Although there was still some violence by organized gangs of youths, they were much less active. REDEMEC stated that acts of violence were still being committed between rival youth gangs, but fortunately without dramatic consequences in terms of loss of human life. |
Молодежные организованные преступные группировки все еще совершают акты жестокости, но их активность заметно приутихлаЗ. Как сообщила СЖЭ, в стране пока еще происходят стычки между враждующими молодежными группировками, но, к счастью, они не приводили к таким тяжелым последствиям, как гибель людей4. |
Although I'd never trust him with my wallet, I think we all will continue to trust him with our lives, on the off chance that one day he might actually hit something. |
Я никогда не доверю ему свои деньги, но я думаю, что мы все готовы и дальше доверять ему свои жизни. |
Although we are not sure... but there is a possibility that the President and Takefuji are behind it. |
но... что за всем стоят директор и Татефуджи. |
Although I have high inspiration to make the class good as the class prefect there are always... enemies on my path. |
я стремился к возвышенному но и на этом пути нельзя было избежать врагов. |
Although it was curious that the report did not call for the ratification of the Convention that dealt specifically with the issue of migration, it did call for respect for the international legal framework, of which the Convention was a part. |
Г-н Альба понимает разочарование некоторых членов Комитета в связи с отсутствием поддержки Конвенции, но необходимо признать, что доклад Комиссии является лишь отражением нынешней политической ситуации. |
Although the Monitoring Group has yet to obtain a copy of the document, this information has been independently confirmed to the Monitoring Group by reliable Government sources from three different countries. |
Группа до сих пор не получила копию этого документа, но она получила подтверждение этой информации из независимых надежных правительственных источников в трех разных странах. |
Although a mobility policy could not be implemented overnight, it was possible to rapidly put in place certain measures that would encourage mobility and set the stage for broader reforms in the future, such as the abolition of the practice of placing a lien against a post. |
Реализовать политику мобильности в одночасье невозможно, но можно оперативно принять определенные меры по поощрению мобильности и подготовить почву для проведения в будущем более широких реформ, таких как отмена практики сохранения за перемещенным сотрудником предыдущей должности. |
Although Navy exercises on the island had ceased in May 2003, a powerful radar station continued to operate there and was generally believed to affect meteorological phenomena in the area. |
Учения ВМС на острове были прекращены в мае 2003 года, но там осталась мощная радиолокационная станция ВМС, способная, по признанию самих ВМС, влиять на погоду. |
Although players are not required to eat or drink, they may receive benefits by keeping their characters full! |
Их употребление не является обязательным, но воздействие их на жизненные силы и ману крайне благотворно. |
Of course, I would not like the similarities to be so huge - Tomasz Arabski laughs - Although we are in Sopot, not in Prague, the atmosphere of the place resembles the atmosphere of Prague between the Two Wars described in the Hrabal's novel. |
Разумеется, что нельзя принять токого заключения - улыбаясь говорит Томаш Арабски. - Мы находимся в Сопоте, а не в Праге, но климат этого места совподаеть с климатом Праги граболевского с междувоенного время. |
Although it looks like the wind had been knocked out of him, he presents the pencil back to Bill with a little flourish, as though proud no harm had come to it while in his possession. |
Видно, что старик совсем выдохся от напряжения, но он возвращает карандаш Биллу с небольшим элегантным взмахом, словно гордясь, что не повредил его. |
Although his personal life is full of mysteries, he was fierce and brave. |
но он был бесстрашен на поле битвы. |
Although summer is more the time for big concerts and music festivals, there are still plenty of music events going on in Germany at the moment. Every good event depends of course on technical know-how and organisation. |
Хотя побольшей части время больших концертов и музыкальных фестивалей это лето, но в настоящий момент по все Германии происходит огромное количество музыкальных мероприятий. |
Although there is no evidence to show both are related, but it happened under such circumstances and it's an armed shooting |
Очевидной связи пока нет, но поскольку там фигурирует огнестрельное оружие... |
Although "across-the-board" reservations were common, they were valid only if they purported to exclude or modify the legal effect of the treaty as a whole with respect to certain specific aspects. |
Государства вправе формулировать оговорки, но другие стороны должны иметь возможность реагировать на них, либо признавая соответствующую оговорку, либо возражая против нее. |
Although, call me crazy, aren't ghost rafts supposed to have nobody on them? |
Не хочу показаться занудой, но разве не должен плот с привидениями быть пустым? |
Although it would be better for this case, to save the time of the last view of the entry, here can arise also other tasks, in which must be remembered the binary data for elements, that don't include the timefield. |
И хотя в этом случае лучше хранить время последнего захода в конкретную тему, но могут возникнуть и другие задачи, в которых необходимо запоминать бинарные данные для элементов, не содержащих дату. |
Although half of the songs represented here were recorded by the group "Vasya Club" - but this is exactly the "Vasya Club" without which Gontarsky would just never happen. |
Хотя половина из представленных здесь песен записана группой "Вася Club" - но это именно тот "Вася Club", который без Гонтарского просто не случился бы. |
Not only did I go there, I happen to be President of the board. Although, during my financial report |
Я не только посещал ее, но и являюсь президентом совета директоров. |
Although the Conwy Castle garrison amounted to just fifteen men-at-arms and sixty archers, it was well stocked and easily reinforced from the sea; and in any case, the Tudurs only had forty men. |
Гарнизон замка составлял всего лишь пятнадцать мечников и шестьдесят стрелков, но имели достаточные запасы продовольствия, а также прекрасное положение - окружение морем, но, в любом случае, Тюдоров было всего сорок человек. |
Although there was still some violence by organized gangs of youths, they were much less active. REDEMEC stated that acts of violence were still being committed between rival youth gangs, but fortunately without dramatic consequences in terms of loss of human life. |
Молодежные организованные преступные группировки все еще совершают акты жестокости, но их активность заметно приутихлаЗ. Как сообщила СЖЭ, в стране пока еще происходят стычки между враждующими молодежными группировками, но, к счастью, они не приводили к таким тяжелым последствиям, как гибель людей4. |
Although I'd never trust him with my wallet, I think we all will continue to trust him with our lives, on the off chance that one day he might actually hit something. |
Я никогда не доверю ему свои деньги, но я думаю, что мы все готовы и дальше доверять ему свои жизни. |
Although we are not sure... but there is a possibility that the President and Takefuji are behind it. |
но... что за всем стоят директор и Татефуджи. |
Although I have high inspiration to make the class good as the class prefect there are always... enemies on my path. |
я стремился к возвышенному но и на этом пути нельзя было избежать врагов. |
Although it was curious that the report did not call for the ratification of the Convention that dealt specifically with the issue of migration, it did call for respect for the international legal framework, of which the Convention was a part. |
Г-н Альба понимает разочарование некоторых членов Комитета в связи с отсутствием поддержки Конвенции, но необходимо признать, что доклад Комиссии является лишь отражением нынешней политической ситуации. |