which is always multiplying. Хотя в докладе об этом ничего не говорится, истина заключается в том, что на каждый доллар официальной помощи в целях развития у наших стран изымают шесть долларов на обслуживание долга, который мы многократно выплатили, но который неизменно растет.
Although I'll no longer be your boss You'll still have to get to work Я уже не ваш босс, но вы-то продолжаете работать.
Although we don't know what your situation is there, we definitely cannot. Не знаю уж, какая у Вас там ситуация, но это невозможно!
Although we are well aware that the achievement of a programme of work remains our main goal, the best solution today is - as we said - to pursue a minimum likely to keep the Conference on Disarmament alive. Нам, конечно, ведомо, что нашей главной целью по-прежнему является достижение программы работы, но сегодня, как мы отмечали, наилучшим решением является реализация какого-то минимума, который позволял бы поддерживать Конференцию по разоружению в жизнеспособном состоянии.
Although there had certainly been welcome progress in the area of civil and political rights and fundamental freedoms, it had to be recognized that the situation of economic, social and cultural rights seemed to have regressed. Безусловно, можно с удовлетворением отметить прогресс, достигнутый в области гражданских и политических прав и основных свобод, но следует признать и ухудшение положения в области экономических, социальных и культурных прав.
Although the Office of Counsel should be based at Headquarters in New York, it should have coordinators in Geneva, Vienna, Nairobi, the regional economic commissions and peacekeeping missions with significant numbers of civilian staff. Отдел правовых консультаций должен базироваться в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, но при этом он должен иметь координаторов в Женеве, Вене, Найроби, региональных экономических комиссиях и миротворческих миссиях со значительным числом гражданских сотрудников.
Although the Development Cooperation Forum should be held every two years, as established by the Outcome Document of the 2005 World Summit, it should occur without prejudice to the meetings of the Economic and Social Council during the substantive session. Форум по сотрудничеству в целях развития, в соответствии с Итоговым документом Всемирного саммита 2005 года, должен проводиться каждые два года, но при этом не должен мешать проведению заседаний Экономического и Социального Совета в рамках основной сессии.
Although certain problems, such as, for example, that of the restitution of land rights, had still not fully been resolved, the Government was constantly striving to make progress in this regard. Некоторые проблемы до сих пор полностью не урегулированы, как, например, проблемы восстановления земельных прав, но правительство прилагает в этой связи неустанные усилия.
Although the Committee welcomes the restructuring of headquarters and the re-profiling of the field office network discussed in paragraph 7 of the report of the Executive Director, it remains concerned at the high proportion of resources planned for the support budget for the biennium 2004-2005. Комитет приветствует усилия по реорганизации штаб-квартиры и перепрофилированию сети отделений на местах, о которых сообщается в пункте 7 доклада Директора-исполнителя, но он по-прежнему обеспокоен тем, что доля ресурсов, предназначенных для бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период 2004-2005 годов, является довольно высокой.
Although the Committee welcomes with satisfaction the laws recently adopted and the legislative reforms and bills submitted to the National Congress, it is concerned that discriminatory provisions still remain in criminal and civil law, family law in particular. Комитет с удовлетворением отмечает принятые недавно законы, проведенные реформы в законодательной области и законопроекты, представленные Национальному конгрессу, но вместе с тем он обеспокоен, что в уголовном и гражданском праве, особенно в семейном праве, еще сохраняются дискриминационные нормы.
Although I have done nothing wrong except express an opinion that's the prevalent opinion of the people of Northern Ireland and I will always do that, dear, no matter what the price. Но я ничего не сделал плохого, кроме как выразил мнение, которое распространено среди ирландцев и я всегда это буду делать, Господи, и не важно, какой ценой.
Although Debian believes in free software, there are cases where people want or need to put non-free software on their machine. Хотя Debian верит в свободное программное обеспечение, но бывают случаи, когда людям требуется (или они хотят) установить несвободное программное обеспечение на свою машину.
Although the episodes averaged a runtime of 54 minutes, the episodes "Insomnia" and "Old Cherry Blossom Road" were 46 minutes and 59 minutes, respectively. Почти все эпизоды длятся в среднем 54 минуты каждый, но эпизоды «Insomnia» и «Old Cherry Blossom Road», длятся 46 и 59 минут соответственно.
Although some of Zazen's albums were simply intended to be fun, new-age music, a number of their albums, such as Enlightenment, Canyons of Light, Cayman Blue, Samurai, and Samadhi, were specifically for meditation. Некоторые из альбомов Zazen были развлекательного характера в стиле нью-эйдж, но большинство альбомов (Enlightenment, Canyons of Light, Cayman Blue, Samurai и Samadhi) были записаны специально для занятий медитацией.
Although he was not strongly religious, he regularly attended Anglican services, but was also a frequent visitor to local Congregational services. Он инвестировал в торговлю; хотя не был сильно религиозным, он регулярно посещал англиканские службы, но также посещал и местные конгрегационные службы.