Although undeniable progress towards universalization of the Convention had been made in recent years, it remained insufficient, given that only half the States Members of the United Nations were parties to the instrument. |
В последние годы бесспорным прогрессом стала ее универсализация, но она все еще недостаточна, ибо сторонами этого инструмента является лишь половина государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Although it has taken some time to make this first report, the Government intends to build on the momentum it has created and to further publicise the Convention in the community. |
Для подготовки этого первого доклада потребовалось определенное время, но правительство намерено воспользоваться импульсом, который был создан им, для дальнейшей пропаганды Конвенции среди общественности. |
Although the duties of an ombudsman vary from one province to the next, generally the ombudsman has the duty and power to investigate complaints against departments or agencies of the provincial government. |
Обязанности омбудсменов в провинциях различные, но, как правило, омбудсмен обязан и уполномочен расследовать жалобы на министерства или ведомства провинциального подчинения. |
Although it had not been easy to obtain the funds needed to set it up, the group was now ready to see the light of day, and several complaints had already been received. |
Мобилизация средств, необходимых для ее создания, оказалась непростым делом, но отныне группа готова начать свою работу и уже получила целый ряд жалоб. |
Although the IETF proposal has since expired (April, 2000), SSDP was incorporated into the UPnP protocol stack, and a description of the final implementation is included in UPnP standards documents. |
Предложение истекло в апреле 2000, но SSDP был включен в состав стека протоколов UPnP и реализация SSDP попала в стандарт UPnP. |
Although membership was initially limited to European States, the CERN Council decided in June 2010 that all States would be entitled to become members, regardless of their geographical location. |
Первоначально в ЦЕРН могли вступать только европейские государства, но в июне 2010 года ее Совет постановил, чтобы право на членство имели все государства, независимо от их географического положения. |
Although not sufficient, trade and the multilateral trading system are necessary conditions for growth and development and need to be an integral part of a global governance strategy towards inclusive and sustainable development. |
Торговля и многосторонняя торговая система являются необходимыми, но не достаточными, условиями для роста и развития - они должны стать неотъемлемой частью глобальной управленческой стратегии, направленной на достижение всеохватывающего и устойчивого развития. |
Although she received medication on the same day, resulting in a significant improvement of her health, one of her relatives came to the hospital and shot and killed her. |
В тот же день девушке была оказана медицинская помощь, и состояние ее здоровья значительно улучшилось, но в больницу пришел один из родственников девушки и застрелил ее. |
Insert the second and third sentences of former 3.3.2.5 ("Although not all parameters") with the following amendments: |
Включить второе и третье предложения прежнего пункта 3.3.2.5 ("Хотя информация... но не всех параметрах") со следующими изменениями: |
Although many of the executive heads of MEAs used to attend the sessions of the Governing Council of UNEP, they were only invited to deliver short statements and were not usually authorized to speak in informal meetings. |
Многие высшие должностные лица МПС участвовали в совещаниях Совета управляющих ЮНЕП, но им лишь предоставляли возможность выступить с кратким обращением и, как правило, не предоставляли право выступать на закрытых заседаниях. |
Although not a national human rights institution according to the Paris principles, the Ministry of Justice and Police has installed a human rights bureau to implement human rights standards and judgement from human rights bodies at the international and regional levels. |
Министерство юстиции и полиции создало бюро по правам человека, которое не является национальным правозащитным учреждением в соответствии с Парижскими принципами, но тоже призвано внедрять правозащитные стандарты и осуществлять решения правозащитных органов на международном и региональном уровнях. |
Although migrant workers often do not send their children to school because they expect them to work, in some cases parents are willing to enrol them in a local school; however a number of obstacles prevent them from being able to do so. |
Хотя трудящиеся-мигранты зачастую не направляют своих детей в школу, поскольку рассчитывают, что те будут работать, в некоторых случаях родители желают зачислить ребенка в местную школу, но целый ряд препятствий мешает им это сделать. |
Although the Group was pleased that the share of greenfield investment had recently increased in the least developed countries, it remained concerned that foreign direct investment (FDI) in Africa was still limited to very few countries. |
Хотя группа выражает удовлетворение тем, что объем инвестиций во вновь создаваемые производства в наименее развитых странах в последнее время вырос, но у нее сохраняется обеспокоенность в связи с тем, что прямые иностранные инвестиции (ПИИ) в Африке по-прежнему предоставляются только очень ограниченному числу стран. |
Although the conditional allowances are not large, they make a significant contribution to the protection of the rights of vulnerable groups, not only those living in poverty or extreme poverty, but also other groups, such as older people and persons with disabilities. |
Хотя величина целевой денежной субсидии и невелика, это пособие представляет собой важный шаг вперед в деле защиты прав уязвимых категорий населения, к которым относятся не только бедные и крайне бедные, но и другие группы, например пожилые люди и лица с инвалидностью. |
Although Switzerland had not enacted comprehensive legislation to combat discrimination at the federal level, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination had the status of a framework law. |
Разумеется, Швейцария не имеет всеобъемлющего антидискриминационного законодательства на федеральном уровне, но Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации имеет силу рамочного закона. |
Although we do not have accurate data on the extent to which women enjoy independent rights in respect of the ownership of land or houses or the management of property or business, the law does guarantee equality in these areas. |
Хотя мы не располагаем достоверными данными о том, в какой мере женщины пользуются независимыми правами с точки зрения собственности на землю или дом или на управление имуществом или бизнесом, но закон гарантирует обеспечение равенства в этих областях. |
Although I was so little, I knew my sister loved me... as she told me to come to her |
Хотя я и была маленькая, но знала, что сестра меня любит... раз говорит идти к ней |
Although I'm not pushing for that, but if you meet occasionally, he might be swayed, wouldn't he? |
Хотя я и не хочу этого, но если вы будете иногда встречаться, ему ведь будет неловко, не так ли? |
Although another delegation insisted that the selection process was too important to be left to the Council, and that the Assembly should have a greater say in the process, it also felt that this should not divide the two organs. |
Другая делегация особо отметила, что задача проведения процесса выбора слишком важна, чтобы возлагать ее только на Совет, и что Ассамблее следует играть в этом процессе более весомую роль, но при этом также признала, что это не должно привести к расколу между двумя органами. |
Although we were in principle aligned with the United States, I think the British government were very much more concerned about the actions of the United Nations, and we made more representations in New York. |
Мы были в принципе солидарны с Соединенными Штатами, но я думаю, что британское правительство было гораздо сильнее озабочено действиями Организации Объединенных Наций, и в Нью-Йорке с нашей стороны последовали новые демарши». |
Although the adoption of the Socialist Constitution was a great historic event in the Korean revolution and in the social and political life of the Korean people, it alone could not substitute for various codes of conducts in all spheres of social life. |
Принятие Социалистической Конституции, безусловно, было крупным историческим событием в корейской революции и в общественно-политической жизни корейского народа, но только одна Социалистическая Конституция не могла определить все нормы поведения в разных отраслях общественной жизни. |
Although the activation was in 2012, the support continued into 2013 and is reported here, as it was not included the report to the Committee in 2012. |
Хартия была задействована в 2012 году, но, поскольку оказание поддержки продолжилось в 2013 году, о ней сообщается в настоящем докладе, а не в докладе, представленном Комитету в 2012 году. |
Although the establishment of the Court was a major step towards the prosecution of perpetrators of the most serious international crimes, the international community should not flag in its pursuit of a strong and efficient international criminal justice system. |
Учреждение Суда - важный шаг в организации судебного преследования лиц, совершивших самые тяжкие международные преступления, но международному сообществу не следует ослаблять усилия в области создания прочной и эффективной международной системы уголовного правосудия. |
Although it is a self-standing right, the right to social security is also critical to the realisation of the right to an adequate standard of living, guaranteed in article 11 of the Covenant. |
Оно не только имеет самостоятельное значение, но и играет ключевую роль в осуществлении права на достаточный жизненный уровень, закрепленного в статье 11 Пакта. |
Although there is no simple causal link between poverty and social exclusion on the one hand and urban armed violence on the other, once violence starts, those three factors reinforce each other in a vicious cycle. |
Прямая причинная связь между нищетой и социальной изоляцией, с одной стороны, и вооруженным насилием в городах, с другой стороны, отсутствует, но когда начинается насилие, эти три фактора усиливают друг друга, создавая порочный круг. |