Another positive element of the Convention is its broad vision of rights; although it is intended to regulate the rights of workers, it is not limited to the employment context but regulates the entire spectrum of workers' rights. |
Другим позитивным элементом этой Конвенции является то, что в ней предусмотрен широкий круг прав и, несмотря на то, что эта Конвенция регулирует права трудящихся, она не ограничивается только вопросами труда, но и регулирует весь спектр прав тех, кто ими пользуется. |
The National Programme on Human Rights, launched in 1996, had been extremely important in raising awareness of human rights and serving as a catalyst for public policy, although not all of its objectives had been attained. |
Задержанные имеют право общаться со своими семьями и адвокатом, хотя по решению судьи задержанный может быть лишен права общения на срок до трех суток, но такое решение не распространяется на право общения с адвокатом задержанного. |
Disability arises from the prolongation of an ordinary illness or accident, although it may also result from a congenital state or old age; it most frequently results from an industrial accident or work-related illness. |
Инвалидность является последствием несчастных случаев или заболеваний общего характера, она может также носить врожденный или возрастной характер, но чаще всего является следствием производственного травматизма или профессиональных заболеваний. |
The new criminal justice system entered into force on 3 May 2012 in Mexicali and, although its entry into force in Ensenada was originally planned for 3 May 2012, that stage has been delayed and should be completed on 11 August 2014. |
Новая система уголовного судопроизводства вступила в силу З мая 2012 года в Мехикали; так же 3 мая 2012 года в принципе планировалось вступление в силу в Энсенаде, но срок перенесен на 11 августа 2014 года. |
From what has been explained, you will see that the Tikkunim of the Zohar divide the world Atzilut into three categories: He, His Life, and His Self, although it is simple unity there, and there is nothing of the creatures there. |
Но, конечно же, келим десяти сфирот миров БЕА получают от мира Ацилут все частички и частички частичек любых изменений, находящиеся там как мысленный план всех деталей, и которые в соответствующем порядке будут реализованы при построении миров БЕА. |
Sudan and Liberia, Congo Brazzaville and Port Noir, Nouakchott and Libreville, although this is not the complete list, it is just a few of the areas that were covered by our Cargo Aircraft. |
была сделана попытка начать эксплуатация ВС Boeing 757-200 ER по маршруту Киев -Джакарта через Дубаи и Мале. По ряду объективных причинам через 3 месяца пришлось закрыть данную программу, но это не остановило желание авиакомпании заниматься пассажирскими перевозками. |
Most asteroid families are found in the main asteroid belt, although several family-like groups such as the Pallas family, Hungaria family, and the Phocaea family lie at smaller semi-major axis or larger inclination than the main belt. |
Большинство семейств находятся в главном поясе астероидов, но есть и такие, которые встречаются за его пределами, например, семейство Паллады, семейство Венгрии, семейство Фокеи, орбиты которых из-за слишком больших (слишком малых) радиусов или значительного наклонения лежат за пределами пояса. |
Her leg muscles show an increase in strength as she can now move from a crouching position to a standing position, although she still needs to use her arms for additional strength. |
Мышцы ее ног теперь сильнее, так как теперь она может подняться с позиции «на корточках» в стоящую позицию, но все еще нуждается в использовании своих рук для дополнительного усиления позиции. |
It's a little as if the only surviving works of a man named William Shakespeare were Coriolanus and A Winter's Tale although we knew he had written some other things which were highly prized in his time. |
Чтобы понять, как это мало, представьте себе, что из всех работ Шекспира уцелели только "Кориолан" и "Зимняя сказка", но мы слышали, будто он написал и ряд других пьес, высоко ценившихся в его время: |
although this charge has been denied by the organization. Whatever the case, the February 1997 leaking of a draft of the negotiating text to a Canadian NGO spurred intense NGO activity against the MAI. |
Но, как бы там ни было, когда в феврале 1997 года обсуждавшийся текст попал в результате утечки информации в руки одной канадской неправительственной организации, различные НПО развернули против МСИ активную кампанию. |
More specifically, the magnitude of the most recent upswing of food and metals prices was above the historical average, while the magnitude of the price rebound for oil was similar to historical averages, although it was achieved more rapidly. |
Говоря конкретнее, размеры самых последних скачков цен на продовольственные товары и металлы были выше среднего уровня за всю историю наблюдений, а амплитуда изменения цен на нефть была сходной со средними величинами за всю историю наблюдений, но это изменение произошло с большей скоростью. |
It noted the author's claim that his brother had been detained incommunicado on several occasions, and that the author himself had been detained in the same prison and seen his brother there on several occasions, although he had not been allowed to communicate with him. |
Комитет принял к сведению утверждение автора, согласно которому его брат содержался под стражей без связи с внешним миром в той же самой тюрьме и несколько раз видел своего брата, но ему не было позволено с ним общаться. |
In view of the important procedural dimension of criminal immunity, which should protect the beneficiary from any criminal proceedings, the discussion should also include the question of personal inviolability in international law, which was legally distinct from criminal immunity, although closely linked to it. |
Учитывая важность процедурного аспекта иммунитета от уголовной ответственности, который призван защищать соответствующее лицо от уголовного преследования, следует рассмотреть также вопрос о личной неприкосновенности в международном праве, которая с правовой точки зрения является отдельной концепцией, но при этом тесно связана с концепцией иммунитета от уголовной ответственности. |
Eternals have a low birth rate; they can interbreed with humans but the result is always a normal human (although Joey Athena, son of Thena and a normal human seems to have become an Eternal with long lived properties and powers). |
У Вечных низкая рождаемость; Они могут скрещиваться с людьми, но в результате всегда получается нормальный человек (хотя Джои Афина, сын Тены и нормальный человек, он стал Вечным с долгоживущими свойствами и силами). |
In 1645 he essayed a reformation of the Julian calendar; but although his plan of omitting the bissextile day (29 February) for the next 40 years was approved by the king, the matter was dropped owing to the turbulent times. |
В 1645 году Гривз предпринял попытку реформы календаря; но, несмотря на то, что его план упразднить високосные годы (то есть убрать из календаря 29 февраля) на ближайшие 40 лет был утвержден королём, начавшаяся реформа календаря была свёрнута из-за начавшейся гражданской войны. |
Stanley made "treaties" with the various rulers; although it is most likely that these were not regarded as such by the locals, they were later used to establish I.B.E.A claims in the area. |
По пути Стэнли заключал «договоры» с местными властителями; хотя, возможно, прочие местные жители и не считали этих людей властителями, но эти договоры впоследствии стали основой для претензий Восточно-Африканской Компании на эти земли. |
The area has a cold climate, very cold in winter although the hills around Lac Seul are warmer and wetter than most of the ecoregion, while the Athabasca Plain and the uplands above the Churchill River and Hayes River are cooler. |
Климат холодный, зимой даже очень холодный, хотя на холмах вокруг Лак-Сёля более тепло и влажно, чем в экорегионе в целом, но на Атабаскской равнине и в гористых местностях севернее рек Черчилл и Хейс прохладнее. |
On the other hand, the second round of the legislative elections, on 17 September, although held without violence, had a turn-out of only 30 per cent according to the Council, and 5 per cent according to the opposition parties which boycotted the election. |
С другой стороны, организованный 17 сентября второй тур выборов в законодательные органы хотя и прошел без насилия, но характеризовался низким уровнем участия - 30 процентов, согласно Совету, и 5 процентов, согласно оппозиционным партиям, бойкотировавшим выборы. |
See paragraph of the commentary to draft guideline 3.1.5, and paragraph (2) above. IV.)); although the focus here is on the validity of that quasi-reservation clause, it does raise the question of the validity of objections to such reservations. |
См. комментарий к проекту руководящего положения 3.1.5, пункт 10), выше и пункт 2, выше. IV, 1): хотя акцент в данном случае сделан на действительности этого квазиположения об оговорке, но при этом возникает вопрос о действительности возражений против таких оговорок. |
It was pointed out that ADR does not prohibit, although it does not always explicitly prescribe, the placarding of transport units carrying packagings, inasmuch as the placarding adequately reflects the dangers of the packagings in question. |
Было отмечено, что ДОПОГ, хотя и не предписывает, но и не запрещает размещение информационных табло на транспортных единицах, перевозящих упаковки, если эти информационные табло соответствуют видам опасности, указанным на перевозимых упаковках. |
Although we never will. |
Но это, увы, невозможно. |
In their July 2011 issue, Metal Hammer praised the compilation for doing "an excellent job of gathering the heartiest wheat over the last two decades", although deeming Blaze Bayley's absence from the album a "glitch" albeit "for the best." |
Журнал Metal Hammer похвалил сборник «за работу по сбору самого близкого сердцу за прошлые два десятилетия», хотя назвал отсутствие Блейза Бейли в альбоме «затруднением, но к лучшему». |
Although it may not be as strong as many of us would wish, and although there may be storm clouds on the horizon, has the Organization not been a decisive factor for 54 years in preventing a nuclear holocaust? |
Хотя она, может быть, не такая сильная, какой ее хотели бы видеть многие из нас, и хотя, может быть, на горизонте уже собираются грозовые тучи, но разве Организация не была на протяжении 54 лет решающим фактором в предотвращении ядерной катастрофы? |
said that although he commended the Government for having involved national NGOs in the drafting of its initial report, he had been disappointed that the Committee had not received any alternative information from such organizations. |
Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ говорит, что он приветствует решение правительства привлечь национальные НПО к подготовке своего первоначального доклада, но вместе с тем испытывает разочарование по поводу того, что Комитет не получил никакой альтернативной информации от таких организаций. |
Even Gibraltar's administering Power, the United Kingdom, having once claimed that the Treaty did not affect the right to self-determination, now stated that although Gibraltar had that right, it was curtailed by the Treaty of Utrecht. |
Кроме того, сама управляющая держава, Соединенное Королевство, ранее заявлявшая, что этот договор не ущемляет указанного права, сейчас утверждает, что гибралтарцы действительно имеют право на самоопределение, но что Утрехтский договор его ограничивает. |