| In 2012, however, the fiscal hosting of the Coalition was transferred to the Public Health Institute, although the organization still provides technical and promotional support. | В 2012 году финансовые вопросы Объединения были переданы в ведение Института здравоохранения, но организация продолжает оказывать ему техническую и информационную поддержку. |
| Finally, the EU asserted that its commitment under the Protocol would be fully complied with in 2012, although it did not explain a basis for that assertion beyond reference to general trends. | И наконец, ЕС заявил, что соблюдение им своего обязательства в соответствии с Протоколом будет обеспечено в полном объеме в 2012 году, но при этом в качестве обоснования этого утверждения он упомянул лишь общие тенденции, существующие в этой области. |
| The form and title of the document remained to be determined, although it was agreed that it would not be an "agreement". | Форму и название документа еще предстояло определить, но была достигнута договоренность о том, что он не будет «соглашением». |
| Senegal does not have a children's code yet, although a draft was prepared in 2004. | Сенегал пока не располагает сводом законов о ребенке, но его проект существует с 2004 года. |
| The Government subsequently introduced a new counting system on the basis of biometric electoral cards, although the process has not been completed. | В результате этого инцидента правительство разработало, но еще не завершило создание новой системы подсчета на основе биометрических карточек для голосования. |
| Only two people were arrested by police officers, although those officers were assisted by civilians. | Только двое лиц были задержаны сотрудниками полиции, но также при содействии гражданских лиц. |
| There was generally an appreciation and satisfaction with the responsiveness and quality of support provided by the Regional Centres although some country offices considered the levels of expertise inadequate. | Как правило, оперативность и качество поддержки, оказываемой региональными центрами, получали высокую оценку и признание, но некоторые страновые отделения считали, что уровень знаний и опыта не отвечает предъявляемым требованиям. |
| Well, I'm playing a diminished role these days, although, still, an important one. | Я сейчас как бы на вторых ролях но всё равно многое значу. |
| The conflict was discussed by the courts but not resolved, although part of it was subsequently settled in the United States case. | Возникшая коллизия была обсуждена судами, но так и не была разрешена, хотя впоследствии и была частично урегулирована в рамках американского производства. |
| The Ombudsman does periodically receive citizens' applications concerning discrimination on various social grounds, although not in large numbers. | Обращения граждан к Омбудсмену Кыргызской Республики по вопросам дискриминации по различным социальным признакам, хотя и не носят массового характера, но периодически поднимаются. |
| Performance in the hinterland regions, although improving, is still a challenge to ensure all are at the national average. | Успеваемость в периферийных районах хотя и улучшается, но по-прежнему далека от средних показателей по стране. |
| He said that the slow pace of justice was more dependent on the investigations offices, but that the civil proceedings should have started last November, although they had not done so. | На вопрос о затянутости судебных процессов он заявил, что это в большей степени зависит от следственных органов, но что рассмотрение гражданских дел должно будет начаться в ноябре 2012 года (этого, кстати, так и не произошло). |
| And although it's not what we would have wanted for her, it's better to know the truth. | И хотя это не то, что мы бы хотели для нее, но лучше знать правду. |
| And although I don't regret any of it, I think that when I go away to college, I should be single. | И хотя, я ни о чем не жалею, но я думаю, что когда я поеду в колледж, мне лучше сделать это одной. |
| My dear brother, although this letter will not reach you until your return I unhappily write to inform you that your wife passed away this morning. | Мой дорогой брат, скорее всего это письмо придёт ещё до твоего возвращения, но я все равно обязан сообщить тебе, что твоя жена скончалась сегодня утром. |
| D reg, possibly, although that's not been confirmed. | Предположительно, 1986 года выпуска, но это пока не подтверждено. |
| I know that although I'm his fiancee, his heart isn't fully with me. | Я его невеста, но понимаю, что его сердце не принадлежит мне безраздельно. |
| He said that he'd found something, although he wouldn't say what. | Он сказал, что что-то обнаружил, но не говорил, что именно. |
| It's not Rufus, although I'm not at liberty to name names at this time. | Не с Руфусом, но в этот раз я не могу разглашать имена. |
| I forgot about that, although I've got this really funny feeling That you could probably find somebody else to answer your phones. | Я и забыл, но мне кажется, что вполне можно найти кого-то, чтоб отвечал за тебя на звонки. |
| You can even put in orbit around the Earth where we could mine it, although that's a whole other thing. I won't go into that. | Можно даже заставить его вращаться вокруг Земли, чтобы добывать на нем полезные ископаемые, но это совсем другая история. Не будем об этом. |
| Mario produces many of those, which make him look like a boy, although he is genetically a gir... | У Марио мужских гормонов много, поэтому он похож на мальчика, но генетически он - девочка... |
| There is, of course, one thing you could do, Bob, although it would take time. | Хотя кое-что ты можешь сделать, Боб, конечно, но для этого нужно время. |
| And although we haven't positively ID'd her body, our missing girl, Kallie Leeds, fits the profile of our known victims. | Мы пока еще не опознали тело Кэлли Лидс, нашей пропавшей, но она подпадает под профиль уже опознанных жертв. |
| Penny, although you may find it hard to believe, we do have lives. | Пенни, возможно тебе в это трудно поверить, но у нас у каждого есть своя жизнь. |