Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
But the winner, who, although he was a Frenchman, French kisses were described as chaste. Но у победителя несмотря на то, что его автор был француз, французский поцелуй был описан как сдержанный.
Captain, although your abilities intrigue me you are quite honestly inferior. Капитан, хоть ваши способности меня и впечатляют но вы слабее меня, если честно.
But although the U.S. and Europe are our competitors, we depend on their goodwill. Но, хотя США и Европа являются нашими конкурентами, мы зависим от их доброй воли.
Well, although the shocks may be extremely painful, they cause no permanent tissue damage. Сами разряды могут быть весьма болезненными, но никаких серьёзных последствий они не вызовут.
Because although I know it wasn't a bribe, the facts line up. Потому что я понимаю, это была не взятка, но все факты сходятся.
All applications were considered case by case, regardless of the denomination or faith, although on the basis of certain common criteria. Все просьбы рассматриваются в индивидуальном порядке независимо от вероисповедания или религиозного течения, но на основе определенных общих критериев.
These numbers indicate a solid increase in non-governmental organizations that include demographic factors in their activities, although their main focus is not on population. Эти показатели свидетельствуют о значительном увеличении числа неправительственных организаций, основная направленность которых не является демографической, но которые стали учитывать в своей деятельности демографические факторы.
Capital punishment existed in the Republic of Korea although it was applied only in the case of the most serious crimes. В Республике Корея смертная казнь предусмотрена, но лишь за особо тяжкие преступления.
Taking into account rising production costs and the depletion of ore reserves, the forecast may sound rather optimistic although not unrealistic. В свете роста производственных издержек и истощения запасов руд такой прогноз выглядит довольно оптимистичным, но его нельзя назвать нереальным.
We agree with these, although we would expand the sphere of those authorized to initiate hearings as to conflict of interest. Мы поддерживаем это положение, но мы предпочли бы расширить круг лиц, полномочных возбуждать слушания на основании конфликта интересов.
The Croatian Government had very quickly incorporated foreigners of Croatian origin into its armed forces, although very few of them had stayed. В скором времени правительство Хорватии приняло на службу в свои вооруженные силы иностранцев хорватского происхождения, но лишь немногие из них остались в стране.
Sustainable agriculture is an important component although not the only one. Устойчивое развитие сельского хозяйства - элемент важный, но не единственный.
It wasn't legal or anything, although he did give her his grandmother's ring. Это не было законно, но он ведь дал ей кольцо своей бабушки.
The prices of these items have also risen, although production has increased. Цены на них также возросли, но увеличилось и их производство.
The efforts of the African countries have obtained uneven results, although they have been positive overall. Усилия африканских стран привели хотя в целом к позитивным, но все же неравномерным результатам.
Minimum key technical services are functioning, although with strong potential for collapse. Пока функционируют минимальные из основных технических служб, но есть большая угроза их полной остановки.
Successive Polish Governments, although representing different political options, had never questioned the fundamental principles of the reforms, initiated in 1990. Сменявшие друг друга польские правительства представляли различные политические силы, но они никогда не ставили под сомнение основополагающие принципы реформ, начатых в 1990 году.
The United States recovery, although modest, is likely to be sustained but unlikely to adequately reduce unemployment. Подъем в Соединенных Штатах, хотя и является скромным, вполне вероятно будет устойчивым, но, как представляется, не сможет привести к адекватному снижению уровня безработицы.
Estimated cost of the activities and intended duration of the training, although requested, was not provided. Данные о сметной стоимости этих мероприятий и предполагаемой продолжительности обучения, хотя и запрашивались, но получены не были.
Of course, this is a limited, although indispensable, type of response. Конечно, речь идет о форме реагирования, которая обретает исключительную важность, но носит ограниченный характер.
The cold war has ended, but the cold-war-era structure of the United Nations remains unchanged, although the international community confronts new challenges. "Холодная война" завершилась, но структура Организации Объединенных Наций эры "холодной войны" осталась неизменной, хотя международное сообщество сталкивается с новыми вызовами.
Thus, complicity was taken into account, but not incitement, although the latter weighed heavier in criminal law. Таким образом, принято во внимание соучастие, но не подстрекательство, хотя последнее считается более серьезным в уголовном праве.
This approach has tangible, although short-term, benefits but fails to reflect the full extent of women's poverty. Этот подход имеет ощутимые, хотя и краткосрочные, преимущества, но не отражает всех сторон проблемы нищеты среди женщин.
Strong political commitment, although essential, was not sufficient in itself to ensure the success of reforms in the fiscal system. Высокое чувство политической ответственности является существенным, но недостаточным условием обеспечения успеха реформ в финансово-бюджетной сфере.
This theory, although very interesting, is hardly applicable to international crimes. Эта теория весьма интересна, но вряд ли она применима к международным преступлениям.