Although unnecessary overlap must of course be reduced to a minimum, it was more important to fill gaps in the system. |
Для этого, безусловно, нужно свести к минимуму всякое дублирование действий, но еще более важно восполнить имеющиеся пробелы. |
Although a tether strand is thin, it is long enough to have a large area, making it vulnerable to smaller particles. |
У троса жила тонкая, но длинная, и поэтому она имеет большую площадь и уязвима с точки зрения столкновений с небольшими частицами. |
Although the current periodic report contained elements of useful replies in that case, additional, updated information might be needed from the delegation during consideration of the report. |
Докладчик по стране отмечает, что рассматриваемый периодический доклад содержит полезные элементы ответов на вопросы по этому делу, но при этом от делегации, возможно, потребуется представить обновленную дополнительную информацию. |
Although excavation can be complicated if it extends below the water table or costly if the contamination is distributed over a large area, it is essentially a well-understood practice. |
Его снятие может быть осложнено, если он простирается ниже горизонта воды, или сопряжено с большими расходами, если загрязнение распространилось на большой площади, но по существу эта практика хорошо понятна. |
Although concern was expressed about continuing opium production in Afghanistan, it was acknowledged that some progress has been made in combating the problem. |
Была выражена обеспокоенность в связи с продолжающимся производством опия в Афганистане, но вместе с тем было признано, что в борьбе с этой проблемой достигнут некоторый прогресс. |
Although an area has been designated for car parking, this would best be situated outside the premises of the port. |
Что же касается стоянки для автомобилей посетителей, то она уже обозначена, но было бы лучше, если бы она находилась за пределами служебной зоны порта. |
Although she welcomed the idea of using an electronic tagging scheme instead of a three-month period of pre-trial detention, she wondered whether it had proved feasible to apply that scheme in practice. |
Она приветствует идею использования системы электронного контроля за перемещением вместо трехмесячного содержания заключенного под стражей в ожидании начала судебного процесса, но в то же время она хотела бы знать, доказала ли эта система свою пригодность для применения на практике. |
Although those factors should be taken into account, the appearance of developing countries on the international arena should also be recognized. |
Эти факторы необходимо учитывать; но следует также отдавать себе отчет в том, что на международную арену выходят развивающиеся страны. |
Although not all data for 2007 is available yet, some sources report an increase in the transport of goods since 2006. |
Данные по 2007 году еще не доступны полностью, но, согласно некоторым источникам, перевозки грузов выросли по сравнению с 2006 годом. |
Although the issue of the appointment was clearly urgent, it had not interfered in any critical way with the functioning of the Department. |
Вопрос о назначении, безусловно, носит безотлагательный характер, но задержки с его решением не имели серьезных последствий для работы Департамента. |
Although support is provided within the framework of development cooperation for all strategic action areas, some are barely touched upon in the reports. |
В рамках процесса сотрудничества в области развития поддерживаются все стратегически важные направления действий, но о некоторых из них в докладах говорится очень мало. |
Although golden does think it would be better if you were there, so that the judge could see we... |
Но Голден всё равно считает, что будет лучше, если ты придёшь, так судья поймёт, что мы... |
Although I understand it was pretty dark that night, so you - probably didn't... |
Но я понимаю, ночью было темно, так что, скорее всего, вы не... |
Although, since Buckingham undoubtedly knows we're coming, thanks to Milady, that number is likely to be greater. |
Но, поскольку Бэкингем, благодаря Миледи, знает, что мы идём, их скорее всего будет больше. |
Although authorities have never uncovered the authors of the list, rumors spread that the list was written by relatives of Dagestani police officers killed by members of extremist religious groups. |
Власти не раскрыли имена авторов списка, но ходили слухи, что он составлен родственниками дагестанских полицейских, убитых членами экстремистских религиозных группировок. |
Although the Netherlands Antilles admittedly did not yet have specific legislation on human trafficking, a number of trafficking cases had been tried before the courts. |
Конечно, на Нидерландских Антильских островах пока нет специального закона о пресечении торговли людьми, но несколько дел, связанных с этой практикой, были переданы на рассмотрение судов. |
Although difficult, the ensuing debates were healthy and useful, but they encouraged simplistic agitators to make appeals which could be misinterpreted as incitement to violence. |
Последовавшие вслед за этим обсуждения были сложными, но вместе с тем здоровыми и полезными, хотя они и подтолкнули несостоятельных агитаторов к призывам, которые могут быть неверно истолкованы как подстрекательство к насилию. |
Although I am unable to grant you the highest position, I cherish you more than anyone. |
Хотя я и не могу даровать тебе более высокий пост, но ближе тебя у меня никого нет. |
Although your one-pointed mind assures me that you have not only your mom's genes, you got mine, too. |
Хотя ваше неумение перестраиваться убеждает меня, вы унаследовали не только мамины гены, но и мои тоже. |
Although Nasser Ali not the father was born, But he tried, as best I could, to play his role as father. |
Сказать по правде, Нассер Али не был лучшим отцом на свете, но он старался выполнять свою роль как мог. |
Although that would mean that I would get to see your childhood bedroom, which I'm all about, but, no, that's a different visit. |
Хотя я бы не отказался взглянуть на твою детскую комнату, но это в следующий раз. |
Although... is it Kenzo the one that's worried about it? |
Но кажется... именно Кензо они и беспокоят? |
Although the time was still in high school, but often ran out of Internet technology to many production sites have been very understanding, but also thinking to do after a big website. |
Хотя тогда еще в школе, но часто выбежал из Интернет-технологии для многих производственных объектов были весьма понимание, но и мышление делать после больших веб-сайте. |
Although Porter served well in the early battles of the Civil War, his military career was ruined by the controversial trial, which was called by his political rivals. |
Портер довольно успешно служил в первые годы войны, но его карьера была сломана трибуналом, который руководствовался отчасти политическими соображениями. |
Although I often hear from people saying that I work hard, I still have a hard time understanding you. |
Я часто слышу, как люди говорят о твоей усердной работе, но до сих пор не могу тебя понять. |