| Although there's nothing to see, but it's very reassuring. | Хоть смотреть особо нечего, но мне нравится. |
| Although I'm sure there are, I don't want to perpetuate the stereotype. | Хотя есть и такие, но я не хочу закреплять такой стереотип. |
| Although they're of different sizes, the type of shoes were all the same. | Все они разных размеров, но тип обуви абсолютно одинаковый. |
| Although I can feel just the slightest draft, but... | И я почти не чувствую запахов, но... |
| Although this process is incomplete, it is advancing in the right direction. | Этот процесс еще не завершен, но развивается в позитивном направлении. |
| Although Russian peace-keepers currently constituted the core of the CIS peace-keeping forces, that situation did not stem from any vested interest. | В настоящее время основу миротворческих сил СНГ составляют российские миротворцы, но вызвано данное обстоятельство не какими-либо национальными интересами. |
| Although she put Madame Kali to shame, I must say. | Но должен признать, мадам Кали до нее далеко. |
| Although the less said, the better. | Но чем меньше разговоров, тем лучше. |
| Although after tonight, I may be closing my accounts. | Но после сегодняшнего вечера я, может, удалю аккаунты. |
| Although I'm afraid she's not at home. | Но боюсь, что ее нет дома. |
| Although I know it's tough to light borscht. | Но будет не так просто поджечь борщ. |
| Although the work will be good, sir. | Но работа будет в порядке, сэр. |
| A fascinating lecture, Herr Professor. Although I am afraid some of it was beyond my abilities. | Невероятная лекция, но всё же, увы, некоторые моменты были вне моего понимания. |
| Although I imagine it so, yes. | Но я думаю, что это произошло. |
| Although the amended Protocol was insufficient, its adoption was a step towards that objective. | Принятия Протокола с поправками - недостаточно, но это является первым шагом в верном направлении. |
| Although not much optimism has been evinced, there seems to be some progress in the Lusaka peace talks. | Хотя не проявлялось много оптимизма, но по-видимому появился некоторый прогресс на мирных переговорах в Лусаке. |
| Although there was a need to train judges and social workers, that was a highly worthwhile investment. | Конечно же, необходимо обеспечить подготовку судей и социальных работников, но это выгодное вложение. |
| Although demonstrations had indeed taken place, they had been peaceful. | Конечно, демонстрации имели место, но они носили мирный характер. |
| Although his delegation had joined the consensus on all those budgets, it had reservations. | Делегация Германии присоединяется к консенсусу по всем этим бюджетам, но с определенными оговорками. |
| Although progress had undoubtedly been made, the new instruments that had been adopted applied to persons rather than organizations. | Конечно, был достигнут определенный прогресс, однако принятые новые положения относятся лишь к физическим лицам, но не к организациям. |
| Although repression could constitute a violation of the Convention, it was not a factor impeding its implementation. | Безусловно, репрессии могут представлять собой нарушение Конвенции, но не являются фактором, препятствующим ее применению. |
| Although it might sound old-fashioned, speedy customs clearance had become more rather than less important. | Может быть, это и покажется старомодным, но значение оперативной таможенной очистки возрастает, а не уменьшается. |
| Although that practice was not binding on the lower courts, public opinion was becoming increasingly favourable to its implications. | Она не имеет обязательной силы для нижестоящих судов, но общественное мнение все более благосклонно относится к ее содержанию. |
| Although they are either domestic or international, the latter are more consequential in a global community. | Они бывают внутригосударственными или международными, но последние имеют более важное значение в глобальном контексте. |
| Although the ship was lost, every crew member was saved. | Судно затонуло, но все члены экипажа спасены. |