Although there's nothing to see, but it's very reassuring. |
Хоть смотреть особо нечего, но мне нравится. |
Although I'm sure there are, I don't want to perpetuate the stereotype. |
Хотя есть и такие, но я не хочу закреплять такой стереотип. |
Although they're of different sizes, the type of shoes were all the same. |
Все они разных размеров, но тип обуви абсолютно одинаковый. |
Although I can feel just the slightest draft, but... |
И я почти не чувствую запахов, но... |
Although this process is incomplete, it is advancing in the right direction. |
Этот процесс еще не завершен, но развивается в позитивном направлении. |
Although Russian peace-keepers currently constituted the core of the CIS peace-keeping forces, that situation did not stem from any vested interest. |
В настоящее время основу миротворческих сил СНГ составляют российские миротворцы, но вызвано данное обстоятельство не какими-либо национальными интересами. |
Although she put Madame Kali to shame, I must say. |
Но должен признать, мадам Кали до нее далеко. |
Although the less said, the better. |
Но чем меньше разговоров, тем лучше. |
Although after tonight, I may be closing my accounts. |
Но после сегодняшнего вечера я, может, удалю аккаунты. |
Although I'm afraid she's not at home. |
Но боюсь, что ее нет дома. |
Although I know it's tough to light borscht. |
Но будет не так просто поджечь борщ. |
Although the work will be good, sir. |
Но работа будет в порядке, сэр. |
A fascinating lecture, Herr Professor. Although I am afraid some of it was beyond my abilities. |
Невероятная лекция, но всё же, увы, некоторые моменты были вне моего понимания. |
Although I imagine it so, yes. |
Но я думаю, что это произошло. |
Although the amended Protocol was insufficient, its adoption was a step towards that objective. |
Принятия Протокола с поправками - недостаточно, но это является первым шагом в верном направлении. |
Although not much optimism has been evinced, there seems to be some progress in the Lusaka peace talks. |
Хотя не проявлялось много оптимизма, но по-видимому появился некоторый прогресс на мирных переговорах в Лусаке. |
Although there was a need to train judges and social workers, that was a highly worthwhile investment. |
Конечно же, необходимо обеспечить подготовку судей и социальных работников, но это выгодное вложение. |
Although demonstrations had indeed taken place, they had been peaceful. |
Конечно, демонстрации имели место, но они носили мирный характер. |
Although his delegation had joined the consensus on all those budgets, it had reservations. |
Делегация Германии присоединяется к консенсусу по всем этим бюджетам, но с определенными оговорками. |
Although progress had undoubtedly been made, the new instruments that had been adopted applied to persons rather than organizations. |
Конечно, был достигнут определенный прогресс, однако принятые новые положения относятся лишь к физическим лицам, но не к организациям. |
Although repression could constitute a violation of the Convention, it was not a factor impeding its implementation. |
Безусловно, репрессии могут представлять собой нарушение Конвенции, но не являются фактором, препятствующим ее применению. |
Although it might sound old-fashioned, speedy customs clearance had become more rather than less important. |
Может быть, это и покажется старомодным, но значение оперативной таможенной очистки возрастает, а не уменьшается. |
Although that practice was not binding on the lower courts, public opinion was becoming increasingly favourable to its implications. |
Она не имеет обязательной силы для нижестоящих судов, но общественное мнение все более благосклонно относится к ее содержанию. |
Although they are either domestic or international, the latter are more consequential in a global community. |
Они бывают внутригосударственными или международными, но последние имеют более важное значение в глобальном контексте. |
Although the ship was lost, every crew member was saved. |
Судно затонуло, но все члены экипажа спасены. |