Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
Although the things you say are funny people tend to focus more on their own public humiliation and shame. НЕ, ну конечно все, что ты говорила действительно смешно но люди то больше привыкли сами кого-то унижать или ставить в неловкое положение.
Although the report format should be kept, the report should be brief. Формат доклада должен быть сохранен, но сам доклад должен быть кратким.
Although I don't deserve to be his mother, he dragged his wounded body, and came all the way here. Я не заслуживаю быть его матерью, но он все равно пришел ко мне, хотя был тяжело ранен.
Although it is now sunk, it is nonetheless fertile. Теперь эти земли затонули, но они все еще плодородны.
Although the IFC coordinates its activities in many areas with the other World Bank Group institutions, it generally operates independently as it is a separate entity with legal and financial autonomy, established by its own Articles of Agreement. IFC координирует свою деятельность с другими организациями, входящими в состав группы Всемирного банка, но в юридическом и финансовом отношениях является независимой организацией.
Although the Department has introduced many changes in the course of reform, one thing that will remain unchanged is its commitment to continued high-quality performance. В ходе проведения реформы Департамент изменил многое, но неизменным останется одно - это его приверженность обеспечению высококачественной работы.
Although it remains wary of international intervention by the EU, the substance and pattern of ESDP operations are likely to win China's respect for several reasons. Но он также опасается международной интервенции ЕС, и сущность действий ESDP, вероятно, по некоторым причинам заслужит уважение Китая.
Although estimates of the financing needs for sustainable development are necessarily imprecise, studies conclude, without exception, that needs are extremely large. Оценки финансовых потребностей, необходимых для обеспечения устойчивого развития, носят, по определению, приблизительный характер, но при этом в исследованиях, во всех без исключения, признается крайне высокий уровень таких потребностей.
Although a wide range of topics continued to be addressed through regional cooperation, issues such as the impacts of climate change, marine litter, land-based sources of pollution and assessments of the state of the marine environment were points of focus in several regions. В рамках регионального сотрудничества по-прежнему обсуждается широкий круг тем, но основное внимание в нескольких регионах уделяется таким вопросам, как воздействие изменения климата, замусоривание моря, наземные источники загрязнения и оценки состояния морской среды.
Although everyone is at risk, it is not always the same degree of risk, as vulnerability in these situations is linked to gender, age and socio-economic status. Опасности оказаться в подобных ситуациях в той или иной степени подвергаются все, но она острее стоит в случае лиц, находящихся в уязвимом положении в силу своего пола, возраста и социально-экономического положения.
Although the group was represented by a political party, he expressed the view that it was more important for them to be able to ensure respect for their linguistic and cultural rights. Хотя эта группа и представлена политической партией, но, как ему представляется, им важнее заручиться уважением их языковых и культурных прав.
Although the State party does not come to a decision on the veracity of the contents of the medical reports, it neither confirms nor denies the allegations of torture. Хотя государство-участник не приняло решения относительно достоверности медицинских заключений, оно не подтверждает, но и не отрицает утверждения о пытках.
Although significant, the establishment of the Dialogue, Truth and Reconciliation Commission is only a first step on the long road to achieving meaningful reconciliation. Создание Комиссии по диалогу, установлению истины и примирению имеет большое значение, но является лишь первым шагом на долгом пути достижения реального примирения.
Although progress has been made in the past year in accelerating growth and social development, persistent challenges, including limited progress towards the attainment of the Millennium Development Goals, are highlighted herein. За последний год удалось добиться дальнейшего прогресса в деле ускорения темпов экономического роста и социального развития на континенте, но при этом, как отмечается в докладе, сохраняются нерешенные проблемы, которые тормозят достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Although the Constitution had designated Lao as the official language, the use of other languages was not prohibited, and the Government encouraged ethnic groups to study and develop their own languages. Согласно Конституции официальным языком является лаосский язык, но использование других языков не запрещено, и правительство поощряет стремление этнических групп изучать и развивать свои языки.
Although we are within reach of several of the key targets and goals for 2015, AIDS will remain an urgent global health and development challenge when the calendar turns to 2016. Хотя мы близки к достижению ряда ключевых показателей и целей, намеченных на 2015 год, но и в 2016 году СПИД останется насущной общемировой проблемой для здравоохранения, развития и прав человека.
Although subsequent agreements under article 31, paragraph 3 (a) need not be binding as such, the Vienna Convention attributes them a legal effect under article 31 only if there exists agreement in substance among the parties concerning the interpretation of a treaty. Хотя последующие соглашения согласно пункту З а) статьи 31 как таковые не имеют обязательной силы, статья 31 Венской конвенции наделяет их юридическим воздействием, но лишь в случаях, когда между сторонами достигнуто соглашение по существу, касающееся толкования договора.
Although poverty has long been seen in economic terms, it is now recognized that it should not only be measured in terms of material deprivation, but also in terms of a lack of participation in decision-making or restricted access to civic, social and cultural life. Долгое время нищета рассматривалась как экономическое явление, однако сейчас признается, что ее следует оценивать не только в смысле материальных лишений, но и с точки зрения недостаточного участия в процессе принятия решений или ограниченного доступа к гражданской, социальной и культурной жизни.
Although the Joint Plan of Action is a first confidence-building step to address the most urgent concerns, efforts must now be aimed at producing a comprehensive and final settlement. Выработка Совместного плана действий стала первым шагом на пути к укреплению доверия в усилиях по устранению наиболее острых проблем, но теперь необходимо заняться достижением всеобъемлющего и окончательного урегулирования.
Although nearly two years had elapsed, since the Decade had been proclaimed, only one country, Japan, had contributed to the Trust Fund for the Programme. Со времени провозглашения Десятилетия прошло почти два года - но одна лишь Япония сделала взнос в специальный фонд для этой Программы.
Although the recommendations of the Committee based on the work of the subcommittees have no legally binding effect on the different administrative and criminal proceedings, they nevertheless have considerable moral standing. Рекомендации и замечания Комитета по поводу деятельности подкомитетов по административным и уголовным делам не носят юридически обязательного характера, но оказывают определенное моральное влияние.
Although there were few street children, the Government took the problem very seriously, especially when the children were extremely poor or belonged to racial minorities. Что касается положения беспризорных детей, то таковых немного, но данная проблема тщательно решается правительством, особенно в отношении детей, живущих в крайней нищете или относящихся к расовым меньшинствам.
Although there was much documentation on globalization, little attention was paid to the role of industrialization in the process, which was where UNIDO came into its own. Сейчас много пишется о глобализации, но мало внимания уделяется роли и месту промышленности в этом процессе.
Although it was true that article 14 referred to procedural matters, that did not necessarily rule out the possibility that it should contain a reference to age or a definition of juvenile persons. Статья 14 действительно касается процедурных вопросов, но это необязательно исключает возможность содержания в ней ссылки на возраст или определения несовершеннолетних лиц.
Although the Commission had decided not to include explicit reference to international conventions and instruments, identification of the regimes under which the special rules fell would provide greater clarity in understanding the nature and scope of immunity. Комиссия не приняла решение о включении прямой ссылки на международные конвенции и инструменты, но определение режимов, при которых действуют специальные нормы, могло бы способствовать более четкому пониманию характера и сферы применения иммунитета.