| But the winner, who, although he was a Frenchman, French kisses were described as chaste. | Но у победителя несмотря на то, что его автор был француз, французский поцелуй был описан как сдержанный. |
| Captain, although your abilities intrigue me you are quite honestly inferior. | Капитан, хоть ваши способности меня и впечатляют но вы слабее меня, если честно. |
| But although the U.S. and Europe are our competitors, we depend on their goodwill. | Но, хотя США и Европа являются нашими конкурентами, мы зависим от их доброй воли. |
| Well, although the shocks may be extremely painful, they cause no permanent tissue damage. | Сами разряды могут быть весьма болезненными, но никаких серьёзных последствий они не вызовут. |
| Because although I know it wasn't a bribe, the facts line up. | Потому что я понимаю, это была не взятка, но все факты сходятся. |
| All applications were considered case by case, regardless of the denomination or faith, although on the basis of certain common criteria. | Все просьбы рассматриваются в индивидуальном порядке независимо от вероисповедания или религиозного течения, но на основе определенных общих критериев. |
| These numbers indicate a solid increase in non-governmental organizations that include demographic factors in their activities, although their main focus is not on population. | Эти показатели свидетельствуют о значительном увеличении числа неправительственных организаций, основная направленность которых не является демографической, но которые стали учитывать в своей деятельности демографические факторы. |
| Capital punishment existed in the Republic of Korea although it was applied only in the case of the most serious crimes. | В Республике Корея смертная казнь предусмотрена, но лишь за особо тяжкие преступления. |
| Taking into account rising production costs and the depletion of ore reserves, the forecast may sound rather optimistic although not unrealistic. | В свете роста производственных издержек и истощения запасов руд такой прогноз выглядит довольно оптимистичным, но его нельзя назвать нереальным. |
| We agree with these, although we would expand the sphere of those authorized to initiate hearings as to conflict of interest. | Мы поддерживаем это положение, но мы предпочли бы расширить круг лиц, полномочных возбуждать слушания на основании конфликта интересов. |
| The Croatian Government had very quickly incorporated foreigners of Croatian origin into its armed forces, although very few of them had stayed. | В скором времени правительство Хорватии приняло на службу в свои вооруженные силы иностранцев хорватского происхождения, но лишь немногие из них остались в стране. |
| Sustainable agriculture is an important component although not the only one. | Устойчивое развитие сельского хозяйства - элемент важный, но не единственный. |
| It wasn't legal or anything, although he did give her his grandmother's ring. | Это не было законно, но он ведь дал ей кольцо своей бабушки. |
| The prices of these items have also risen, although production has increased. | Цены на них также возросли, но увеличилось и их производство. |
| The efforts of the African countries have obtained uneven results, although they have been positive overall. | Усилия африканских стран привели хотя в целом к позитивным, но все же неравномерным результатам. |
| Minimum key technical services are functioning, although with strong potential for collapse. | Пока функционируют минимальные из основных технических служб, но есть большая угроза их полной остановки. |
| Successive Polish Governments, although representing different political options, had never questioned the fundamental principles of the reforms, initiated in 1990. | Сменявшие друг друга польские правительства представляли различные политические силы, но они никогда не ставили под сомнение основополагающие принципы реформ, начатых в 1990 году. |
| The United States recovery, although modest, is likely to be sustained but unlikely to adequately reduce unemployment. | Подъем в Соединенных Штатах, хотя и является скромным, вполне вероятно будет устойчивым, но, как представляется, не сможет привести к адекватному снижению уровня безработицы. |
| Estimated cost of the activities and intended duration of the training, although requested, was not provided. | Данные о сметной стоимости этих мероприятий и предполагаемой продолжительности обучения, хотя и запрашивались, но получены не были. |
| Of course, this is a limited, although indispensable, type of response. | Конечно, речь идет о форме реагирования, которая обретает исключительную важность, но носит ограниченный характер. |
| The cold war has ended, but the cold-war-era structure of the United Nations remains unchanged, although the international community confronts new challenges. | "Холодная война" завершилась, но структура Организации Объединенных Наций эры "холодной войны" осталась неизменной, хотя международное сообщество сталкивается с новыми вызовами. |
| Thus, complicity was taken into account, but not incitement, although the latter weighed heavier in criminal law. | Таким образом, принято во внимание соучастие, но не подстрекательство, хотя последнее считается более серьезным в уголовном праве. |
| This approach has tangible, although short-term, benefits but fails to reflect the full extent of women's poverty. | Этот подход имеет ощутимые, хотя и краткосрочные, преимущества, но не отражает всех сторон проблемы нищеты среди женщин. |
| Strong political commitment, although essential, was not sufficient in itself to ensure the success of reforms in the fiscal system. | Высокое чувство политической ответственности является существенным, но недостаточным условием обеспечения успеха реформ в финансово-бюджетной сфере. |
| This theory, although very interesting, is hardly applicable to international crimes. | Эта теория весьма интересна, но вряд ли она применима к международным преступлениям. |